Литературная редактура

копировать

Не знаю, куда поместить тему. Попробую сюда. Мы много говорим о нашей грамотности/безграмотности. На форуме много девушек, которые работают редакторами, корректорами, или как-то иначе связаны с книгами.
Вот скажите мне, редакторы, обязаны ли вы исправлять ошибки авторов? Или мне эти ошибки чудятся.
Слушала я книгу хорошего писателя - Марии Метлицкой. У нее очень хорошие рассказы. В этом жанре вообще редко, кто умеет писать. Спасибо ей за это. Книга называется "Второе дыхание".
И вот что мне бросилось "в уши". В каждом рассказе употребляется выражение - "он пожал плечом", "она пожала плечом". К концу книги я просто озверела. Так не говорят. Можно сказать - пожать плечами.
Или еще одно выражение - "она забыла, чтобы за ней кто-то так ухаживал". Но ведь правильно - "она не помнила, чтобы за ней кто-то когда-то так ухаживал".
Вот объясните мне, почему в современных книгах все тяп-ляп. Интересно бы узнать имя редактора книги и задать ей этот вопрос лично.
А может быть сегодня "пожать плечом" стало нормой и все так говорят? Моя дочка сразу же стала изображать сие действие.

копировать

Если "пожал плечом" я еще как-то готова принять (как ваша дочка, изобразив это действие), то "она забыла, чтобы за ней кто-то так ухаживал" - косноязычие невероятное.

копировать

Всё с точностью наоборот.

копировать

"Забыть, чтобы" может быть только в сложноподчиненном цели, у автора другой вид.

копировать

Я тут недавно в какой-то книге, сейчас не вспомню, какой именно, встретила "скучал за тобой". И это не было нарочитым диалектизмом.
Мне стыдно за современную российскую редактуру и корректуру :-(

копировать

на Украине так говорят, может быть автор оттуда?

копировать

Автор может быть хоть из Гондураса, но если он пишет на русском языке и это не прямая/несобственно-прямая речь героя, то литератор должен правильно изъясняться.

копировать

Неважно, откуда автор. Это была русскоязычная книга, изданная в российском издательстве. Герой, от лица которого шло повествование, не был украинцем.

копировать

Я прочитала в одной книге "Широко расплющенные глаза":) А авторском тексте, не реплика. Крупное издательство, очень раскрученный автор.

копировать

сочетанная травма после падения с высоты? бывает, что расплющивает достаточно широко.

копировать

:) В контексте - от удивления:) Это украинизм, "розпющиты очи" переводится как открыть глаза.

копировать

Работала редактором 12 лет в крупном издательстве. Свободный график, библиотечный день...Ушла по семейным обстоятельствам, никто не скучал(((. А на мое место (и зарплату) взяли 2-их 25-летних барышень - украинок на график с10 до19.

копировать

да- да.. я тоже бесплатно качнула какой-то детектив и после нескольких таких "за тобой" удалила нафик) автор - тетка)

копировать

Не смогла бы считать такого писателя хорошим.

копировать

По этой причине я редко читаю современную литературу :-( тоже очень раздражает. Коряво писать я и сама умею, но, когда читаешь книгу, хочется удовольствие получать, а не циклиться на странных формулировках :-( а я, если в книге одна и та же кривая фраза повторяется постоянно, начинаю на этом зависать :dash1

копировать

Если честно, меня "пожал плечом" не коробит. Если человек приподнял только одно плечо, а не два, то это и есть "пожал плечом", а не "плечами". Разные жесты, логично их обозначать разными выражениями. Видимо у вас с автором в окружении разные привычные жесты, вот вам ухо и режет, вокруг вас пожимают обоими плечами.
Вот вторая фраза действительно корявая и неудачная.

копировать

Если все герои всегда в тексте пожимают только одним плечом, это выглядит подозрительно:)

копировать

может у них у всех вирус был, после чего односторонний паралич развился.:)

копировать

Читаю STORY - очень часто встречаются очепятки((

копировать

Обязаны. Но не все хорошо учились. И не факт ,что ляпы принадлежат Метлицкой. Высока вероятность, что это редактор\корректор наследил.

копировать

Да прям. "Дыхание" у Метлицкой еще вполне читабельно. А "Дневник свекрови" - штамп на штампе.

копировать

Когда-то давным-давно, в советские времена, книга редактировалась пять раз, прежде чем сдавалась в набор. Сейчас одна-две редактуры, в лучшем случае, если издательство приличное. Ну и редакторы из поколения ЕГЭ образованностью/грамотностью не отличаются. В книгах современных авторов очень много синтаксических, речевых и пр.ошибок.

копировать

Ну да. Помните, нет, вы наверное не помните, как называли тогда не очень грамотных людей с высшим образованием. "Образованщина". Не по-настоящему грамотные и воспитанные, а просто люди с дипломом.

