Нужен филолог (англ)

копировать

Привет!
Есть русская фраза "Эта сумка пошита из темной материи".
Это - игра слов. "Темная материя" в космологическом смысле и в смысле тряпочки (ткани, материи, но в контексте именно тряпичного материала), из которой сшита сумка.
Вопрос. Можно ли эту фразу перевести на английский со словосочетанием "Dark Matter" (темная материя в космологическом смысле), чтобы сохранилась соль каламбура? "Dark Matter" можно употребить в "тряпочном" смысле?

Ева знает все. Спасибо заранее!
Да, сама к языкам реально туповата.

копировать

Нет.

копировать

Я подозревала это. Спасибо!
Девы, еще мнения будут?

копировать

Игра слов не переводится впрямую на другой язык, на то это и игра слов.

копировать

Охренеть какие филосовские выводы! А мы и не знали.
Я вас очень сильно удивлю, но иногда игра слов сохраняется при переводе.

копировать

Да, иногда сохраняется. Меня волнует именно эта пара. Очень надо.

копировать

Если Вы решили использовать именно это выражение, то пишите. Оно неграмотное, но вполне цензурное.

копировать

Какое это?

копировать

Dark Matter

копировать

Увы, в английском данная игра слов невозможна. Можете попробовать придумать что-то свое, второе значение слова "matter" - "философский концепт, концепция", можно попробовать обыграть это.

копировать

Если в середине одно слово в скобках добавить black (lives) matter, а сумочки будут из черной кожи, то вполне неплохая реклама получится. :mda

копировать

Ой! Dark, конечно! :scared2

копировать

С точки зрения космологии оно верно. С точки зрения тряпочной ткани, думаю, нет, поэтому и задаю вопрос.

копировать

Нет, в данном конкретном случае игра слов не сохранится.

копировать

может быть, стоит использовать слово substance?

копировать

Нет! Здесь нет никакого космологического смысла. Вы слишком усложняете простую фразу.

копировать

Смысл есть ))) Физфак МГУ подтвердит.

копировать

Девочки, спасибо!

копировать

То есть вы переводите материя как matter? Интересненько.
Совет. Нужно пойти глубже. Найти, как называется ваш объект в английском, а потом поискать, как объединить это название со словом "материал".
Это только в русском "материя" в смысле ткань омоним "высоким и низким материям". И то, уже устаревший фразеологизм.
В итоге может получиться фразеологизм, но может быть не со словом "сумка", а по созвучию с каким-нибудь другим изделием.
На самом деле, должно что-то быть. Все языки и выражения очень похожи. Но надо глубоко копать.
А то получится в стиле "вич воч".
Задача интересная.

копировать

А что интересненько? В космологии темная материя так и называется - dark matter. Или cold dark matter. Это научное обозначение.
Задача перевести эту русскую игру слов на английский. Это реально вообще, как думаете? И это да, сумка. Тряпошная ))

копировать

копировать

Эх, куда-то подевались миллионы образованных женщин за редким исключением, которые просто сказали "нет". Но на антибабский сайт идти с этим вообще бесполезно )))
Просто готовится креативный сувенир для русского ученого и его англоговорящих коллег. С русским каламбуром проблем нет. С английским все плохо (((

копировать

ну сделайте cool sac better - а крутая сумка лучше)
Грамотнее, наверное, cool sac's better

копировать

А с темной материей в космологии-то (наука о строении вселенной) как увязать? Там еще картинка будет - галактика )))

копировать

Ну созвучно же. cold dark matter - cool sac's better
Типа материя хорошо, а сумка лучше.)

копировать

Не, не пойдет. Не в концепции.

копировать

У вас неправильный подход. Вы ухватились за идею с материей, потому что в русском это одно и то же слово. Но в английском-то это не так. Надо отпустить уже материю и искать что-то другое. Я не знаю, дыру черную обыграйте) В отличие от материи, дыра она по-любому дыра, что черная, что в сумке 😏

копировать

Дык тут как раз темная материя - главная тема. Не обойти ее. Ну нет, так нет. Сделаю просто перевод. Не смешно, но ученые друг друга поймут.

копировать

Вы собираетесь русским и английским ученым дарить матерчатые сумки? А зачем? :mda

копировать

Так принято, хороший тон и просто приятно. Вы просто никогда не были ученым и вам никогда не дарили матерчатые сумку на конференциях с кучкой полезных и не очень листочков и подарков внутри. Это мило. Мне однажды подарили классную сумку в Вашингтоне, до сих пор с ней на пляж хожу.

