Ну ё-моё!
Тут ко мне ребенок подошел, и спросил, знаю ли я такого деятеля Монтескьё (по общаге проходят). Я, конечно, знаю, но всю жизнь в русской традиции он проходил как Монтескье. Дай, думаю, Ришелье проверю, ну так он теперь Ришельё в Вики.
Ну какого икса мы сдаем наши традиции?? Не понимаю...
Так предложите правку в Вики, не сидите на жопе. Вики редактят пользователи. Кто-то типа нашей интеллектуалки-литературоведа Артемис исправил на ё.
Много лет назад я по просьбе знакомого перевела с немецкого одну статью, и швупс-дибупс, он ее в вики выставил. Т. что думаю что принимают и целые статьи и правку
Много лет назад было много лет назад.)
Там сообщество редакторов, посторонних не пускают. Просто игнорируют.
Пару лет назад во время каких-то скандальных выборов у одного из кандидатов поменялись биографии, что-то типа открытый гомосексуалист, каминг аут совершил тогда-то. Без редакторов обошлись явно:)
в Словакии по радио шла призовая игра. Вопрос-ответ. Ведущий так и сказал ВиктОр Иго, но кто их разберет этих словаков ))
У вас очень плохо с пониманием прочитанного. Тут все прекрасно знают, как по-французски, вопрос был не в этом.
Меня учительница литературы всегда поправляла, когда я читала Пушкина: "месьё Лабе, француз убогий..." А во времена Пушкина как раз и было такое произношение, оно действительно правильное.
Ещё вспомнила....
За ГАмера и "античную пАэзию" Фёдоров мог снизить отметку на балл.
Только ГОмэр (без редукции безударного) и пОэзия (опять же - без редукции)
тоже считаю, что это правильно, особенно в зарубежных именах и фамилиях. И в заимствованных словах
"Тот джентльмен ушел. Но пес со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жесткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, сёр." (с) А. Блок
Да на здоровье.
Вопрос же в другом - подстраивать русский язык подо все подряд или следовать традициям.
а вот "месье" я слышала в старых советских фильмах в двух вариантах и как "месье" и как "месьё", и даже с чем-то средним между е и ё.
Целую нацию неправильно называют филиппинцами.
Philippines где там Ф? В их языке ее нет и они ее не умеют говорить,
На английском смешно говорят Пипти, а не фифти; не фейс, а пейс; не фак, а пак :chr1
Phylosophie, Physiologie, Physiotherapie- где тут Ф? Я вам один секрет раскрою- давным давно был такой язык- латынь, поинтересуйтесь деталями.
Латынь- латынью и название страна получила от короля Филиппа 2. Я вам про то, что у филиппинцев нет буквы Ф в языке. Пилиппины они говорят.
Филиппа 2, чье имя на "родном" языке пишется по правилам латыни- Phy-/i*/lipp or Phylippe
Где-то в подкорке копошится, что у испацев написание -ll- читается как -й-, примеры- Майорка = Mallorca and Valldemоssa= Вайдемосса. Сожаление вызвал пацан по имени Кирилл, как только они не пытались его имя исковеркать...
Филипп - это греческое слово, не латинское. Любитель лошадей означает, как бы пошло это ни звучало.
Ага, а еще в некоторых языках нет (от слова совсем) некоторых звуков. И потому в японском некоторые слова звучат интересно. Например, в мультике "Мой сосед Тоторо" - этот самый Тоторо - это Тролль. Только среднестатистический японец физически не может произнести слово "Тролль". Потому что в японском нет звука "л" - и он произносится как мягкое "р". А также невозможно иметь два согласных звука подряд, то есть слово "просто" будет произноситься как "поросото". Вот и попробуй при таких данных произнести слово "Тролль":dash1
Даладна филиппинцы. А немцы? По-русски они немцы. По-английски - Джерман (German). по-испански - Aleman. А сами они себя называют Deutsche. Итак, кто тут есть ху?
Так ото ж. Ладно там "русиш" и "рашн" или "филиппин" или "пилипин". А тут совсем разные слова-то!:ups3
Впрочем, я-то понимаю. Слово "немец" - у славянских народов - от слова "немой", то есть "не понимающий языка, чужак". Ну исторически так сложилось. Английское "German" - из латыни, название народностей, германцы. Британская-то империя - в какой-то мере наследие Римской, когда римляне пришли на Британские острова. Aleman - тоже как оказалось, произошло от графства Алемания (вроде французского, но там уже пойми-разбери). Ну а сами они себя Дойче называют - ну имеют право.
По-латыни - что-то вроде Людовик пишется. Латынь долго была официальным языком, все короли именовались на латыни, и так же их называли в других странах, единый стандарт.)
Вот что нашла
http://www.vokrugsveta.ru/quiz/665/
ПОЧЕМУ В РОССИИ ФРАНЦУЗСКИХ КОРОЛЕЙ ПО ИМЕНИ ЛУИ ПРИНЯТО НАЗЫВАТЬ ЛЮДОВИКАМИ?
ПОДЕЛИТЬСЯ
25
Потому что это имя на средневековой латыни звучало как «Людовикус»
Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig (славный победитель) начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано (заменой фрикативного х) до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и вторая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и Clovis превратился в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus. В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик. И другим не повезло: француза Анри в России называли Генрихом, испанца Фелипе — Филиппом, англичанина Джеймса — Яковом. А баварца Людвига — тоже Людовиком, чтобы уж без обид.