копировать

Не помню.)) Я уже старая совсем, из очень советских времен)

копировать

А еще многие авторы упираются и настаивают на своем вИдении.

копировать

A EЭГ то причем??

копировать

Смотря что такое ЕЭГ, может и причем.

копировать

Мне тоже стыдно. Может быть пора как-то влиять на это? В каждой книге есть имена авторов, редакторов, корректоров. Надо писать им, пусть исправляют. Мы ведь детей заставляем читать эти опусы.
Кстати, мы с дочкой слушали несколько переводных книг, они были переведены в семидесятые. Вот там и перевод и редактура на высшем уровне. Мы были очень приятно удивлены, потому что обычно переводные с английского книги читать невозможно.

копировать

Ну вы загнули...)) Тогда книги переводили образованнейшие переводчики, как, например, Л.Лунгина. А сейчас все, кому не лень.

копировать

Помню, на переводческом форуме был прекрасный срач - имеет ли право переводчик редактировать авторские ляпы :)) ну и не только ляпы, например, некоторую бедность языка (он сказал, она сказала...)

копировать

У советских переводов была другая беда - кастрирование текста. После того, как я прочитала одного из моих любимых с детства авторов в оригинале, я поняла, что до сих пор читала совершенно другую книгу. В переводе были опущены не только сюжетные линии, но даже второстепенные герои.

копировать

Это не вина переводчиков! Ровно как с фильмами - худсовет решал, какие сцены из фильма попросту выбросить, чтобы фильм уместился в а) отведенное советскими киносеансами время б) рамки советской цензуры.

копировать

Я не говорю, что это вина переводчиков. Я говорю, что и советский перевод еще не означает, что ты прочтешь именно ту книгу, которую написал автор.

копировать

Автор, вы очень многого хотите. ( Мне иногда кажется, что книги сейчас вообще не проходят никакой редактуры. Набрали в Ворде - что красным не подчеркнуто, то и прошло. Сейчас вот с ребенком Гарри Поттера перечитываем, так там даже опечатки встречаются, просто тупо мимо клавиши тиснули когда-то и тоже нормально. Еще как-то попалось мне издание Шарлотты Бранте, подарочное, в те времена, лет 5-7 назад уже 600 рублей стоила книга. И что? В начале еще худо-бедно, но чем дальше к концу, тем все сильнее было у меня ощущение, что я вообще первый человек, который читает этот текст, хоть красную ручку бери. Грустно как-то...

копировать

Charlotte Brontë. )))
но в целом мнение поддерживаю, конечно. качество современных текстов настолько оставляет желать лучшего, что некоторые произведения читать тяжело чисто физически. глаз "цепляется".
и это отражается на качестве современного языка в целом, что неудивительно.
здесь, кстати, некоторое время назад разворачивалась интересная дискуссия о сравнительных характеристиках переводов Шекспира. и быстро куда-то делась. очевидно, краснодипломной редакции она показалась слишком сложной (((

копировать

Да бог с ним, с гарри поттером. Ребенку на выпускном в саду словарь подарили. Идея отличная: там и толковый, и орфографический, и объяснение пословиц/поговорок. Но такое количество опечаток...в словаре...для детей...что ужас!

копировать

От того, чей словарь зависит

копировать

Да понятно, что не все такое выпускают, но сам факт того, что это имеет место быть удручает.

копировать

ну... А "добродушные пальцы" вы на что предлагаете исправить?
То что вы пишете, это ну...такой слог у автора. НЕ нравится- не читаем.
На мой взгляд, литературная редактура- это исправить "беседка, увитая цветами-граммофончиками", когда речь идет о временах Людовика XIV.

копировать

Нет, тут надо отличать авторский слог от неграмотности. Пожать плечом или расплющенные глаза - это именно безграмотность, пропущенная корректором. А авторский стиль - это, к примеру, "Книжный вор" Зузака, книги Паланика или "шел дождь и рота красноармейцев". Совсем разные вещи, в общем.

копировать

ну, да, в целом... Но к "пожать плечом" у меня лично нет никаких претензий. Он не двумя плечами пожал, а одним. Весьма распространенный в молодежной среде жест.

копировать

Дернул плечом, ну я не знаю. Но не пожал же... Нельзя так менять устоявшиеся метафоры.
Это все равно что сказать "хлопать глазом" вместо "хлопать глазами".

копировать

А как их можно менять? Может, она так видит :)

копировать

Никак нельзя :-) Это вопрос правильного употребления русского языка, а не авторского видения :-)

копировать

пожать плечом - это сделать движение вверх... такое же, как двумя, но только одним :)... ну, можно ведь поднять обе брови, а можно - одну...

а дернуть плечом... этого я даже представить не могу... короче, для меня "пожать плечом" - это осознанный жест, а "дернуть" - какая-то непроизвольная эпилептическая конвульсия :)

копировать

Автор пишет, что там в каждом рассказе "пожимают плечом", все герои какие-то однотипные, никто для разнообразия не пожал двумя или не дернул:) Следовательно, это не конктерная карактеристика конкретного героя и действия, а используется как устоявшееся выражение. Простыми словами: штамп, причем исковерканый.

