Знающим англ. яз.

копировать

Объясните, пожалуйста, разницу в have и have got? Я, когда в школе училась, только первый вариант использовала, а у сына в школе 2 вариант.

копировать

как я понимаю - Have это иметь, а Have got это получить

копировать

меня в школе 20 лет назад учили have got

копировать

да одно и то же это

копировать

Т.е. хошь так, а хошь так?

копировать

ес

копировать

да, сейчас хэв гот. У вас Верещагина что ли? Я тоже очень удивилась, когда у дочери в прошлом году такая штука пошлА)) Потом привыкла. По сути - нет разницы в переводе.

копировать

Нет разницы в переводе. Have got - британский вариант. Но есть разница в при отрицании и вопросе. Времена разные.
Do you have... Have you got ...

копировать

Ага, подтверждаю have got - британский вариант английского, а have - американский.

копировать

ага, нас американцы учили- было Have и Do you have?
А у дочки в Верещагиной 5кл, табличку только что недавно проходили -это все одно и тоже, вобщем как хочешь говори, и даже вопросы задавай как хочешь. Меня удивил вопрос Have Ann a car? Те вообще без got и без do

копировать

У меня учебник британского издательства без таких вольностей. Я им как то больше доверяю чем Верещагиной )) Вопрос задается как в present perfect (чем собственно эта конструкция и является

копировать

Вот так прямо HAVE про ANN?

копировать

ой...Has конечно))))

копировать

Have got- бритиш вариант, американцы так не говорят.

копировать

Почему вы так уверены, что американцы так не говорят. Очень даже говорят. Я не троллю, просто не люблю, когда люди пишут то, о чем не знают. Мы говорим конструкцией, когда не "I have got" произносится, а "I've got a car". Именно так в речи.

копировать

+ за Канадцев. Тоже говорят.

копировать

Американцы по-разному говорят. Я лично многократно слышала от них конструкцию в стиле:"You have a car?" Именно в вопросительной интонации. Поначалу в осадок выпадала, потом привыкла.
Вопрос про употребление have got я задавала преподавателю английского в америке на курсах английского. Ответ был:"Это британский вариант." За что купила, за то и продаю.

копировать

В любой речи есть некие тонкости. Вопрос "You have a car?" скорее всего употреблялся в ситуации - неужели у тебя есть машина?! Смесь удивления и восхищения. Например. Но никак не в ситуации рядового вопроса - "У вас есть машина".
Впрочем, у нас никто и не спросит так. Обычно спрашивают - Are you driving?
Хотя впрочем, это тонкости.

копировать

Не было там никаког восхищения. Недавно услышала вопрос:"This is your car?" В смысле переставить надо, неправильно припаркована.

копировать

Какое отношение ваш пример имеет к вопросу "У вас есть машина?"
Я пытаюсь сказать, что вопрос "У вас есть машина?" - это русский вопрос. Так спрашивали у нас, начиная с 60-х годов.
В англоязычной среде обычно спрашивают - ты водишь машину, в смысле, есть ли у тебя права.
Вопрос о наличии машины у человека обычно обсуждают подростки - потому как это круто - в 16 лет иметь свою машину.

копировать

Может это был плохо учившийся в школе соотечественник? :)