КремA. Разгадка

копировать

Евы, Весна и все-все!

Вот, вспылала разгадка наших всеми любимых "кремА".

Есть такое слово !!! ( в plural разумеется) . Но только в вокабуляре барист.

Баристы под "крема" подразумевают кофейную пенку-шапку, по которой анализируют качество и сорт кофе.



И вам от нас с кисточкой :cool2

копировать

А как они по слову анализируют качество кофе? :mda

копировать

А у кондитеров есть кремЮ.

копировать

это что еще за зверь?

копировать

Совсем не то что компотЕ)))

копировать

)))))

копировать

А у рестораторов есть менЮ.

копировать

а вы за вариант менИ?

копировать

Я за вариант "список блюдей". Я из славянофилов. [-(

копировать

разблюдовка

копировать

а у поваров соусА

копировать

"Вот ваши цезарЯ", - сказала нам официантка в одном ресторанчике.

копировать

В Италии?

копировать

Хотелось бы, но нет.

копировать

Бариста из какого языка слово? Может в этом языке и есть Plural?

копировать

Не знаю хто такие бариста , но есть барристеры- это адвокаты, но не простые, а крутые очень))

копировать

тоже всегда было подозрение, что это из профессионального сленга.

Косметологи в СССР все уходовые средства сами бадяжили, вот, може,т и было в их обиходе такое слово, указывающее на консистенцию

копировать

Точно. А сейчас все косметологи СССР переквалифицировались в барист и продолжают бадяжить с консистенциями.

копировать

Кстати, а как склоняется слово "бариста" - муж. род.?

копировать

Или муд. рож. Вариант нормы.

копировать

Раньше в итальянском все слова на Иста были муж. рода. Теперь есть и жен.род. у некоторых. Артикль ставится мужской или женский.

копировать

Везде встречается только мужской вариант.

копировать

В смысле, женщин-барист не бывает?

копировать

Мы в данной ветке про слово беседуем, расслабьтесь.

копировать

Если я расслаблюсь, я смогу представить женщину-баристу в мужском варианте? С грудью и бородой? :scared2

копировать

Если barista работает женщина и именно про неё будет идти речь, то поставят артикль la - женского рода. Но слово barista, pianista, turista изначально c артиклем il - мужским.

копировать

Это как у нас - абстрактный врач пришёл, осмотрел, назначил. Если конкретный врач - женщина, то врач пришла, осмотрела, назначила.

копировать

Вообще-то, профессии всегда мужского рода. Продавец, врач, инженер.

копировать

В русском языке склоняется по правилам русского языка. Некоторые предпочитают не склонять, но это слышится смешно. В английском нет, не склоняется. В итальянском, насколько я знаю (но я не лингвист совсем, просто тоже смотрела тему), указываются артикли мужского и женского рода.

копировать

Пошли к баристе или к баристу?

копировать

В кофейню.

копировать

думаю, что оба варианта годятся.

копировать

Только первый.
Как вариант. Но лучше "обратились к бариста"

копировать

Это несклоняемое слово в русском языке.
Пока.
Но есть тенденция к склонению по I типу.
Как и в словах "общего рода" - таких, как зануда и дурачина

копировать

"КремА" (по отношению к косметической продукции) говорили и в те времена, когда и знать не знали, что за зверь этот "бариста".

копировать

Это что. Я всю жизнь думала, что фюмЕ - это очень гелеобразный, густой, застывающий ароматный бульон, пока не увидела, что так называют птичью ветчину турецкие производители.

копировать

Про турков вообще лучше промолчать ибо там кто угодно сломается на своих ассоциациях.
Остановка - durak [дурак]
Стакан - bardak [бардак]
Дворец - saray [сарай]
И там много ещё такого подобного:dash1

копировать

а в переводе с французского фюмЕ - это "копчёный" :mda