Бедный Пушкин!
Модераторы, не переносите, это НЕ О КОВИДЕ!
Как вам вот такой стиль? (текст приведён ниже, он взят у одного из известных ТГ-каналов, по сути - сочетание канцелярита с публицистическим стилем).
Мне приходилось и приходится изъясняться канцеляритом.
А вам?
Вы умеете понимать канцелярит?
А изъясняться на нём?
"Губернаторский дискурс о вакцинации корректируется в сторону оптимистично-отчетных реляций. Главы регионов говорят об увеличении темпов вакцинации, «сознательности граждан» и «создании разветвленной сети пунктов вакцинации». Общая тональность оценок характеризуется возрастающей готовностью граждан сделать прививку и заявлениями о «колоссальном спросе на вакцину».
После введения обязательной вакцинации для определенных категорий работающих граждан в ряде регионов губернаторы отчитались о соответствии текущих темпов заявленным целям.
Среди оперативных решений губернаторского корпуса – усиление акцента на развертывание мобильных пунктов вакцинации и пересмотр графика их работы в сторону расширения временных интервалов".
Я его понимаю. Но ненавижу его всей душой и запретила бы использовать в документах под угрозой большого денежного штрафа.
Думаю, где то здесь старшая сестрица этого текста.
https://www.hse.ru/edu/vkr/219583062
И где то есть мама и бабушка этого пушкинского творения.
Вы же социолог, кажется. Вам лучше нас знать происхождение и причины появления такого канцелярита.
Да, он понятен, но неудобочитаем.))
Ну это скорее научный текст, хотя и полуграмотный:-)))))
"Данная работа предполагает понимание того, как..."
"анализируя научный дискурс о вакцинации, это исследование направлено на то..."
С моей точки зрения как социолога, это навязывание языка со стороны господствующей группы безгласой группе.
И вышел из под пера явного эрудита (описание изобретения прилагается) :-).
Думаю, этот язык - следствие витка времени во времена кпсс.
Кстати. Я на днях посмотрела последнюю Миссия невыполнима )). Так себе кино.
Но очень знакомый с детства пафос риторики холодной войны.
Мы целеустремленно скатываемся в 70-е.
не вам рассуждать о безграмотности...
"данный" - это канцелярит, а уж структура второго предложения из серии "они решали дела, не слезая с коней"...
Умею. Писать, изъясняться, понимать, исправлять, могу им и не им писать письма, поздравления, соболезнования, речи и правовые акты. Знаю всю историю его становления и развития за последние 100 лет, а также почему он сейчас намного тяжелее, чем лет 25-30 назад, и похож на поступь гиппопотама. Даже лекции читала и занятия вела по этой тематике.
Конкретно данный текст - канцелярский выпендрёж, хотим пафосно и научно, но умеем только так. Можно было и на канцелярите написать красиво, а можно было и человеческим языком, назначение не пострадало бы
Когда работала с авиабилетами, мечтала лично задушить того, кто составлял правила тарифов.
А я с ним усиленно борюсь, ежедневно. В смысле, с канцеляритом. Главный бич в литературных переводах. Надо все время о нем помнить, избегать и выжигать каленым железом))
ПС. Данный конкретный пример совсем уж кучерявый, кто-то сильно постарался с формулировками.
Это не канцелярит, это современная публицистика. Приблизительно таким же языком пишут научные статьи...
В канцелярите никогда не употребят слова "дискурс", "общая тональность", "губернаторский корпус", "оперативные решения". Кроме того, словарный запас этого фрагмента слишком богат, чтобы быть канцелярским...
ок, из приведенного текста приведите конкретные примеры канцелярщины (слова, словосочетания или построение фразы).
У меня есть одна знакомая, долго работала в правительстве, была очень либеральна и продвинута. В какой-то момент ее попросили, сейчас она работает в образовании, в сфере коммуникаций. Когда я читаю ее интервью, я не понимаю в тексте ничего. Вот вообще не понимаю, начиная со слов, и заканчивая смыслом. А она крута)).
Наш бывший молодой безграмотный руководитель такие письма писал, мы все ща голову хватались, смысл вообще непонятен был. Мало того, что неграмотный, ещё и русский не родной, и очень уж любил запятые, ставил их где надо и не надо, использовал чтобы передать интонацию.
Мы шутили, что надо нанять переводчика с русского на русский. Когда получали от него очередное письмо, то все начинали созваниваться и переспрашивать- что он имел с виду? Потому что был занудный и требовательный.