Не Хублот - а Юбло!

копировать

Читаем Hublot правильно.

копировать

И то, и другое по-русски звучит не очень)) Им надо было адаптировать бренд для русского рынка.

копировать

Ёбло.

копировать

Тогда на французский манер говорим Мозар, а не Моцарт, Бетовен, а не Бетховен

копировать

Они же австрийцы были :)

копировать

и что? нас учат как говорить на французский манер одно слово, а почему одно? надо тогде все слова говорить на французский манер.

копировать

Соглашусь :) В-принципе, можно всем перейти на французский, а не только аристократии, как в царской России было! Думаю, автор топика была бы довольна.

копировать

ну просто потому что слово это французское, в переводе на русский означает "иллюминатор"
так естественно, что все французские слова нужно произносить на французский манер, не?
так же, как и все русские - на русский манер...

копировать

не естественно, потому я возмущена тем как французы исковеркали Моцарта и Бетховена и по фиг им как звучат эти великие имена в оригинале, а вы про иллюминатор ((

копировать

Ну, если уж брать имена собственные, то русские тоже много чего наковеркали и им пофик как они звучат в оригинале.... Как можно было Texas исковеркать на Техас???? Hudson на Гудзон????
Топ вообще не про имена собственные, так что ваш коммент совсем мимо. Это скорее на общий уровень образования, "хублот" это полный треш, или, как тут любят говорить, "маркер" деревенщины.

копировать

куда мимо? вы сами мимо пролетели фанерой над Парижем.
учить еще нас взялись как правильно произносить, когда все абсолютно коверкают имена собственные и не только на свой лад.

копировать

И я про Колумба напишу, никакого Христофора Кулумба не было, был КристОбль КолОн.
И для меня тоже откровением было, что нет никакого Гудзона, а есть ХАдсон.

копировать

для американцев тоже откровение, что нет никакой Раши, а есть Россия.

копировать

А для русских - нет никаких США, а есть ЮэСЭй.

копировать

И нет никакой Москоу, а есть Москва :)

копировать

Москоу лучше, Москва своим -ква смешна, прикольней и правильней было бы Московией оставить, как в старину было.

копировать

Московией называли Русь иностранцы. Москва получила своё название от реки Москва.

копировать

А река Москва от чего? С детства было интересно - откуда же пошло название Москва? Обо всех городах известно, а вот такой большой и значимый город (тем более тогда, при ссср) - никто и не знает. А Вы не знаете?

копировать

Есть четыре версии происхождения этого названия, они изложены в учебнике для начальных классов по предмету "москвоведение". В интернете нетрудно найти.

копировать

Исчерпывающий ответ.

копировать

РУСЬ - в старину было

копировать

Пекин круче. Нигде в мире не употребляется это название)

копировать

че бы. Вполне употребляется. Франция, Чехия, Словакия, Германия и много где еще

копировать

А немцам что говорить?
По-русски их страна называется Германия
По-украински - Німеччина
По-английски - Джермани
А по-испански так вообще Аллеман.
Притом, что сами они свою страну называют Дойчлянд.
И все называния вполне себе официальные, "литературные".
От и поди-разбери...:chr2

копировать

Про Техас забыли?

копировать

Еще есть Арканзас у русских, который совсем не арканзас. :-)))) И штат Мэн туда же :-)))

копировать

А австрийцы то тут при чем?

копировать

Hublot как не назови, все равно Hublot

копировать

Почему бы на ретороманский или немецкий манер не произносить?
Про итальянский манер тоже можно вспомнить: один из гос. языков Швейцарии вкупе с основателем Hublot - итальянцем.

копировать

Наверное, потому что Хубло делают в кантоне Во. Какая-то логика есть. Но, на мой взгляд, это не имеет значения. Париж - он для нас Париж. А не Пари, хоть он и столица Франции:).

копировать

А что это, и зачем оно мне?

копировать

Как тогда правильно читать renault, peugeot, citroen, talbot, simca, delahaye?

копировать

Я так понимаю, это одно из самых часто употребляемых слов в русском языке? :) В егэ будет такой вопрос?

копировать

Правильно ЕБЛО! ))))

копировать

... у тех, кто носит Hublot.

копировать

мда, погорячились они с таким названием на российский рынок выходить...

копировать

мне нравится немецкая марка детского питания БЛЯДИНА

копировать

Пишется как на немецком?

копировать

только вместо "я" там "е"

копировать

Только немцы о такой марке никогда не слышали. :)

копировать

Потому что это французский бренд производит Данон

копировать

Зато смотрите ка какое внимание))

копировать

Ребенок купил на днях графпланшет Huion, мы его политкорректно называем Хвион.

копировать

Тогда не Париж, а Пари. Не Гермес, а Эрме

копировать

конечно не гермес, а эрмес

копировать

Эрмэ всегда было

копировать

Эрмес было всегда

копировать

Эрмэ

копировать

:dash1 Уже фото вставили, но у вас все Эрме.

