А вот как будет по-русски?

копировать

Читаю в новостях - автоледи. Ёп-понский городовой! Ну какие это леди? Тогда те, другие, автоджентльмены что ли?

С другой стороны, а как тогда-то? Водительница? Автолюбительница?

копировать

Водитель - в правилах ПДД.

копировать

Да, но она же женщина. А водитель - мужского рода.

копировать

учитель и врач тоже муж.рода, как и многое другое

копировать

Учительница есть. В врачами да, проблема

копировать

Учительницы нет. Думаете у нее в трудовой написано учительница русского языка? Учитель. Как и почти все профессии. Учитель, врач, водитель, механик, летчик, президент...

копировать

вот только что хотела то же самое написать. Ни в одном документе не пишут "учительница".

копировать

Хотите сказать что женщина не человек. Потому что она женского рода а человек мужского?

копировать

наоборот, языковые нормы фиксируют это отношение к женщине

копировать

А 18-летний тогда
авто-шкет что ли?? :)

копировать

Ой, ржу)))

копировать

Женщиной она может быть с мужиком в постели, сколько угодно.
А на дороге все водители, и совершенно не важно, какого они рода-пола-самовосприятия.

копировать

Если умеет водить, то водитель. Если не умеет и служит иллюстрацией для анекдотов, то водительница, баба-за-рулем, и еще много матерных вариантов.

копировать

Водителка

копировать

Автоледи - это шубка.

копировать

+1

копировать

+2

копировать

Насмерть сбившая мать с ребенком автоледи была под наркотиками
https://ren.tv/news/v-rossii/1050961-sbivshaia-nasmert-mat-s-rebenkom-avtoledi-byla-pod-narkotikami

копировать

Какое горе... для пьяни и нариков за рулем надо вернуть смертную казнь

копировать

Автоледи, сбившую мать с двумя детьми, полтора года назад лишали прав
28 ноября, Пн, 16:20
В организме автоледи, сбившей мать с двумя детьми, нашли каннабиноиды
28 ноября, Пн, 13:32

копировать

Это феминизм, в правилах русского языка такого слова нет и быть не может.

копировать

Ну, это говорит только о том, что правила устарели. Слово, по факту, есть.
Язык - живой организм, в нем постоянно что-то новое "отрастает", чего не было раньше.

копировать

Феминизмы редко приживаются, в данном случае он отомрëт как только журналисты прекратят его использовать.

копировать

Что отомрет, а что останется в языке - никто заранее не предскажет.

копировать

Вы феминизм с феминативом не путаете?

копировать

И долго оно есть? Вот ежели лет 30-40 продержится, то можно будет о чем-то говорить. И то, поначалу как о сленге.
Что-то отрастает чаще не по делу и приживается далеко не всегда.
Сильно сомневаюсь, что "автоледи" приживется дальше сленга узкого использования, если приживется вообще.

копировать

Вы считаете что правила должны под любой нецензурные оборот изменяться, только потому что он существует?

копировать

А что, нецензурные обороты у нас перестали быть частью языка? Кстати, они и в обычную речь могут переходить.
Я считаю, что правила никогда не успевают за реальностью. Любой словарь устаревает в момент выхода из печати, поскольку фиксирует какую-то картинку в прошлом.
Ничего ужасного в изменении языка и появлении новых слов и оборотов нет.

копировать

Да, могут только вот правил для них никто не пишет . Если вы решили корежить язык - ваше дело.ю

Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?

А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах – резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.

В железной бане – две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены –
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.

копировать

Вы сильно удивитесь, если узнаете, что подавляющее большинстов людей на планете говорят, не зная никаких правил? Вообще, знание правил совершенно необязательно для владения языком.
Правила фиксируют ученые, изучая язык и выводя закономерности. Но даже если завтра исчезнут все учебники, то язык не исчезнет. Более того, люди не начнут говорить "как попало", не больше чем сейчас, во всяком случае.
А еще языки меняются, при этом не оглядываясь на правила. И то, что было правильным 100 лет назад, может оказаться совершенно неправильным сегодня. И наоборот.
Не правила определяют, как мы говорим. А закрепившиеся языковые нормы ученые исследуют и выводят правила.

копировать

Но это вы предлагаете менять правила под безграмотных людей а не я

копировать

Я предлагаю менять правила? Где?
Правила меняют специалисты, отслеживая изменения в языке. Между собственно возникновением изменения и его фиксацией в документах, проходит некоторое время, ага.

копировать

Феминитив, вы хотели сказать?)

копировать

Да

копировать

Просто водитель.
А вы, простите, женщину врача называете врачихой? Или врач-леди?

копировать

Докторка же :chr2

копировать

А женщина-директор - директорка?

копировать

Дэ

копировать

Авторка, блогерка... Хочется орать, бегать по потолку, как чел из мультика "Фильм! Фильм! Фильм!" и переворачивать столы.

копировать

А это от квалификации зависит. Некоторым и "врачихи" многовато будет...

копировать

Женщина-врач?

копировать

Нет, просто врач.

копировать

АвтоБаба и АвтоПилотка

копировать

Последнее-самое актуальное.

копировать

Вообще ситуация странная. Так пекутся о русском языке, о культуре, и ничего для этого не делают.
Целые академии наук сидят, дармоедов.

Например, в немецком языке всегда есть немецкий вариант заимствованного слова.

