Ну ё-моё!

копировать

Тут ко мне ребенок подошел, и спросил, знаю ли я такого деятеля Монтескьё (по общаге проходят). Я, конечно, знаю, но всю жизнь в русской традиции он проходил как Монтескье. Дай, думаю, Ришелье проверю, ну так он теперь Ришельё в Вики.
Ну какого икса мы сдаем наши традиции?? Не понимаю...

копировать

Так предложите правку в Вики, не сидите на жопе. Вики редактят пользователи. Кто-то типа нашей интеллектуалки-литературоведа Артемис исправил на ё.

копировать

Да там от каждого встречного-поперечного правки не принимают.(

копировать

Много лет назад я по просьбе знакомого перевела с немецкого одну статью, и швупс-дибупс, он ее в вики выставил. Т. что думаю что принимают и целые статьи и правку

копировать

Много лет назад было много лет назад.)
Там сообщество редакторов, посторонних не пускают. Просто игнорируют.

копировать

Пару лет назад во время каких-то скандальных выборов у одного из кандидатов поменялись биографии, что-то типа открытый гомосексуалист, каминг аут совершил тогда-то. Без редакторов обошлись явно:)

копировать

На филфаке МГУ было фтренди говорить фон Кляйст, Гяйне и Фройд:ups1

копировать

Гяйне это вообще за гранью. Он Хайне тогда уж.

копировать

И Хяйнрихь, да?:ups3

копировать

Хайнрихь

копировать

К Фрейду уже подбираются.
"Зи́гмунд Фрейд (правильная транскрипция — Фройд;...)"

копировать

А Юго не говорили?

копировать

Гюго?

копировать

Ага. На всякий в Вики полезла - проверила. Не, держит оборону.)

копировать

я даже вариант с "и" слышала. ВиктОр Иго

копировать

Ой, это где слышали? Французы пока еще Юго произносят.

копировать

в Словакии по радио шла призовая игра. Вопрос-ответ. Ведущий так и сказал ВиктОр Иго, но кто их разберет этих словаков ))

копировать

ла, словаки говорят приближенно к французскому варианту "юго", но у них получается скорее "иго". А вот чехи говорят "хуго" :)

копировать

А как они должны произносить??

копировать

Не поняла вопроса. Они Юго как произносили, так и произносят.

копировать

Кровь из глаз:evil

копировать

Фройд и ныне жиф, так и называем)

копировать

еще как принимают. можете прямо сейчас исправить.

копировать

Да фиг. Обсуждение статьи почитайте.

копировать

По французски таки - да, с "ё"

копировать

+100
Во всякмо случае наш учитель французского так и произносил.

копировать

У вас очень плохо с пониманием прочитанного. Тут все прекрасно знают, как по-французски, вопрос был не в этом.

копировать

Меня учительница литературы всегда поправляла, когда я читала Пушкина: "месьё Лабе, француз убогий..." А во времена Пушкина как раз и было такое произношение, оно действительно правильное.

копировать

В украинской Вики РишельЕ.

копировать

Серен Кьёркегор или Сёрен Кьеркегор?:mda

копировать

Киркегаард тогда уж.

копировать

Вот-вот)))
Вильям наш Шекспир)))
И Вилки (Ложки) Коллинза тудОй же:ups3

копировать

Весна, что за номер вам присвоили???? :-о

копировать

Вольва нашего животворящего спросите:ups2

копировать

говорят, сегодня всех пащитали)) хорошо, что я анонимно)))

копировать

Надеюсь куаркоды не выдадут :scared1

копировать

Нас учили что второй вариант[-X

копировать

.

копировать

В мире вообще много интересного )))
Например, Лев Толстой при крещении был назван Лёв. На обложках ранних переводов его книг на английский язык красовалось «Lyof Tolstoy».

копировать

Да, помним-помним про Лёвина.)

копировать

Ещё вспомнила....
За ГАмера и "античную пАэзию" Фёдоров мог снизить отметку на балл.
Только ГОмэр (без редукции безударного) и пОэзия (опять же - без редукции)

копировать

тоже считаю, что это правильно, особенно в зарубежных именах и фамилиях. И в заимствованных словах

копировать

Согласна)))

копировать

И Обама надо с вологодским акцентом произносить?

копировать

Потому что он Обама, а не Абама.

копировать

"Тот джентльмен ушел. Но пес со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жесткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, сёр." (с) А. Блок

копировать

Кстати, Херц, Хайне, Хайдельберг, Хамбург...(вобщем, все на Х, которое в русской транскрипции почему-то Г ).
ну и Фройд, конечно же :-)

копировать

А он Фройд? У нас его Фрёйдом пигут и называют.

копировать

Freud.
звук "eu"произносится в немецком, как "ой"

Sigmund Freud [zígmund- frôjd-],

копировать

Да на здоровье.
Вопрос же в другом - подстраивать русский язык подо все подряд или следовать традициям.

копировать

Предлагаю все Мышкиных называть Мишкиными. А Пыховых - Пиховыми.

копировать

Я против :) я за устоявшиеся призношения, а не за подлинные.
Не готова я Дон Жуана Дон Хуаном звать.

копировать

+1

копировать

И король Джорж Пятый тошнотворно звучит.

копировать

А Вашку да Гама? Камоенш? Фернау де Магальяеш? )

копировать

и что не так? Они же португальцы, а в португальском звук "ш" везде и всюду.

копировать

.

копировать

произносите Кельвин Кляйн или Калвин Клайн?

