Про названия :)

копировать

Смотрела фильм, американские горки, герой в фильме называет их "русские горки". Фильм американский. Действительно в Америке этот аттракцион так называется?

Вспомнила про икру, которая у нас называется "красной", а в Европе "русской".

И интересно стало про другие названия, в которых заложены названия стран или других местностей. Что с этими названиями в других странах? Изменяются они как-то?

Например, есть болгарский перец. Тот, который сладкий. Как он называется у других и в той же Болгарии? (Вроде я там видела просто "перец").

Или колорадский жук. Он везде "колорадский"? А в Америке?

Может кто еще что вспомнит?

копировать

Колорадский жук в Германии- картофельный, а болгарский перец- паприка.

копировать

Индейка (индюшка) в английском языке названа в честь Турции — turkey.

В греческом и шотландском гэльском языках она зовётся французской курицей.

В португальском, хорватском и хинди её имя образовано от государства Перу.

В нидерландском и всех скандинавских языках её имя происходит от конкретного индийского города Каликут. :)))

копировать

В эстонском она- калькун. :)

копировать

В языках германской группы, кроме английского, Балтийское море зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.

копировать

Французский поцелуй некоторые французы называют английским поцелуем.

копировать

А что такое французский поцелуй?

копировать

Не может быть, чтобы вас забанили в википедии ;)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_поцелуй

На всякий случай, если все-таки забанили:

Французский поцелуй или поцелуй по-французски (англ. french kiss; фр. baiser amoureux — «любовный поцелуй») — романтический поцелуй, подразумевающий контакт языков — иными словами, один из целующихся своим языком касается языка, рта партнёра.

Французский поцелуй стимулирует губы, язык и всю полость рта в целом — все эти зоны очень чувствительны к такого рода ощущениям. В отличие от других поцелуев, французский поцелуй может продолжаться достаточно долго.

Использование французского поцелуя значительно повышает вероятность передачи инфекций через слюну (самая известная — мононуклеоз, из-за своей популярности прозванная в народе как поцелуйная болезнь).

копировать

Спасибо, добрый человек!
Просто некоторые французским поцелуем называют оральный секс, а некоторые поцелуй с языками.

копировать

Надо же! Даже не знала про оральный секс, именно про контактный поцелуй всегда думала.

копировать

В немецком пара слов есть, которые упоребляются и в русском, но имеют другое значение
Platzkarte- билет с определенным сидячим местом, в русском плацкарт- тип вагонов со спальными местами, аналогов в немецком жд движении нет
Halstuch- шейный платок, в русском- гаслук мужской, который в свою очередь в немецком- Krawatte

копировать

Вообщета в русском плацкарта тоже самое, что и в немецком. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EB%E0%F6%EA%E0%F0%F2%E0

копировать

Только все называют ошибочно ))

копировать

А я не про википедию, а про употребление в разговорной речи.

копировать

Китайки и японки на западе, у нас вьетнамки. Вчера в брейн-ринге такой вопрос услышала

копировать

На Западе они флип-флоп называются

копировать

на нашем западе они называются тонг

копировать

А где брейн-ринг смотрите? Я думала, что его 100 лет назад закрыли...

копировать

Еще они сланцы- от названия города Сланцы, где их выпускали когда-то.

копировать

А еще шведский стол, шведская стенка и шведская семья! :) (соседней темой навеяло).

В других странах и самой Швеции также называется?

копировать

Шведский стол - буфет.
Шведская стенка - "рёберная стенка".
Про шведскую семью не в курсе, никогда не слыхала про такое здесь.

копировать

А это в какой стране: буфет и ребенкина стенка?

копировать

Ребенкина стенка, наверное, ни в какой. :-))))))))

копировать

Швеция, Норвегия. Tолько не "ребёнкина", а "рёберная", от слова рёбра.

копировать

Каждое название имеет свою историю. Например, красную икру в Европе практически не едят-для них она нечто вроде селедочной и стоит соответственно. Ее покупают в основном выходцы из России; известна также любовь русских к красной икре. Когда произносится слово "икра", подразумевается, конечно, черная; а в русском сознании всплывает бутерброд, намазанный КРАСНОЙ икрой :))

копировать

Вообще-то совершенно необязательно.
Зависит от страны. В Норвегии, например, редко можно встретить лососевую икру, но есть щучья, тресковая и т.д. Норвежцы едят довольно много тресковой икры (как просто соленой, так и в составе соусов) и если не уточнять, то слово "икра" будет подразумевать "тресковая икра" которая есть во всех магазинах.

копировать

Вы бы про все сознание так не говорили... В моем сознании почему-то при упоминании слова "икра" всплывает... икра черная и красная.

копировать

Из забавных вещей: когда в разговоре внезапно наступает пауза, русские говорят: "мент родился", а англоговорящие "ангел пролетел" :)

копировать

Оливье во Франции называют русским салатом

копировать

ну потому, что придумал его Люсьен Оливье, который жил в Москве и держал там ресторан Эрмитаж.

копировать

и в Болгарии

копировать

Может, потому что его русские больше всех едят? особенно на Новый год)

копировать

Его в России Оливье изобрел:) Потому и "русский".

копировать

Ну, как мы знаем, Оливье изобрел совершенно другой салат. Но по его мотивам в СССР был создан салат, который во всем мире и знают как русский: с маёнезом, вареной морковью, куриными яйцами и зеленым горошком.
Так что в общем они правы, называя салат "русским".

копировать

Из разницы восприятия - в русском языке пословица "У дураков мысли сходятся, в англоязычных странах говорят "Великие умы думают одинаково".

копировать

Болгарка - пила
венгерка - резинка
китайка- яблоко
финка- нож
полька - танец
голландка - печь

и так далее

копировать

Испанка- грипп

копировать

Для меня стало откровением, что в одном из городов моего проживания венгерка - это булочка из слоеного теста с творожной начинкой, завернутая в виде конверта. Кстати, очень вкусная. :-) Все удивлялась, какие венгерки бегают покупать в обеденный перерыв мои коллеги, пытаясь представить их в куртках-венгерках в свободное от работы время.

Добавлю монголка - мохнатая низенькая лошадка, повыше пони, вероятно, когда-то происходившая от выносливых степных лошадей монголов-кочевников.

копировать

Венгерка- это венгерская ватрушка. Мы тоже в МО их так называли, сокрашенно.:-)А вот про резинку первый раз слышу....

копировать

Во французском: "план" - географическая карта
Карта - или меню в ресторане или билет
Билет - банкнота
Тикет - билет
"Русское молоко" - кофе с молоком
Меню - комплексный обед
Пуаврон - сладкий (болгарский) перец
Перец - только черный или белый или зеленый

копировать

а чили? (перец)

копировать

Так и есть.

копировать

В Чехии "черствый" хлеб - это свежий, а овощи (овоце) - это фрукты. Овощи же называются "зеленина" :-)