Знатокам польского вопрос

копировать

Помогите пожалуйста, не находится перевод. В костеле надпись под резной картиной, Jezus Chrystus sustrakaje swaju maci
Слово sustrakaje не находится никак.

копировать

Ввела кириллицей. Перевелось с белорусского, как "встречает" Оно?

копировать

Это не польский явно. Выше вариант привели "встречает свою мать" - возможно, хотя непонятно, какой язык. Белорусский латиницей?

копировать

не туда...

копировать

Вы хоть бы город написали, где костёл стоит.
Знаток польского ответил так:
"Иисус Христос встречает свою мать".
(Литовский диалект беларуского языка).
БЕЛАРУСКИЙ язык. Когда он ещё не решил как ему быть - на латинице или кириллице (Конец XIX - нач. XX вв.)

копировать

Язык-то он вроде бы... белорусский. Не?

копировать

Чо-то мне кажется, что этот же самый чел в свое время был страшно возмущен, когда я спрашивала, где в Минске позавтракать рано утром, и мне макдачную посоветовали у вокзал. Мол, в Минске драники есть положено, о как!:-):-)

копировать

Похоже, человек ест с утра драники и запивает крамбамбулей :)

копировать

А что есть "Литовский диалект беларуского языка" ?

копировать

имеется в виду белорусский на латинице.

копировать

:tongue1
Офигеть, чего только люди не понапридумывают. Надеюсь, к моей Беларуси вы отношения не имеете.

копировать

Минск

копировать

Автор, в общем надпись переводится как "Иисус Христос Встречает (приветствует) свою мать"
Язык явно не современный польский по звучанию и не современный белорусский по написанию . Но происхождение территторальное и временнОе иконы понятно

копировать

Пардон, что значит "не современный белорусский"? А какой, простите, современный? "Встрачает свою маць"? По-лукаковски?
Про белорусскую латинку слышали? Нет?
Гэта беларуская мова, звычайная, лацiнкай.

копировать

Извините, я ценю вашу идентичность.
Но - если вы пишете по-русски, то вы БЕЛОРУСКА.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0

А страна ваша - Белоруссия.

копировать

Ошибаешься. Не чапай, бо лясьне! :chr2

копировать

Дайте ссылку на источник, который допускает слово БЕЛАРУСКА в РУССКОМ языке.
Спасибо.

копировать

Ладно, переформулирую - не "государственно принятое написание" белорусского. Да, белорусский , написанный латиницей.
Извините, если обидела национальный чувства, ничего такого не имелось в виду.
В смысле заглавный вопрос был про польский, а это был не польский.
Белорусский язык, кстати, обожаю по звучанию.

копировать

Спасибо всем, очень интересная информация. Костел в Минске, сбило с толку, что надписи на латинице, поэтому подумали, что польский язык.

копировать

И мне по польскому подскажите, почему женщин - полек неприлично называть полячками в русском языке? И как к этому отнесутся сами польки, если их назвать полячками - поймут или не поймут, обидятся или нет - и почему?

копировать

. Polaczek - по-польски "полячОк", пренебрежительное такое , ну и "полячка" странно звучать будет.
Потому лучше пусть будет полька. Как танец :-).

копировать

Потому что полячка для поляков это грубое, как ,например, москаль. Они польки. А вообще, это пошло из сталинских лагерей, тогда русских русаками звали,полек -полячками.