Продолжите мысль

копировать

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах

копировать

....витьевато крался, постоянно заискивающе улыбался и оседал витьеватыми вензелями в душном облике комнаты.

копировать

...руки на горле, страшная ночь, дверь закрыта снаружи, уже не помочь...

копировать

...за портьерой крыса

копировать

Полоний

копировать

Две крысы. Вторая в шторах.

копировать

Три крысы, третья сзади автора

копировать

Шептал, уговаривал, мучил меня...
Не спас он от мысли, что я умерла.
Что пурпур портьеры ниспослан мне был,
Чтоб я удавилась под шорох ветрил...
:-#

копировать

Под окошком шорох шин,
Шприц... Привет, аминазин!

копировать

Варкалось...Хливкие шорьки Пырялись по наве,(с)

копировать

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего».

копировать

крыса грызет мои старые письма, желтых бумаг ворох

копировать

И я уже знал: это мой кот подбирается к обоям. А я ведь только позавчера переклеил в этом углу, и вот опять.

копировать

...Щекотал щеку графини, холодком сбегал по жопке...

копировать

Трогал клювом, острым когтем, проводил пером по горлу

копировать

Распадался черным прахом, ввысь вздымался серым пеплом.

копировать

Точной цитаты не помню, что-то про «наполнил меня ужасом всего»

копировать

невермо

копировать

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: "Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость – и больше ничего".... и т д

копировать

........А за портьерами на самом деле- очень широкий подоконник около окна на палубу.
Мы на нем сидим.
Широкие портьеры закрывают нас от внешнего мира.
Нас- меня и одного красивого финского блондинистого мальчика, с которым мы протанцевали час рокнролл на одном из этажей парома Викинг Лайн .
Ночь.
Паром плывет из Турку в Стокгольм.
Мы уютно уселись на подоконнике и ведем пикантный разговор(на английском)
Я говорю "I want de little girl, and I worship feel me so small near you. You are more stronger than me, I d like be de your slave."
Он говорит
"I want be your master, baby"
Я сжимаю руку в кулак и говорю
"so try open. Dont affraid make a pein"
Мы оба говоим на иностранном для нас языке.
Мы плывем по Балтийскому морю, за окном ночь и -огромная луна.
Вот оно , РЕАЛЬНОЕ проджолжение вашей истории, автор.

копировать

Кто про что, а вшивый про баню;-)

копировать

разбудил меня на спозаранку.

копировать

Штирлиц встал с Позаранку и одернул Занавеску. Румынские разведчицы были хороши.

копировать

:-):-):-)

копировать

Не так.
Штирлиц встал спазаранку.
Пазаранку была румынская разведчица.

копировать

И снова не так.
Штирлиц встал спозаранку и дернул занавеску. Штирлиц еще не знал, что и Позаранку, и Занавеску работают на Сигуранцу.

копировать

))

копировать

))))))))))))))))))))))

копировать

А еще.
Штирлиц просыпается утром в тюремной одиночной камере.
Руки в наручниках, свеху маленькое зарешеченное окошко.
Ничего не помнит.
Так, думает, если я у немцев, я- партгеноссе штандартерфюрер Штирлиц.
Если же я у русских, то я- полковник Исаев.
Открывается дверь, входит охранник и говорит :
- Ну и надрались вы вчера, товарищ Тихонов!

копировать

Штирлиц выходит из дома с радисткой Кэт и они садятся в машину на заднее сидение.
На переднем сидит водитель.
"Трогай!"- сказал Штирлиц.
Кет тронула и обомлела.

копировать

Лизон, не по этой теме, а по топу который закрыли. Я вас спрашивала как вы оказались во Франции. Спасибо за подробный ответ, правда, было интересно. А где именно, в каком регионе, Франции осели? Мы много путешествуем Франция и Италия- респект :-)

копировать

Штирлиц рано утром пробирается тайно в кабинет Бормана и быстро перебирает бумажки на его рабочем столе и фотографирует их.
Вдруг дверь открывается, влетает Борман, , быстро хватает со стола какую-то очень важную бумажку и снова выскакивает за дверь.
"Пронесло"- подумал Штирлец.
"Тебя бы так пронесло!"- подумал Борман.

копировать

Все же пришла пора, когда бросить это уже не выбор, а необходимость.

копировать

Хватит пить.

копировать

Араб!