копировать

В чем каламбур то? Объясните по-русски? Вы дарите всем чёрные авоськи и шутите что это защита от темных сил или что сам дьявол вам их пошил?

копировать

Не всем. Только ученым.

копировать

Проще действовать от противного - найти фразу с dark matter на английском с игрой слов, и потом попробовать перевести на русский.

копировать

Слово, которое вы ищете в английском ближайшее к философской материи - substance. С материалом оно не имеет ничего общего.
Но можете найти какое-нибудь выражение из субстанциального дуализма или очень много всего на тему формы и субстанции (например)..

копировать

A переведите мне на русский: pray out и pray over. Что значат эти глаголы?
We pray over
I pray out
Третий день голову ломаю.

копировать

"Господи, воззвах к Тебе, услышь мя". Абсолютно точный перевод, зуб даю.

копировать

"Pray over" - значит, молиться о ком-то/чём-то, "pray out" - просто глагол "молиться": "Pray out loud" - громко молиться.

копировать

Pray out - произносить молитву. Вслух
Pray over (...) - молиться о чём-либо, или о ком-то. обязательно должно присутствовать о чём или о ком кто-то молится.

копировать

Еще раз. Английский язык - язык контекста . Потому приведите полное предлоджение, в котором употребляются Ваши словоч сочетания.

копировать

Впервые слышу русскую(!) фразу "Эта сумка пошита из темной материи".. Объясните, пожалуйста, что она означает по-русски и в каком контексте испольщзуется (пример предложения) - проще будет перевести.
Я сильно подозреваю, что сама фраза - как раз калька с английского. Потому что то, что дословно переводится как "темная материя" с английского ( dark matter,- в английском означает "антивещество".
Потому перевод вполне возможен, но надо видеть контекст.

копировать

Не автор. Но дарить сумки она будет, скажем, темного цвета, из темного цвета ткани. И вручить она их хочет с фразой «сумки из темной материи», потому как ученым вручает.
На русском синоним ткани- материя, по словам автора. Вот и каламбур.

копировать

Но тогда чем плохо "сумка из темной материи"?

копировать

ну...всякие игры слов и каламбуры - штука рискованная, если не знаешь языка. Но...ниже автору объяснили.

копировать

Подозреваю, что вот о чем речь.:)

копировать

Скорее всего. Это просто сумка из темного материала. Не больше и не меньше)) Просто Dark material bag 🤣 Просто хлопок, просто тряпка. И не нужно заморачиваться с космической подоплёкой))

копировать

Предлагаю подарить им "black square bag". Отсылки сразу к черному квадрату, к черному ящику (косвенно), ну и к черной сумке :)

копировать

+1, это лучший вариант

копировать

Лучший вариант чего? )))

копировать

Да, смысл такой! )

копировать

И правда, не совсем то :-). то antimatter. Спасибо, заодно и вспомнила :cool2 Помню, что их вместе ищут , но так никто и не видел :ups3.

копировать

Есть марка сумок Black Hole Bags, т.е. вполне обкатанный на английском каламбур.

копировать

О! Вот это уже ближе к теме, спасибо )

копировать

Ну вот, я же говорила, не зацикливайтесь на слове "материя".
А вы внятно на русском не смогли объяснить вашу идею.
Как переводчик скажу - очень часто люди не могут ни на одном языке объяснить суть происходящего.
А поскольку английский язык очень конкретный, то и перевести "не знаю что", да еще, чтобы красиво было, не удается.

копировать

офф... А Вы прям работаете переводчиком? У меня дети очень хотят, но мне кажется, что сейчас это не очень перспективно.

копировать

Как технический да, а литературный - для души.
По образованию я лингвист. Живу в англоязычной среде.

копировать

Ну так посоветуйте автору что-то стоящее, критиковать мы все умеем.

копировать

Тоже красиво)

копировать

А вот, спасибо что заставили вспомнить.
В том числе и определения\ материи, вещества и ты пы - в русском и английском. Прикольно!
Так вот, как по мне "this bag is made of a dasrk matter" , or "this is a dark matter bag" - кмк вполне сойджет. Главное, не вдаваться в философско-концептьуальные разговоры, если с учеными-то :chr2
Удачной встречи!
ЗЫ: сумку-то хоть покажите ;-)

копировать

Хорошо, спасибо!
Не уверена, что рискну с английским, но хоть наши поржут.

копировать

может новое словечко образовать? matterial ... тут будет и matter и material

копировать

Ага. И "мат", если сама материя такая...фиговая или наоборот, офигительная :chr6

копировать

Хорошая идея. Но, боюсь, оценят опять только русские )))

копировать

попробуйте англами) даже интересно