копировать

Так еще хуже :). Что Убло, что Юбло, что Хублот - годится только на обзывательство.

копировать

Ну, это только ваше мнение)) Остальной мир, кроме русскоговорящих, считает по-другому.

копировать

Так я и говорю про то, что это неблагозвучно для уха русскоговорящего человека.

копировать

Тогда всем русским противопоказано учить испанский с их : абля, хуэвос, трабахо и Кончит с Хуанитами.

копировать

Ну если противопоказано, пусть не учат. Я совсем не об этом вещаю.

копировать

Кто такие абля и хуэвос??? Уэвос я ещё поняла, но что вы имели в виду под первым словом? А в трабахо с Хуанитой что неприличного? Хулио, может?

копировать

Аноним, кмк, высказался про habla, но там последняя гласная "а", ни разу не слышала, чтобы латиносы или испанцы произносили "я". Ну и почти весь испаноязычный мир произносит "уэвос", только, видимо, аноним исключительно среди русскоговорящих тусуется, вот и нахватался "обрусевших" вариантов слов. Мои коллеги, например, использовали слово "апагарить", думаю, "хуэвос" из той же оперы :)

копировать

А Гермиону Грейнджер будем переводить ХермАйони?

копировать

Ну вообще-то правильно по-английски это произносится "Эрмиони".
Примерно как "Гермес" по-французски - Эрме, а не "Хермес"

копировать

Позвольте с вами не согласиться.
https://www.youtube.com/watch?v=exWiDQPSPzY
Her-My-O-Nee, с ударением на My
Кстати, и Гермес (бог), без привязки к бренду, по английски произносится Her-meez, с ударением на Her.
Бренд - другое дело, так как он французский, то они и произносят его по-французски, с немым "Х".

копировать

Так вот зависит от произношения, от региона. В английском, даже британском - куча акцентов.
Как, скажем, в испанском имя Juan произносится или как Хуан с явно выраженным "Х" или как почти "Уан".

копировать

Hermes, бренд, произносится как Эрмес

копировать

ЭрмеС. Уже запомните и "пегиота" не приплетайте, там где не уместно.

копировать

У меня вышел забавный диалог с работником пограничной службы аэропорта Хитроу)
Открываем пятилетнюю деловую визу, стою на стойке вместе с ребенком и мужем, работник подозрителен, строг, суров.
Он - «Цель визита?»
Муж (показывает визитку) - «Бизнес»
Он (смотрит на меня) - «А Вы в это время будете тратить его деньги на Бонд-стрит?»
Я (с улыбкой) - «Хотела бы, но у вас всё так дорого, максимум на что нам хватит, это на посещение студии Уорнер Бразерс»
Он - «У вас есть билеты, их надо заранее бронировать”
Я - «Да, мы подготовились»
Он (обращаясь к ребенку) - «А, так этот молодой человек едет в гости к Гарри Поттеру! Кто тебе больше нравится из героев?»
Сын - «Гермиона Грейнджер»
Он, недоуменно смотрит на сына - «Кто? Ты же читал Гарри Поттера?»
Сын - «Читал, конечно, я же сказал Гермиона, подруга Гарри».
Он обращается к коллеге - «Как зовут девочку, подружку Гарри Поттера?»
Тот не знает! Они устроили совещание! Взрослые дядьки вспоминали как ее зовут, на русском это оказалось примерно как Хэмиёне)

копировать

Хороший разговор :)
Вот прямо из уст Гермионы, как ее надо произносить
https://www.youtube.com/watch?v=exWiDQPSPzY

копировать

О, спасибо огромное за этот ролик)

копировать

Убло

копировать

Про адаптацию бренда для русского языка - это точно! Например, написание марки кондомов "Visit" для русского рынка поменяли на "Vizit". Чтобы не читалось как "висит" :))))))

копировать

И правильно сделали. Для маркетинга все должно читаться благозвучно. И кроме того...как бы близко к потенциальному пользователю. Например, название мультика "Дора-исследовательница" - перевели как "Даша-путешественница" - и вполне себе ничего.

копировать

Дора была бы не хуже. Мои дети выросли на этом мультике, что Даша, что Дора - какая разница?
С визитом может быть. А часы Хубло это нишевый продукт, им не надо завоевывать рынок названием.

копировать

То есть часы "Юбло" в России покупали бы так же активно? ;-).
Кстати, дело не только в маркетинге, но еще и именно что в особенностях произношения языка, на котором это слово "произносят". Ну вот Париж по-русски, Пэрис - по-английски , а вот по-французски - Пари. И если с Пэрисом еще понятно (как читаем, так и пишем) - то почему по-русски-то ПариЖ?