копировать

Вранье. Очень много слов из русского напрямую не переводится на немецкий. Это мне переводчик синхронист рассказывал. В суде, где он работает, часто из-за этого бывает много казусов.

копировать

Так это обычная переводческая проблема. Куча слов из других языков хреновенько переводится на русский, и что?

копировать

"в немецком языке всегда есть немецкий вариант заимствованного слова." - тогда зачем врать что всегда есть вариант?

копировать

Практически всегда.
Например, есть свое слово в значении скачать аппликацию.

копировать

А есть свое слово для "проставиться" - например? Или для "авось"?

копировать

А что в вашем понимаете есть проставиться? Это смысловое выражение, то есть со скрытым смыслом, понятным лишь носителям, как правило.

В немецком языке тоже есть множество вариантов, которые понятные ЛИШЬ носителю, или тому, кому носитель пояснит, что это значит.

Примеры:
Alles in Butter. Переведите дословно, и получается, всё в масле. А де-факто: все отлично, все в полном порядке.

er hat Butter auf dem Kopf - дословно =: у него масло на голове, а де-факто - у него рыльце в пушку

копировать

если есть действие, то есть слово.

копировать

Не всегда. Ну то есть смысл-то передать на любом языке можно, но иногда там где в одном языке нужно слово, в другом придется целым предложением его смысл передавать.

копировать

Извините, я подписаться забыла, я другой аноним, не тот, что выше.
Немецкого не знаю, так что оценить наличие или отсутствие немецкого слова не могу. Но в целом - уверена, такая проблема может быть и в немецком, особенно, если переводить не с английского, а всять романский, славянский или вообще неиндоевропейский язык.

копировать

Автор ветки имела ввиду, что когда появляется новое техническое изобретение, оно разумеется получает название на агглийском языке. Но! Буквально сразу в Германии появляется свой немецкий языковой аналог термина.

Об этом речь.

копировать

Но при этом нет кучи уже существующих слов. У нас тоже новых слов появляется не меньше

копировать

+1 И не только на английском, и не только изобретение.

кошелек
Geldbörse
Portemonnaie

копировать

Кстати, вы правильно это заметили.

Вот как по- русски будет CD, смартфон, гаджеты и т.п.?

копировать

компакт-диск, телефон (интеллектуальный телефон), устройство (прибор)

копировать

Ага. А теперь переведите на русский слова "компакт-диск", "телефон" и "интеллект" :)

копировать

Тоже самое можно сказать про любое слово. Вам требуется перевод слова радио, велосипед или куртка?

копировать

Ну так все это заимствованные слова.
А выше речь идет о том, что в некоторых языках, когда появляется новый иностранный термин, ему придумывают местный аналог. Про немецкий я, если честно, не в курсе, а вот в исландском вроде даже всенародное голосование устраивают, на тему "как мы будем называть компьютер на исландском". Придумывают слово и используют его.
В русском языке такое не прижилось. Хотя попытки были. Догадаетесь, какими словами мы пользуемся сейчас вместо предлагавшихся:
блуждалище
кормило ветренное
водоскок
окружлец
?

копировать

прикольно! И звучит хорошо, - по-русски. А что означают?

копировать

Давайте подождем, может кому-то интересно будет угадать. Вечером напишу ответы.

копировать

Хорошо! Тогда я от себя напишу, как мне кажется:

блуждалище - аллея, бульвар
кормило ветренное - парус
водоскок - фонтан
окружлец (???) - нет идей пока

копировать

блуждалище = лабиринт
кормило ветренное = парус
водоскок = фонтан
окружлец = компас

копировать

1 Лабиринт?
2. Электростанция? штурвал?
3. Водопад?
4. ХЗ ваще

копировать

Давайте отдельным топом
Хорошая же тема ..

Я цитаты сделаю из уже отвеченного. Тема будет под названием "Чисто по-русски"

копировать

CD - это аббревиатура. Сокращение по первым буквам. CD - Compact disk
Поэтому, если перевести на английский Компакт диск, то получится Compact disk т.е. CD.
Вам не нравится слово Интеллектуальный? Хорошо, убедили, пусть будет Умный телефон - smart phone.

копировать

Не слышу ничего плохого в слове водительница. Как и в словах летчица, трактористка, крановщица

копировать

Звучит ужасно, дань феминизму, и только.

копировать

Ну какие леди!
Так же как и остальные слова для занятий и профессий - инженер, продюсер, режиссёр, водитель, директор, продавец, парикмахер, токарь, ювелир.
Задумчивые вы мои.:crazy

копировать

А только в русском остались подобные казусы? Как в средневековье?
Врач только мужчина. Водитель только мужчина. Инженер тоже. Равно как и учитель с министром.

копировать

в венгерском, например, совсем нет женского рода. Вот где средневековье ))

копировать

Ну "врачихе" уже лет 50 минимум, прабабушка моя так говорила.

копировать

А по-английски докторица как будет ?

копировать

Да нет, это как раз прогрессивность ).
Полное равенство в профессиональной деятельности, вне зависимости от пола.

копировать

да, особенно уборщица и проститутка всегда мужского рода у нас.

копировать

А проститут? Уборщик?

копировать

это шуба

копировать

Эта тема была в школе, не помню уже, в каком классе, но среднее звено, Если интересно, найдите в учебниках советских времен.