копировать

очень даже можно дёрнуть плечом. презрительно.

копировать

Можно дернуть плечом. презрительно. Но больше одного раза на произведение - это уже перебор. Если это не характерная черта конкретного персонажа, у него нервный тик и он время от времени дергает плечом:)

копировать

Ой помню вышли книги арбатоврй, тогда модно было. Полкниги было интересно, но потом фанера над Парижем утомила. А ведь советское образование, литературный институт...

копировать

Я не в курсе, у нее регулярно фанеры над Парижем летали?:)
Если так все время говорит один из героев, это нормально, речевая характеристика.
Если в авторском тексте не от первого лица, то и один раз - уже лишнее:)

копировать

Ее биографический роман. . Мне 40 лет. Примерно с середины это фанера летает чуть ли не через страницу.

копировать

Когда в реале с таким человеком разговариваешь, у которого фанеры летают, не так бьет по нервам. Текст авторский, хоть и от первого лица. Согласна, литинститут предполагает, что человек в состоянии избавиться от навязчивых слов и выражений:)

копировать

Многие издательства на редакторах и корректорах экономят.

копировать

А постоянные повторы какого-либо слова? по-моему нас еще в школе учили, что нельзя в каждом предложении повторять, нужно заменять подходящим по смыслу..

копировать

А тут нужно словарный запас приличный иметь, если хочешь написать больше 3 страниц. Не все умеют [-(

копировать

Есть такая болезнь у писателей, прицепится одно слово, и тянут его всю страницу, неосознанно. Грамотные, с чутьем языка потом вычищают. Графоманы оставляют, как есть.

копировать

Так вот для этого редакторы и существуют. Автору очень сложно вычитывать собственный текст, глаз замыливается. Задача редакторов - отслеживать повторы, неточности, смысловые и стилистические ошибки.

копировать

Вы знаете... Это адский ад:)) Просто из практики. При подготовке текста выступления, речи, поздравительного адреса надо его не просто писать, но и читать вслух, чтобы слова перетекали из одного в другое, чтобы эмоциональный накал был не скачками, а легкий и плавный, с завязкой, драмой и развязкой:)) И плюс половые трудности вечные - это реально проблема, когда девочка пишет для мальчика или мальчик для девочки, специфика чтеца, фразы, интонации, которые отличают его (в том числе и не всегда грамотные речевые обороты, но человек говорит так и только так всю жизнь и его не переучить), аудитория, ситуации, :)))) И вот эти злоебучие повторы.... В какой-то момент при работе со своим текстом ты перестаешь его воспринимать, ты знаешь его наизусть, вплоть до запятой. Поэтому с ними работают 3-4 человека, читающих друг за другом. Но весь текст может лететь из-за двух повторов - меняешь в одном месте, вылезает в другом. И когда отгоняют готовый утвержденный текст непосредственно для прочтения (на каждой странице должно было поместиться только 28 строк, на чтение одной такой страницы отводится две минуты.) Писец, обязательно какая-нибудь хрень выскакивает:)) всеми пропущенная:)) И первое, что выскакивает - это повторы. А читало пол-Китая опытнейших сотрудников:)
Но у спичрайтеров не литературная правка как таковая:)) я вообще не знаю, как это охарактеризовать:))) хотя бы парой слов:))

копировать

А кто сказал, что будет легко? :-D но именно этим и отличается профессионал от абы кого: он покорячится, но сделает, как надо, а не плюнет и сдаст как есть :-)

копировать

Лелян, а давайте вам врачи в подробностях расскажут, как трудно поставить диагноз, потом назначить лечение, сделать операцию. Но ведь не ходят люди с отрезанным или пришитым что попало, куда попало.
А книгу некачественную продать - это легко. Все равно купят. А надо не покупать. Или сдавать обратно. Ведь все же очень просто. Некачественный товар продавцы обязаны принять. Зашли в магазин, полистали книгу, много опечаток - не купили. Взяли в библиотеке другую книгу.
А так получается, издательства богатеют на некачественных книгах. И все молчат. Они просто обнаглели. Зачем им лишние затраты на производство, если и так бараны купят?
Ведь они о нас, покупателях и читателях именно так и думают.
Особенная беда с детскими книгами. Их вообще пишут все, кому не лень задними левыми ногами. Читать стыдно.

