помогите с переводом на английский

копировать

Пожалуйста, если кто-то может перевести...на английский " образование грифона". Грифон в данном контексте- выброс пламени при добыче газа-нефти.
С грифоном я разобралась). Интересует больше "образование" в этом сочетании.

копировать

Мультитран выдает cratering, как перевод всей фразы целиком.

копировать

+100 Автор, посмотрите в мультитране. Там есть спецсловарь.

копировать

cratering - это то, что после образования грифона. Образование собственно грифона - gryphon formation, в том же мультитране
Но конечно надо смотреть фразу целиком, вполне возможно, что в контексте именно сratering подойдет

копировать

Я честно, не знаю, в данной тематике не сильна. Мой пост был больше для того, чтобы автора к мультитрану отправить, тк там, скорее всего, найдет то, что нужно :)

копировать

там тоже пишут много фигни, особенно узкоспециальной. Иногда какая-то добрая душа указывает на ошибки, но не всегда. Надо смотреть контекст обязательно, и как это обычно в иностранной специальной литературе называется.

копировать

Контекст само собой и абсолютно согласна со спец.литературой. У меня тематика связана с термоядерными реакторами, так стандартные переводы тногда даже близко по смыслу не подходят. Хотя в мультитране (видимо везло) ошибок не находила.

копировать

а у меня юридическая лексика. Иногда читаешь перевод с русского, и вроде понятно, "что хотел сказать автор", но думаешь - блин, ну вот переводчик учился ведь иностранному языку, но почему иностранную литературу не читает? Почему переводит близко к тексту, а не тем устоявшимся термином, которым его иностранные коллеги пользуются?
Практика сразу видно, с первых фраз. У них будут примитивные предложения, но зато с адекватной лексикой и терминологией.

копировать

А потому что зачастую дают человеку что-то перевести, а он в этой конкретной теме ни бум-бум, завтра ему дадут переводить совершенно другую тематику, те всю литературу на все тематики он просто физически не потянет изучать... Ну и часто "набирают по объявлениям", дают куски переводить разным людям и они могут даже не знать, о чем вообще речь и тд. Те зачастую сам процесс построен не верно. Ну и плюс всегда есть человеческий фактор :)

копировать

Потому что приличные компании заказывают переводы на язык исключительно у носителей языка. Только наши компании/переводческие агентства, чтобы сэкономить заказывают перевод у НЕносителя. Но есть, конечно, и НЕносители, переводящие отлично, но они дорого стоят, увы. А ставки в Москве 5 долларов за страницу не способствуют качеству перевода даже на родной язык.

копировать

Открыли Америку через форточку... Заказывают абы у кого, вот и переводы соответственные. Это вообще проблема аутсорса, нет преемственности и накопления опыта, каждый документ с чистого листа переводится. Я сначала пыталась бороться, но мой запал быстро иссяк. Сейчас правлю только откровенные ошибки, искажающие смысл, а остальное - пусть руководство наслаждается, которое этот перевод заказало.
Но положа руку на сердце, у носителей заказывать перевод проходных документов - разоришься. Вообще надоело, конечно. Наша компания 10 лет в России работает, а в московском офисе по-английски говоря единицы. Хотя компания курсы оплачивала все эти годы. Никто не хочет учиться...

копировать

Ключевая фраза:"Никто не хочет учиться..."

Причем зачастую даже не пытаются погуглить термин, ладно контекст, им термин лень найти в Интернете - я этого понять не могу. Хотят получать по 15 евро за страницу, но шевельнуть мышкой и пальцами - нет. Но это же твое имя, два-три косяка, а дальше? Дальше кем пойдешь работать, не понимаю...

копировать

а проблема не только в том, что они ленивые. Проблема в руководстве, которое к этому терпимо относится и не увольняет за ошибки. Вот парадокс - с одной стороны, люди стонут, что работы нет, а с другой компании стонут, что нет специалистов.
У нас на днях руководство из Европы не смогли ни по видео, ни по телефону на очень важное совещание в России подлючить. Была бы я генеральным, сняла бы главу IT в тот же день. И снимала бы каждого следующего, у кого телефоны не работают.

копировать

Так, если это аутсорс в переводческое агентство, то там точно также аутсорсят. Есть какой-то процент переводчиков в штате, но большая часть - это фрилансеры.
То, что вы описывается - это вообще за гранью.

копировать

да я знаю, что аутсорсят. Потом сидят студенты и за копейки переводят эти тексты из общаги. Откуда в жопе алмазы, как говорится...За гранью. И это еще не самые яркие примеры.

копировать

Вы не поверите, переводят как раз не студенты :(.

копировать

все равно, примерно того же уровня квалификации. В общем, плохо все((

копировать

Developing

копировать

Flaring?
ежли че - в английском "Образование" передается суффиксом ing
Речь идет о контролированном возгорании?

копировать

нет, неконтролируемое.
Спасибо

копировать

Ну тогда blowout (просто одним словом) ъhttps://en.wikipedia.org/wiki/Blowout_(well_drilling)
А вообще лучше всего приводить целый абзац. Английский - он ну ОЧЕННО язык контекста.

копировать

appearing of грифон

копировать

Даже так бы я сказала - грифон appearing

копировать

..something...грифон developing

копировать

Спасибо!

копировать

producing

копировать

я бы поискала в интернете статьи на эту тему, как раз будет устойчивое выражение, а не отсебятина

копировать

Автор, не слушайте! Грифон - это НЕ выброс. Выброс внутри устья, грифон снаружи.

копировать

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=257641&l1=1&l2=2

вот здесь аналогичный вопрос

копировать

1. грифон- не выброс пламени
2. неконтролируемый выброс пламени/газа/воды - blowout

копировать

Еще один псевдопрофи :-)

грифон - прорыв ЛЮБОГО флюида в затрубном пространстве (gryphon, grypho etc)
blowout выходит на устье.

Разница в местонахождении.

копировать

Если хотите обсудить терминологию, прошу на форум инженеров-нефтяников, адрес назвать?

копировать

С удовольствием посмотрю на название единственного известного вам вам форума:-) Даже интересно, который из них удостоился такой чести.