Метрические книги на латыне, помогите перевести.

копировать

Дошла я в изучении своей родословной аж до 1804 г, но вот засада там все написано на латыне а я понимаю только фамилию и то не уверенна что правильно ее читаю. Помогите с переводом, может кто-то знает и может перевести. Там где фигурирует Островский(ая)

копировать

так вбейте текст в переводчик гугла, и все поймете, или программу скачайте, которая при наведении на тект его сразу переводит.

копировать

Для того что бы вбить надо понять эти буквы, а я вообще ни але

копировать

В гугле есть все. В том числе таблички, где можно посмотреть рукописное написание букв и их соответствие печатным.
Вам лень? Ну так никто вас не заставляет, не хотите, не занимайтесь.

копировать

Она латынь, а не латыня

копировать

не уверена, что автор поняла, к чему вы это написали(((

копировать

правила рускаго языка в даной темя меня не интересно, так шо оставьте свои кометы при себя.

копировать

С таким разрешением мне плохо видно.
И это стоит денег.
Если вы серьёзно занимаетесь этим, то найдёте пару тысяч.

копировать

Да без проблем, только кто этим занимается?

копировать

На ФБ сделают бесплатно, волонтеры ))

копировать

Фото №2

копировать

Группа Genealogical Translation на ФБ Вам в помощь. Только правила прочтите.

копировать

Инга, вы кладезь знаний в теме по генеалогии. Подскажите, пжлста, форум на ФБ, где общаются по репрессированным и раскулаченным. Прадед, РФ, Белгородская область.

копировать

Есть группа "Память о Гулаге", но насколько там владеют информацией по поиску - не уверена...
Есть на vgd форумы...
А что, обычные каналы типа lists.memo не подходят?

копировать

Нет, не подходят. У меня, как всегда, всё сложно. Прадед был дьяком по одной версии и просто зажиточным крестьянином с большими садами - по другой. Судя по тому, что я прочитала о репрессиях таких элементов, суды устраивали глава сельсовета плюс пара активистов, и на этом всё. Это не то, когда фиксировали документально и досконально, кто и куда. Бабушка 1908 г.р., соответственно прадед минимум 1880-1885 г.р.; если не старше. Я ещё и отчества не знаю. Никто его из ныне живущих не знает. И фамилия в трёх предполагаемых вариантах: Долженко, Довженко, Долженков. Стена.

копировать

На поисковике забывайте все по слову ..Даёт перевод. Domini ...итд. комбинации слов забывайте. Но я вижу W в начале фамилии

копировать

латынь не так проста, там не всегда можно просто забить слова, получить перевод их по отдельности, и он будет правильным. Сочетание слов тоже бесполезно проверять, проверено на своем опыте. Сын учил латынь 4 года в школе, так вот переводчик даже близко не переводит. Такую чушь напереводил этот переводчик, ужас.
Мы спецом для проверки забивали фразы, значение которых было нам точно известно. Переводчик не учитывает многие вещи (склонение, окончание, порядок слов). И получается вообще другой смысл.

копировать

Я смогу перевести текст с латыни.
Дофигищща народу изучала латынь на филфаке, юрфаке или в меде.
Раньше даже в медулищах учили.
Учебник Мирошенковой и Федорова прекрасен и понятен

копировать

ну я же не про вас и тех, кто изучал. Я про переводчик в инете. Автор, насколько я поняла, ни в зуб ногой в латыни.

копировать

Автор не художественную литературу переводит, а метрические книги. Там всего-то используется десяток выражений "родился-крестился-женился-помер".

копировать

автор даже буквы разобрать не может

копировать

Да ладно. Имена ж разобрала. Ей просто лень.

копировать

имена разобрала, потому что они ей знакомы. Остальные слова - нет. Поэтому я и написала, что если чел хоть как-то знаком с латынью, он разберет и переведет. У автора же будет угадайка))

копировать

Да, вон вижу Baptisa---( не четко) Кого то крестили. (?)В российских ( моих) написана дата рождения и дата крещения, и кто в воспреемниках...