копировать

Нет-нет, я не защищаю:)), вы абсолютно правы, я про то, что даже при самой высококлассной вычитке в последний момент найдется какая-нибудь хрень, которую все дружно пропустили. Вот сейчас как раз читаю материал, который я лично собирала, компановала, подбирала, писала текст на протяжении 3 лет. Потом был перерыв на роды и декрет. И сейчас этот материал надо готовить и выпускать в печать. После меня читали два корректора и редактор. Финальная читка моя. Текст я уже забыла, он для меня фактически новый. Там столько мелких косяков из серии лишние скобки, опечатки, пресловутые повторы, устаревшие или разговорные обороты. Сижу правлю, матерюсь. И зуб даю, что на выходе из типографии еще какая-нибудь фигня обнаружится:))

копировать

Пришлите мне, на уж самую распоследнюю читку. Я давно мечтаю работать редактором. Только уже так же давно не живу в России, а удаленно не могу найти.
Я как-то даже один из новых фантастических романов вычитывала, еще до его опубликования. "Колесо в заброшенном замке" называется. Давно это было. С автором переписывались.

копировать

Не могу без одобрения руководителя авторского коллектива. А он не даст согласие, тем более человеку из оттуда:)) простите:)

копировать

Но ведь раньше люди как-то справлялись. Раньше если написано в книге - значит, на сто процентов можно быть уверенным, что правильно именно так.

копировать

Видишь ли, Юра(С)... Раньше... Раньше:
1) другое было образование. Без жертв ЕГЭ и поступления на всякие околофилфакные факультеты по остаточному принципу
2) другие были требования - издательство отвечало за свою работу перед государством
3) другая была ответственность - за ошибки можно было не только лишиться премии, но и работу потерять с волчьим билетом.
Это как минимум три пункта,которые подкосили, принизили всю редакторскую работу

копировать

а еще вкладывали в книгу мини-бумажки - на стр. такой-то допущена опечатка...

копировать

Магия печатного слова)

копировать

Сейчас издательств хренова туча и все они частные. Фактически - что и как хозяин хочет, так и печатают. Контроля "как раньше" дано нет и все на совести издателя.

копировать

А выложите кто-нибудь, у кого есть, небольшой пример. Авторский текст и он же после редактуры.
Мы ведь всю жизнь видим только один вариант.

Впрочем, я в детстве сталкивалась. Моя мама написала в литжурнал отзыв на рассказ. Его опубликовали, но так нелепо отредактировали, что даже смешно было. Но это была скорее цензура.

копировать

Редакторы, особенно молодежь ни хрена не читают текст. Т.е. прочитают начало и конец... да и ладно. Ко мне тексты попадают после редактуры и вычитки (я иллюстратор), иногда хоть стой, хоть падай... Например: "держал на руках чау-чау"! :))) ага, подержи, попробуй. (Имелось в виду чихуахуа). Или персонаж вышел из дома в шляпе, а потом всю дорогу поправлял кепку. А "сойдя с электрички нас встретил синий автобус"! Всякие пожимания плечом - это мелочи жизни после этого. После верстки книга проходит 2 обязательные корректуры и вычитки... по правилам. Если повезло с корректором, то все исправят. Но хороших корректоров все меньше и меньше, тем более на их смешную зарплату((

копировать

зато какой простор для фантазии.

копировать

Эх, я б так и рисовала, с чау-чау в руках, раскорячившийся герой, отплевывающий шерсть. А она с блаженной рожей "на ручках", вывалив синюшный язык.

копировать

Да, чау-чау однозначно выглядит симпатичнее и фотогеничнее :)

копировать

А я вижу синий автобус на перроне с распростертыми объятиями. Набрать таких фразочек, хорошее было бы иллюстрированное пособие для графоманов:)

копировать

Угу... а потом докажи, что не мой косяк, когда корректура завернет рисунок:) В последнее время замечаю за собой, что читая, ставлю "замечалки" и по тексту тоже, не только по визуализации. Еще лет 5 назад в этом вообще не было необходимости, а сейчас активно включилось в работу поколение ЕГЭ... закончившее "хорошие ВУЗы".

копировать

Не надо! Если силовыми занимаеЦо то раскорячившись не будет стоять. Я своего далматина так держу. И даже пройтись с ним этак небрежно могу:) Но правда 3 года назад его еле поднимала, раскорячившись:)))

копировать

Наши редакторы подобные вещи исправляли. Но авторы сами могут отдать книгу в печать без участия редакторов, полагаясь на свою грамотность. Называется "В авторской редакции".
И от самого редактора зависит, есть халявщики, которые один раз просматривают книгу. А положено несколько раз это делать - вычитывание рукописи автора, проверка перед версткой, а также вычитывание макета после верстки перед тем, как передать макет в печать.