копировать

Не знаю, как у вас, а у нас Монтескье (так писался) всегда был Монтескьё. Хотя Ришелье как писался, так и произносился.

копировать

Где - у вас?

копировать

ну в моем Питерском окружении...

копировать

А у нас в Ерофей Палыче за такие слова сразу били.

копировать

ну так, каждому свое...

копировать

Suum cuique. Jedem das Seine. Подписуюсь под каждым буквом. [-0<
P. S. Эх, житие мое, каждому - свое.

копировать

Да и слово "месье" все знали, что произносится как "месьё" (созвучно с бельё и тряпьё)

копировать

а вот "месье" я слышала в старых советских фильмах в двух вариантах и как "месье" и как "месьё", и даже с чем-то средним между е и ё.

копировать

Постой-ка, брат мусью)

копировать

Целую нацию неправильно называют филиппинцами.
Philippines где там Ф? В их языке ее нет и они ее не умеют говорить,
На английском смешно говорят Пипти, а не фифти; не фейс, а пейс; не фак, а пак :chr1

копировать

Пейсы - это таки не у филиппинцев [-X

копировать

Phylosophie, Physiologie, Physiotherapie- где тут Ф? Я вам один секрет раскрою- давным давно был такой язык- латынь, поинтересуйтесь деталями.

копировать

Латынь- латынью и название страна получила от короля Филиппа 2. Я вам про то, что у филиппинцев нет буквы Ф в языке. Пилиппины они говорят.

копировать

Филиппа 2, чье имя на "родном" языке пишется по правилам латыни- Phy-/i*/lipp or Phylippe
Где-то в подкорке копошится, что у испацев написание -ll- читается как -й-, примеры- Майорка = Mallorca and Valldemоssa= Вайдемосса. Сожаление вызвал пацан по имени Кирилл, как только они не пытались его имя исковеркать...

копировать

Филипп - это греческое слово, не латинское. Любитель лошадей означает, как бы пошло это ни звучало.

копировать

Ага, а еще в некоторых языках нет (от слова совсем) некоторых звуков. И потому в японском некоторые слова звучат интересно. Например, в мультике "Мой сосед Тоторо" - этот самый Тоторо - это Тролль. Только среднестатистический японец физически не может произнести слово "Тролль". Потому что в японском нет звука "л" - и он произносится как мягкое "р". А также невозможно иметь два согласных звука подряд, то есть слово "просто" будет произноситься как "поросото". Вот и попробуй при таких данных произнести слово "Тролль":dash1

копировать

А вторая Т откуда?

копировать

Не знаю...у японцев спросите :chr3 В смысле он тороро?

копировать

Даладна филиппинцы. А немцы? По-русски они немцы. По-английски - Джерман (German). по-испански - Aleman. А сами они себя называют Deutsche. Итак, кто тут есть ху?

копировать

С немцами и правда все загадочно. Все эти именования даже не особо созвучны друг другу :mda

копировать

Так ото ж. Ладно там "русиш" и "рашн" или "филиппин" или "пилипин". А тут совсем разные слова-то!:ups3
Впрочем, я-то понимаю. Слово "немец" - у славянских народов - от слова "немой", то есть "не понимающий языка, чужак". Ну исторически так сложилось. Английское "German" - из латыни, название народностей, германцы. Британская-то империя - в какой-то мере наследие Римской, когда римляне пришли на Британские острова. Aleman - тоже как оказалось, произошло от графства Алемания (вроде французского, но там уже пойми-разбери). Ну а сами они себя Дойче называют - ну имеют право.

копировать

В копилочку: по-норвежски немцы - tyskere (тискере), Германия - Tyskland (Тискланд) :)

копировать

А по-итальянски - Tedeschi )

копировать

О, спасибо, не интересовалась раньше. От ить немцы, ай да...диверсанты, маскируются :chr4

копировать

Та ни, просто по сочетанию всех прошлых "заслуг" откликаются на любое имя, главное чтоб за людей считали.

копировать

гы...логично. Хоть горшком, мол, называйте :ups2

копировать

Фиников тоже фиг поймешь- Финляндия или Суоми.

копировать

Еще и Депардьё.

копировать

И Бонасьё 😬

копировать

А как насчет монпансьё? Конфеты которые? И пенснё - которое очки?

копировать

Не, там и во французском е читается, хотя окончания разные.

копировать

Почему французких королей по-русски называют Людовиками, а не Луи?

копировать

По-латыни - что-то вроде Людовик пишется. Латынь долго была официальным языком, все короли именовались на латыни, и так же их называли в других странах, единый стандарт.)

копировать

В том то и дело , что во Франции, в своей родной стране, никогда они так не именовались.

копировать

Вот что нашла

http://www.vokrugsveta.ru/quiz/665/
ПОЧЕМУ В РОССИИ ФРАНЦУЗСКИХ КОРОЛЕЙ ПО ИМЕНИ ЛУИ ПРИНЯТО НАЗЫВАТЬ ЛЮДОВИКАМИ?
ПОДЕЛИТЬСЯ
25
Потому что это имя на средневековой латыни звучало как «Людовикус»

Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig (славный победитель) начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано (заменой фрикативного х) до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и вторая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и Clovis превратился в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus. В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик. И другим не повезло: француза Анри в России называли Генрихом, испанца Фелипе — Филиппом, англичанина Джеймса — Яковом. А баварца Людвига — тоже Людовиком, чтобы уж без обид.