Слово "Страховка" на разных языках

копировать

Почему слово "Сраховка" почти во всех языках мира происходит от слов "Уверенность" или "Безопасность", а в русском от слова "Страх"?

копировать

Глубоко копаете))

копировать

Где ж там страх? У вас там "сра..."
Что имели ввиду?

копировать

срака?

копировать

Ну есть же слово "пересрать", в значении "испугаться". Вот это.

копировать

Потому что в русском языке нет слова "сраховка"

копировать

Ну понятно же, что опечатка.

копировать

Кто ее знает... :mda А по теме, "страх" и sure происходят из одного пра-индоевропейского корня. Это примерно одно и то же.

копировать

А "работа" от слова раб.

копировать

Страховка-корень "хов", однокоренное слово "ховать".
В общем тоже уверенность.

копировать

А "стра" - это что? Ховать страпон?

копировать

приставка.
Страпон-точно не русское слово :-)

копировать

думаю, тут скорее "страх ховать" - то есть прятать, избавляться от страха (за свое имущество). это, по сути, и есть уверенность

копировать

Откуда вы взяли этот бред?

копировать

Ну есть же уже всё в интернете. Нет, надо спросить ещё разочек.
https://thequestion.ru/questions/147243/pochemu_v_zapadnykh_iazykakh_strakhovanie_0744454f
"Да, русское «страховать» имеет корень «страх», но речь не о страхе клиента. Все как раз наоборот: оформляя страховку, вы перекладываете свой страх на другого человека. Страховая компания берет ваши страхи на себя, освобождая вас от забот. Устаревшее «страховати» первоначально значило «отдавать на чей-нибудь страх, то есть на чью-нибудь ответственность». Сравните со словом «радовать» - заставлять другого человека радоваться".