копировать

Не кидайте в меня камни, но я в последнее время много слушаю Донцову. Мне просто она симпатична, как человек. Так вот, в ее романах нет ляпов, нет неграмотности. Я еще больше ее зауважала.
По поводу редактуры. Давно пора уже заводить список издательств, которые продают некачественные книги. Как ни крути - это брак в работе. Если сантехник плохо сделает свою работу, он будет переделывать, да? А писатель? Нет. Дураки-читатели купят книгу, а там хоть не рассветай, правильно?
Я вовсе не говорю о гонениях на писателей. Нет. Я пытаюсь оградить себя, как покупателя, от некачественного товара. Для издателей книга - товар. Их главная задача - книгу продать. Им в принципе наплевать на авторов и читателей. И обнаглели они уже до крайней степени. Проще и дешевле продать товар, в который не надо вкладывать ничего. Вот они и печатают в "авторской редактуре".
Еще я читаю и слушаю книги на английском языке. Могу авторитетно заявить - переводы на английский с других языков так же плохи, как переводы на русский. В этом наблюдается некая закономерность.
Но в англоязычных книгах ошибок, опечаток и корявостей почти нет. Моя дочка, для которой английский родной, очень много читает, и если бы все было так плохо, как у нас сейчас, она бы мне обязательно показала все опечатки и глупости. Да, у них есть однообразие - он сказала, она сказала. У них есть много книг, которые можно слушать только 30 секунд, дальше не имеет смысла. Хорошая и плохая литература есть везде. Но с точки зрения качества изданий - все гораздо лучше.
Еще меня очень расстраивает косноязычие современных книг для детей.
И всегда один вопрос- почему мы покупаем книги и не проверяем качество этой книги перед покупкой?
Вот у нас популярно - сидеть в книжном, пить кофе и читать журнал или книгу, просто взять с полки и читать. Никто не запрещает. Купит человек, или не купит, еще вопрос. Но о качестве издательского продукта он представление получит перед покупкой.

копировать

https://vk.com/topic-29453666_25244595 ляпы

копировать

Я начала читать Донцову с ее самых первых книг, в конце 90-х, когда дежурила в отделении онкоурологии у постели папы. Но даже в моем состоянии постоянного стресса ее "нескладухи" очень бросались в глаза)

копировать

меня всегда поражал контраст между интервью Донцовой - вменяемыми, забавными, интересными, и той хнёй, которую она пишет.

копировать

Так и есть. Прям оксюморон какой-то ((

копировать

Это просто работа. Что велено, что покупают, то и пишет.

копировать

положим, начинала она совсем по-другой причине. но уже тогда это был бредовый поток сознания. я смогла прочитать половину одной из первых книжек.

копировать

Но была идея. Никто из российских авторов не писал иронические детективы для женщин. Далее кто-то (не иначе, маркетолог с красным дипломом) примерно обрисовал себе аудиторию, и далее автор уже писала в заданном стиле на заданном уровне. Продажи пошли, аудитория уже сама подстроилась, часть отвалилась, остальные исправно покупают все новинки до сих пор (их много, этих читателей, т.к. тиражи тщательно просчитываются!) Я не знаю, честно, как там у них развивались события. Предполагаю просто, т.к. знаю кухню.

копировать

вот ей богу, никакой иронии я там не увидела. а то, что нашёлся маркетолог под аудиторию - это факт. я даже очень хорошо себе представляю эту аудиторию.

копировать

Я сейчас слушаю последние романы Донцовой. У нее был период, когда ее произведения видимо писались другими людьми. Тогда это был действительно поток сознания, где имена героев было трудно запомнить, да и сам сюжет притянут за уши.
Сейчас я слушаю в трудных погодных условиях, когда мне приходится при температуре -20 по 4 часа в день гулять с собакой, потому что остальной член семьи на время вышел из строя. Гуляю в 6 утра, и в 1 ночи. Поверьте, я уже услышала там иронию.
Это все конечно смешно, но мне поначалу было интересно, на каком основании идет раскрутка этих книг. И вообще, как получается, что плохие детективы и тупые мелодрамы завоевывают рынок. Слушаю, делаю выводы. Чисто культурологический интерес.
Надо сказать, что Маринина в этом плане мне в последнее время нравится меньше. Слишком уныло как-то.
А вот на английском я недавно прослушала очень интересный роман. Убей, не вспомню автора. Море юмора и позитива. О том, как 60 летняя женщина узнала, что она приемная дочь, и как начала раскапывать историю своей семьи. И оказалось, что у нее польские корни, а ее биологическая мама - летчица женского летного отряда. Да и вообще, написано настолько интересно, что час до работы на машине пролетал незаметно. Знаете, как поднимают настроение хорошие книги. Хотя это наверное ни разу не шедевр, но Достоевского или Чехова я слушала с меньшим удовольствием.

копировать

У моего мужа издательство -спрашивайте.
Каждый автор удавится за любую свою запятую (вспомните Достоевского).
А если корректор включает еще правку фраз, пытаясь сформировать мысль автора - "это пипец" - автор стоит вусмерть:fight3
Каждая книга должна проходить минимум две-три правки.
Но проходит хорошо если одну.
Еще должно повести с грамотным корректором, ибо не каждый К таковым является, хотя мнят:party2

копировать

Вообще это удивительно, что авторы так себя ведут. Даже в сетевой литературе каждый уважающий себя графоман обязательно имеет одного-двух корректоров для вычитки (кои в сетевой литературе именуются бетами). Поэтому очень странно, что настоящие писатели, зарабатывающие своим трудом, спорят с редактурой.