копировать

... и очень много Anno Domini )))

копировать

От Рождества Христова

копировать

Как ты понимаешь, я это знаю ;))

копировать

Там проблема не в переводе, а в том, чтобы прочесть почерк. А вот это - совершенно отдельный навык.

копировать

От того, что учили вас сто лет назад, текст вы уже вряд ли переведете. Так что цену себе не набивайте.

копировать

Он элементарен.
Чай, не Гораций и не Лукреций. И даже не Рабле)))

копировать

Так в чем проблема? Почему не переводим? Или мы только попи@lдеть мастер?

копировать

А то вы не знали. Могла бы - перевела бы давно.

копировать

Если человек мне ко мне ВЕЖЛИВО обратится в личке и пришлёт мне фото в нормальном разрешении - я подумаю.
Впрочем... я не знаю Автора.
И она меня чем-то должна заинтересовать, чтобы я напрягала свои глазки и головку:animal1

копировать

Вас уже заинтересовало, раз зашли и что-то написькиваете тут, только не можете вы нифига.

копировать

По делу ничего не скажу, но какой же красивый почерк в этих старых текстах... Глаз радуется.

копировать

+1

копировать

Откуда у вас родственники, что их метрики были на латыни?

копировать

Киевская губерния, г. Фастов. Там половина метрических книг на латыни, половина на польском.

копировать

В начале год = 1804

копировать

Да. Один ребенок родился 21 апреля, другой 6 мая. Пардон, крестился.

копировать

А имя ребенка Вы случайно разобрать не можете?

копировать

Домой приеду, поближе гляну.
После дат, там ФИО (без О)) кюре и викария в разных записях и что-то о баптистской церкви Малины (это город, похоже).

копировать

копировать

Крапановский (?) - викарий церкви (Eccle) города (?) Малин.

копировать

Франциска в первом случае, и Катарина на втором фото.

копировать

Стефан и Марианна...Теодор и Катарина... В конце абзаца

копировать

Это родители детей упомянуты. "Рождённые от".

копировать

Стефан и Марианна родители, Теодор и Катарина крестные.

копировать

Да, Вы правы, ошиблась.

копировать

Это про крестных. Levantibus e sacro fonte - омыли в святой купели... , или что-то около того.... До этого, что они состоят в законном браке, это о родителях.

копировать

Обычно в таких записях на польском есть и девичья фамилия матери. Нет ли и здесь?

копировать

Здесь нет мне кажется, только по мужу

копировать

Вот пример подобного текста на русском, структура текста примерно одинакова должна быть:

Состоялось в Росцишеве шестнадцатого (двадцать восьмого) марта тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в первый час пополудни. Явился лично Войцех Маковский (Wojciech Makowski), крестьянин, жительствующий в Кусках, сорока лет от роду. В присутствии Антона Малиновского (Antoniego Malinowskiego), тридцати восьми лет и Кароля Оссовского (Karola Ossowskiego), пятидесяти лет от роду - обоих крестьян, жительствующих в Кусках, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Кусках четырнадцатого (двадцать шестого) марта текущего года в четыре часа пополуночи от законной его жены Мариянны (Maryanny), урожденной Трачик (z Traczykow), тридцати пяти лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершенном сего числа священником Людовиком Завадским, дано имя Бронислав (Bronislaw), а восприемниками были Бенедыкт Трачик и Мариянна Збройская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и нами только подписан.

копировать

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
(с)

копировать

Lingva latina non penis canina.

копировать

Inter pedes puellarum est voluptas puerorum :oops

копировать

И все же по-латыне:)...

копировать

У Пушкина да, но современные правила диктуют И.

копировать

"nomine Franciscam"...Бессмертный язык)) ,одно только " mensis" сколько раз написано ))

копировать

Да уж, не поленились даты прописью написать.
И язык не мертвый, а действительно бессмертный. Русский язык образца 1804 года выглядит намного архаичнее.