КремA. Разгадка
тоже всегда было подозрение, что это из профессионального сленга.
Косметологи в СССР все уходовые средства сами бадяжили, вот, може,т и было в их обиходе такое слово, указывающее на консистенцию
Точно. А сейчас все косметологи СССР переквалифицировались в барист и продолжают бадяжить с консистенциями.
Если я расслаблюсь, я смогу представить женщину-баристу в мужском варианте? С грудью и бородой? :scared2
Если barista работает женщина и именно про неё будет идти речь, то поставят артикль la - женского рода. Но слово barista, pianista, turista изначально c артиклем il - мужским.
Это как у нас - абстрактный врач пришёл, осмотрел, назначил. Если конкретный врач - женщина, то врач пришла, осмотрела, назначила.
Это несклоняемое слово в русском языке.
Пока.
Но есть тенденция к склонению по I типу.
Как и в словах "общего рода" - таких, как зануда и дурачина
"КремА" (по отношению к косметической продукции) говорили и в те времена, когда и знать не знали, что за зверь этот "бариста".
Это что. Я всю жизнь думала, что фюмЕ - это очень гелеобразный, густой, застывающий ароматный бульон, пока не увидела, что так называют птичью ветчину турецкие производители.