копировать

Авторы насмерть стоят за любые свои фразы и обороты. Единицы когда соглашаются на изменения.
Если издательство большое- Эксмо и прочие и может выставлять условия автору, то возможно там не попрыгаешь - изд-во оплачивает банкет. В маленьком частном, автор платит за себя и никакие уговоры не будут на него действовать, чтобы что-то изменить.

копировать

Вот таких и должен наказывать рублем покупатель. Если ты платишь деньги, это еще не значит, что все должны покупать твою глупость и безграмотность.

копировать

Каждая книга имеет свою аудиторию, издают же не только Донцову и художку, полно других направлений.

копировать

Ахаха...(( Покупатель/читатель тоже зачастую не отличается ни знанием языка, ни художественной "чуйкой". Чтобы отличить хорошую литературу от плохой, "правильно" написанный текст от графоманства, нужно прочитать много хорошей литературы, желательно классической, русской или зарубежной (в советских переводах).

копировать

Если автор издает за свои деньги, печатают любую полову, не редактируя. Смысл тратить время и деньги, издательство свою прибыль уже получило:)

копировать

Где вы таких авторов находили?:) В большинстве случаев авторы считают, что уж им-то виднее, как должно быть написано. А русский язык... "Он живой, а потому должен быть пластичным" (с)

копировать

Яростнее всего бьются за свои ляпы как раз графоманы:)

копировать

Это смотря, что за книга. Нам математики свои научные труды высылали с условием не читать/не править. Редакторы проверяли только содержание и первые/последние страницы.

копировать

Так а что редакторы могут править в научных работах математиков? Там есть устоявшиеся обороты и тд. Формулы и подавно править было бы странно.

копировать

На самом деле в математических трудах тоже много нужно править. Те же формулы, бывает, набирают как попало, даже с помощью псевдографики, не умеют правильно оформлять эти формулы, делают орф.ошибки и т.д. Но если автор настаивает, пишут "в авторской редакции" и не трогают его текст.

копировать

Про орфографические ошибки-это да, верю :-)
А криво набранные формулы-странно, видимо это студенты лекции за зачеты или экзамены набирали (у нас была такая практика), правда странно, что преподаватель не перечитывает потом это :-(

копировать

Чтобы редактировать математический текст, нужно разбираться в математике лучше автора:) Где таких редакторов найти?

копировать

Удивительное издательство у вашего мужа. Аж завидно. Обычно авторов вообще правят, не спрашивая. Это прописано в договоре. И даже если не прописано - правят. Авторы пытаются удавиться уже потом, когда текст уходит в продажу. Более того, опытные авторы стараются не перечитывать свои книги, чтобы не расстраиваться, т.к. редактор и корректор могут навалять такой отсебятины, что кровь в жилах стынет. А ещё периодически явно ворд шалит, выдавая некоторые особо неожиданные перлы.

копировать

Автор сам моделирует свою книгу)
Хочет корректора - платит. Не хочет - не платит.
Есть авторы, которые считаю что все знают и считают, что их книга выйдет без корректора и станет бестселлером за две недели.

копировать

А, ну это да. Это платное издание. Там все гении без корректоров:)

копировать

Платное вы имеете ввиду когда автор платит? Бывает, что автору деньги выделяют - разные гранты и прочее, он все равно будет сопротивляться.

копировать

Когда автору платят гонорар или роялти за издание, его никто не спрашивает, нравится ли ему редактура. Ему её даже не показывают. А в некоторых крупных издательствах ещё и названия исправляют на свои, и всё это прописано в договорах. Эта кухня весьма уныла, тосклива и далека от литературы. Когда автор сам платит за издание книги, он имеет право выпендриваться за свои деньги, выбирать обложку и именовать свою безграмотность авторским стилем. Просто в большинстве случаев это книги для автора и его родных\знакомых. Сбыть их мало шансов, и до читателей они доходят в малых дозах.

копировать

Вы правы!))

копировать

Да-да, Все верно. Но даже когда попадаются откровенные ляпы - пускай не слова, а неправильно употребляемые названия (такое часто бывает), в разных частях книги автор по-разному пишет фамилию - может так, может эдак, иногда реально надо править - но нет, мое и все!
Вот случай из последнего. Издаем стихи - друзья оплачивают автору издание его нетленки. Это же не стихи,там просто... набор слов, нереальная несусветится.
Наш супер-корректор не в шоке -и не такое видали, но предлагает хоть что-то подправить,чтобы потомкам было не так стыдно...
Нет, выпустили как есть. Все счастливы)
А потом люди, может быть, берут такую книгу и удивляются - что откуда берется и как это выпустили)))

Про сбыт - это другой, сильно) больной для автора вопрос. Но пока он не столкнется с суровой реальность, ни в жизнь не поверят, что его книги никому не нужны, зачастую, кроме него самого... Это могут быть реально хорошие, качественные, умные книги. Вопрос сбыта -в другом.