копировать

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
застал меня врасплох, от выхода на сцену - артистов кордебалета.
Фанфары, крики, сцена- приковывают взгляд.
Ведь ослеплен я действом о танцевальных па.
Не быть мне все ж поэтом- пишу стихи абы как.

копировать

Блин, ну классика же )
Эдгар Аллан По в интерпретации Зенкевича

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—

This it is, and nothing more."

копировать

спасибо, кэп

копировать

Гы...точно: ОНО!

копировать

Я знаю! Это в ИКЕА свет вырубили и тут же вокруг зашуршало.

копировать

Интересно, о чем думают те особы, которые приходят и с серьезным видом копипастят из интернета продолжение классического произведения? "Они хочут свою образованность показать!" Одна, вторая, третья, четвертая. Особенно четвертая, которая в оригинале: https://eva.ru/topic/77/3559303.htm?messageId=98585473 !!! Сама по памяти из головы написала штоле?! Длинные тире без отбивок отдельно радуют :-)

Вас вообще спрашивали, что это за строчки?!!!! Просили мысль продолжить...

копировать

Правда интересно?

копировать

Э...Вы правда хотите это узнать? :ups1

копировать

"Равняйсь, смирно!" забыли добавить )))

Просьбы кто-то обязан удовлетворять? С какой стати, простите? Люди написали то, что считали нужным. Написали намного ближе к теме, чем вы в своем личном мнении, которое к ней вообще никак не относится. Однако, вас это не остановило. Вам показалось, что ваши слова кого-то заинтересуют. Другие люди написали по той же причине.

копировать

Элментарно...
Вспомнился курс английской поэтики, стихотворение, на которое писала анализ, нашла удобоваримый русский перевод... и захотелось увидеть, сколько из ев со мной на одной волне :).

копировать

Вы явно с тех пор потупели, если думаете, что варианты вам предлагали люди, не узнавшие Ворона.

копировать

Где вы это прочитали? Или сами додумали?
А "потупели", как сейчас принято говорить, возвращаю вам 10-кратно. Аминь!

копировать

полонил меня,наполнил смутным ужасом всего. И чтоб сердце не стучало,встав,я повторил цстало:это гость лишь запоздалый у порога моего. Гость- и больше ничего. ...Крикнул ворон "Nevermore!

копировать

Ну и вдогонку припев:
"На мели мы лениво налима ловили,
И меняли налима вы мне на линя,
О любви не меня ли вы мило молили
И в туманы лимана манили меня?"
:cool1

копировать

а почему вы уверены,что именно из инета ?я лично с юношеских времен помню почти наизусть,так он поразил мое подростковое сознание)) а потом еще по мозгам прошелся профессиональный разбор перевода,где обращалось внимание на обильное присутствие шипящих,создающих подспудное тревожное состояние.

копировать

Это снова черепицей шурша крыша поехала... не спеша.

копировать

Шла Шаша по шошше и шошала шушку. Так себе перевод.

копировать

Вы поклонница творчества Зенкевича?

копировать

дубль два: ваш перевод лучше?

копировать

На чем основано ваше предположение что я занимаюсь переводами английской поэзии?

копировать

я понимаю: отвечать вопросом на вопрос - это способ избежать прямого конкретного ответа... не всегда эффективный, к сожалению...

копировать

Ок, я не занимаюсь переводами английской поэзии, поэтому затрудняюсь ответить на вопрос об их качестве. А даже если б занималась, вряд ли бы это повлияло бы на мое мнение о том, что перевод Зенкевича хуже чем перевод, например, Бальмонта.

копировать

тьфу ты, блин! а ведь так хорошо начинали...

копировать

Да что вас так поразило в моем сообщении? И какого ответа вы ждали? Ну, не нравятся мне стихи Зенкевича и переводы его. И?

копировать

...и вы ничего не поняли… недавно на еве? :)

копировать

А мне Зенкевича больше перевод нравится, с детства. Так что у всех свое может быть мнение по этому вопросу.

копировать

А остальные стихи? У Зенкевича ооооочень своеобразный стиль. Содержание интересное, но форма... имхо, смесь Тредиаковского и несмазанной телеги с квадратными колесами.

копировать

Остальные меня не волновали. Был сборник с переводами По, Зенкевич зашел. У Бальмонта гладенький перевод, но мне никак.