копировать

Одинаково. Эти часы не продаются массово, реклама в любом случае только оригинальная - Hublot, а как их себе называют покупатели, значения не имеет.

копировать

Первая не Ю буква. Кто это придумал тот вообще не в курсе

копировать

Да пусть хоть Ы напишут:) На продажи это не повлияет, не тот товар.

копировать

Кстати, да. Тогда уже Хьюбло, если на то пошлО. Ну как в Хьюго Босс, "х" почти слитно с ю

копировать

Те, кто носят, называют Хубло. С ударением на О. Так и прижилось уже, в Москве, по крайней мере

копировать

Те кто носят не все знают как правильно. ублО верно и только так

копировать

Для каждой страны адаптируют имена собственные. Например. шины Мишлен в Германию называются Михелин.

А известного персонажа книжки Астрид Линдгрен "Эмиль из Ленеберге" в немецком детском фильме зовут Михель.

Все фильмы именуют совсем другие названия, чем оригинальные. Кроме совсем уж однозначных.

копировать

Наш Жигули для французов переименовали в Ладу, так как Жигули им созвучно с жигало было.

копировать

Для всего экспорта было название Лада, не только для Франции.

копировать

Верно, не только для для Франции, а как экспортный вариант.
Но именно по причине, что в ряде Европейских стран Жигули было созвучно с жигало.

копировать

"жигало" - это что за слово такое?

копировать

Это наименование мужчины, живущего на иждивении женщины.

копировать

совет от души: прежде чем использовать малознакомые красивые слова, неплохо бы узнать, как они правильно пишутся.
и, кстати, жиголо и альфонс - немного разные понятия.

копировать

"жигало.......,а также мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции."

копировать

мало того, что безграмотная, ещё и впэртая ((((

копировать

Не вижу разницы между проститутом и живущим на деньги бабы. Это ты упертая. Проходи мимо.

копировать

вы больше тупая или слепая? :crazy

копировать

жигОло

копировать

у Даля через "А"

копировать

только это совершенно другое слово. а так-то да....
смотрим в книгу - видим.... (с)

копировать

В совеЦком детстве говорили, что это сутенер в переводе означает. Но я не проверяла...

копировать

Начала учить турецкий и оказалось, что правильно не Эрдоган, а Эрдоан. Юмушак Г не произносится между гласными. Erdoğan

копировать

А дворец это сарай :D

копировать

Живу в Испании, у них все названия читаются либо неправильно, либо вообще переделаны, так как неблагозвучны для испанского уха. И никто не парится. Например, не Леруа Мерлен, а Лерой Мерлин. Группа ЮТу называется УДос. :)) А еще всякие английские названия типа хот-догов переведены полностью на испанский язык, то есть у них так и есть - горячие собачки (перритос кальентес), или баскетбол - балонсесто (мяч-корзина). А мы ещё заморачиваемся, как правильно на каждом языке произносить. Ещё умники и поправляют через раз.

копировать

А "Ашан"-- "EL Campo"

копировать

Alcampo

копировать

Мне нравится написание яйца по испански)
huevo

копировать

Да. Хорошо, что первая буква не читается.

копировать

И Hermès на самом деле Эрме ;)

копировать

Букву С на конце слова забыли ))

копировать

Ну и зачем вы это написали? Чтобы топ поднять?

копировать

А вам жалко? )

копировать

Ну вы же знаете, что С в конце слова не читается?
Не жалко. Напишите еще раз)

копировать

Погуглите, для разнообразия )) ЭрмеС фирма, Эрмес. Только первая буква не произносится. Но... как вам будет удобно.

копировать

Во французском языке последняя буква слова не читается. И даже иногда две последних))
Renault как прочитаете? ;)

копировать

Ага. Или "Пежо" на языке оригинала как напишете?:ups1

копировать

Там куча правил. ;) в этом случае читается.

копировать

Меня в школе учили хорошо, и даже экзамен сдавала, про Эрме помню.

копировать

Это имя собственное, читаться может как угодно. Но как хотите.

копировать

Может быть. Но до сегодня я другого произношения не встречала, наоборот, поправляли произношение с С :)

копировать

Имена Athos, Porthos и Aramis вам о чем-нибудь говорят? Как, по-вашему, они читаются на французском?

копировать

В фамилиях читается)

копировать

Напомнило, как меня продавец в лондонском Дьюти Фри с умным видом поправила: Анэ Анэ (Anais Anais) и сама оказалась не права.

копировать

А помните, как лет 10 назад здесь рубились за название Longchamp? )))
Как молоды мы были...

копировать

Зачем спорить, в интернете все есть. Да, читается С на конце у Hermès.
https://en.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A8s

копировать

Ой, для меня откровением был Робин Гуд, я думала, что он типа Робин Хороший, а он оказался Робин Худом, что значит Робин типа в Капюшоне. :-))))