копировать

У меня в подвале до сих пор стоят три коробки книг БМ, по 28 шт. в каждой, большого формата :chr1
Для неискушенного читателя они даже могут представлять определенный интерес, ибо изданы хорошо. Я иногда по 2-3 шт. выбрасываю, когда у меня хорошее настроение. ;-)

копировать

Ну почему же он сразу графоман? потому что БМ?:-)
Не беря его частный пример, если есть правильная раскрутка (реклама в магазинах, продвижение) - то пожалуйста - лучшие полки магазинов и продажи тебе обеспечены. Назовут новым словом - будет книга новым словом) Главное, с какой стороны к этому делу подойти;)

копировать

Вы немного не о том. Вы говорите об исполнении заказа с учётом требований заказчика. Это не издание книги, это выполнение набора услуг за деньги. Этот набор вы потом отдаёте заказчику. Такие книги крайне редко попадают в книжные магазины. Издание книги (той, которую читатель купит в книжном) - это немного другое. Автор пишет, отдаёт в издательство, заключает договор, а затем уже всё в руках редактора и корректора. И они от души и в меру способностей начинают править.

копировать

Согласна

копировать

Стихи совсем другое дело.Там только грамматические ошибки исправлять можно и то не всегда:) Пунктуация, стилистика, отсутсвие смысла - это все уже поэтические образы:)

копировать

Самая жесть - работать с самоиздающимся автором. Это чемпионы по выеданию мозгов чайной ложкой. За редким исключением, конечно.

копировать

Не знаю, с какими издательствами вы работали. Платят гонорар и роялти и, если есть редактура, обязательно высылают ее согласовать.

копировать

Вообще обычно либо гонорар, либо роялти. Эксмо, АСТ. Думаю, звёздам дают, проходным персонажам - нет. Художку на редактуру не давали никогда. Сами правят, сами название дают, сами аннотацию придумывают.

копировать

Сейчас гонорар называют "аванс" и потом выплачивают роялти по продажам. Не только со звездами согласовывают редактуру:) Вернее, звезд, а их совсем немного, как раз не редактируют (в том художественном жанре, с которым я сталкиваюсь, по крайней мере:)) Нет необходимости. А остальным редактуру дают согласовать. И название тем более согласовывают. Аннотацию вообще, обычно предлагают самому написать, чтоб не возиться:)

копировать

У меня всё ровно наоборот :) По всем пунктам. Первое время расстраивалась, а сейчас уже абсолютно всё равно.

копировать

В нормальных издательствах редактуру присылают автору для согласования, и только после его "добро" отправляют в печать.

копировать

Смотря какой автор, видимо. Я не слышала, чтобы давали редактуру проверять. В стандартном договоре обычно изначально прописано, что издательство может менять название и вносить правку на своё усмотрение.

копировать

Ну, я в этих кругах, всегда авторам показывают редактуру. В стандартном договоре как раз "издательство обязуется НЕ вносить без согласия автора какие-либо изменения".

копировать

Я вам верю. Просто у нас совершенно разный опыт. Я только про литературу бульварного уровня знаю. Не показывают, не согласовывают. По умолчанию подписываешь договор и всё. Там много чего написано.

копировать

Так договор тоже можно обсуждать и изменять, если что-то не нравится.

копировать

Подтверждаю. Потому что никогда не знаешь, на какого психа нарвешься, и есть риск ввязаться в судебные разбирательства.

копировать

Почему сразу псих?:) Каждому автору важно, в каком виде выйдет его произведение. В последнее время сталкиваюсь с тем, что у редакторов достаточно узкий кругозор, и они многих слов, понятий и процессов не знают, могут исправить по своему разумению и получается глупость:)

копировать

У нас это было обязательным условием. Нужно получить подпись автора, чтобы потом никаких претензий с его стороны к редакторам не было.

копировать

вам с корректором не повеЗло. :party2:party2

копировать

Вообще хороший автор - мертвый автор :) И желательно мертвый последние 70 лет :)

копировать

Мне кажется они все сейчас наперебой стараются оригинальничать и это помимо недостатка редактуры и недостатка грамотности. Ну вот и результаты.

копировать

Что получается в сухом остатке? Нам уже никогда не увидеть грамтно написанных книг? Я не понимаю. В больших издательствах авторам даже не показывают исправлений. В маленьких самодурствует уже сам автор. А итог один? Плохо, безграмотно, неряшливо изданные книги? Может быть тогда вообще перестать покупать их, эти плохие книги?
Лично я уже больше 20 лет принципиально ничего не покупаю, пользуюсь библиотекой.

копировать

Получается в чем-то вы правы. В маленьком издательстве, где автор сам (или из чьих-то средств, но может регулировать) платит за себя, он НИКОГДА! - еще ни разу за 15 лет, не взял хотя бы двойную корректуру (что нужно делать по минимуму). А уж про литературную правку - три хаха.
При этом сам автор и его текст могут быть шедевральны, но они до читателя никогда не дойдут. А Донцова дойдет, воть.

Но, с другой стороны, есть же Манн со товарищи, детские разные, которые выпускают качественную продукцию? Только она, как мне кажется, дороже обычных. и у них всегда финансовые трудности.

копировать

в сухом остатке уйдёт понятие "врождённой грамотности". придут воители белого колена, скрипящие сердцем.

копировать

А вот, кстати, есно выше обсуждают Донцову - она продается везди и раскручена. Сколько книг у нее в год выходит?
Даже если по хорошему брать, может ли автор такого количества книг выдавать качественную продукцию? Постоянно или с попеременным успехом?
Как по мне, так человек не может все свои произведения писать как нетленки. Иногда, 2-3 книги - шедевры. А остальные - проходные, руку набить, но чтобы все? и с завидным постоянством...

копировать

ну так она и пишет "нетленки". которые горят, а не тлеют в дачной печке.
я знаю схему, по которой книжки пишутся неграми по сетке.

копировать

Я ее тоже примерно представляю)
У нее же получается тогда не литературное произведение как данность, поэтому какая разница есть там качественная литправка или нет?

копировать

эх... я считаю, что качественная литправка должна быть в любом тексте, даже в инструкции к сиденью для унитаза.
я сама много работаю с текстами и меня просто выворачивают дурно сложенные слова (((

копировать

Понятно) Тогда, наверное, цена на Донцову другая будет. А мне тут недавно свекровь сказала, что Донцова ей дорого... поэтому эти книги надо удешевлять по максимуму - ибо откуда тогда бешеные тиражи возьмутся?

копировать

я перешла на электронные носители.

копировать

О, кстати тема! Надо ей будет подарить и закачать - спасибо за идею, что то я в сторону свекрови не подумала на этот счет)
А как ей их туда накачать,донцовых разных?

копировать

я делала как чайник. у меня была книжка, которая была, по сути, флешкой. находишь нужное , проверяешь, можно ли это сохранить, как текст - и сохраняешь.
сейчас я в телефоне читаю. но свекрови, полагаю, книжка будет удобнее. крупный шрифт и всё такое.

копировать

да, ок спасибо! Поищем ей эл книгу и научим качать, она же не совсем у нас из леса)

копировать

не фолианты же в сумке таскать. тем более, когда в книжке целая библиотека может уместиться. главное, чтобы был простой путь взаимодействия с компом.

копировать

Вопрос даже не в тяжести, а в том, что вся эта макулатура потом пылится где-то - и куда всех анжелик девать? И потом удобно - она забывает со временем, и раз - через два-три года как новое читается - без пыли и грязи - удобно будет, факт!

копировать

да уж. книги, как книги - вопрос непростой. с одной стороны "вы же интеллигентные люди, в доме должны быть книги", с другой - когда три наследных библиотеки, подумаешь, что делать с этим богатством.
но уж коли искать где-то правильный язык, то только там (((

копировать

То есть, скачивали бесплатно на пиратских сайтах?:)

копировать

Даже сейчас на многих вполне себе официальных сайтах можно скачивать бесплатно достаточно много книг, особенно классики.
Вы разве этого не знаете?

копировать

Классику можно, да:)

копировать

- Что очень плохо?
- Ну почему?
- Ну ты же все повычеркивал
- Ну мелочи кое-какие. Ну например -" Коза кричала нечеловеческим голосом"
- Ну а каким?
- Да никаким. Просто кричала. (с)

а по сабджу - да, разделяю возмущение))

копировать

Я почему-то вспомиаю девяностые. Я тогда редактировала учебники по английскому, французскому, немецкому языку в издательстве своего университета.
Сколько времени я провела с преподавателями, в основном дома у них (все авторы были женщины, если что). Сколько было выпито чая и переговорено интересных разговоров.
Я была молодой и неопытной, преподаватели умные и интересные.
С тех пор для меня работа редактора предстает в идиллическом свете. Хочется верить, что и у других так.
А по сути вопроса, надо все равно как-то ситуацию исправлять. Выход один - не покупать книги вообще. Этакий флэшмоб. Вот и посмотрим, как они завертятся, издательства эти.

копировать

Вы как-то по-детски рассуждаете )

копировать

Объясните, что вы имели в виду?
Требовать грамотных книг - это по-детски? Я же сказала, что работала давным-давно, и встречалась с массой интересных людей.
Что, сейчас писатели все поголовно монстры? Или бизнес так жесток, что подходит только для неграмотных акул?