Лингвистическое

копировать

Смотрю сейчас американский фильм. И там в эпизоде звучит польская речь. И нииичего не понятно. Абсолютно.

А вот украинский понимаю хорошо. Говорить не могу, но суть предложения, зная русский, понять не составляет труда.

А сами украинцы говорят, что польский для них самый понятный и близкий язык. Даже ближе русского.

Но, зная лишь русский, понять польский невозможно. А украинцы понимают и русский и польский.

Правильно ли я понимаю, что украинский язык по сути взял начало и создался на стыке двух языков - русского и польского?

И еще, кто-нибудь понимает, связан ли как-то русский и испанский? Заметила, что звучание похожее и даже есть общие слова - например, библиотека. Хотя это по идее и разные языковые группы.

копировать

"И еще, кто-нибудь понимает, связан ли как-то русский и испанский? Заметила, что звучание похожее и даже есть общие слова - например, библиотека"
Может вам получить филологическое образование, раз такие вопросы в голове рождаются?

копировать

Поздно уже :)

Но лингвистика и языки интересовали всегда.

копировать

это троль фидлологически неподкованный

копировать

уахахаххаа)))

копировать

Потому что у западенцев половина слов из польского, западенский украинский вы тоже не поймете.
В принципе польский для русских понятен, если привыкнуть к жуткому произношению и сообразить, как именно коверкаются знакомые слова.

копировать

О, спасибо! Про произношение я не подумала. Надо на их письменный посмотреть ради интереса.

копировать

Письменный еще хуже :-). В интернете есть куча видео по обучению польскому для начинающих, в том числе как что читается.

копировать

Если вы освоите правила чтения и запомните основных ложных друзей переводчика, то сможете читать польские детективы и беллетристику довольно бегло: зная правила чтения читаете вслух и по звучанию догадываетесь. Рецепт сотка )

копировать

меняйте ник :-D:-D:-D ебаниста - звучит гордо :-D

копировать

по испански эбаниста

копировать

Вспоминаю вас каждый день. Моя любовь ударилась в столярку) мы теперь гладим всякие рубанки за 50 косарей за ужином и выстругиваем кудрявые стружки. Но полочку для специй и витринку для фарфора еще и не начали делать, а мне надо))
Вы в какой программе проектируете?

копировать

ооо, это отдельная тема... я не умею работать ни в одной компьютерной программе... поэтому отрисовываю чертежи карандашиком на бумажке :)... говорят, зело полезно супротив деменции :) :) :)

и вообще, мне проще сразу "из головы" сделать, чем нарисовать или начертить... в башке у меня прекрасная программа-проектировщик :)

копировать

Здорово, если так. А я спец, который с нулевых в САПРе все проектирует, поэтому мне проще там чертить.

копировать

Первый раз слышу :) В жизни говорят carpintero и carpinteria. Правда, я в Латинской Америке.
Ред: спросила у нашего местного столяра, ebanista - это краснодеревщик. Но здесь редко употребляют, чаще все-таки carpintero.

копировать

возможно, дело в том, что в россии "столяр" - это ближе к краснодеревщику, чем к плотнику... а "карпентер", насколько я знаю, это именно плотник...

копировать

На ютубе поищите, есть очень много роликов польского парня, который с представителями разных стран разговаривает, каждый на своем языке, где сходства и различия. Со славянскими языками всем всех понять легко. К русскому самый близкий словенский, на мой взгляд. Но и поляков, и сербов, и болгар, и прочих понять можно, если объяснить другими словами непонятное слово.
Нет, с испанским русский связан только немного фонетикой ( и то скорее через арабский мир). Но греческие и латинские корни есть во всех европейских языках.

копировать

В русском и французском гораздо больше общих слов, например гараж, этаж.. А в русском и турецком и того больше, например шапка, алле, чай, душ..

копировать

А какой украинский вы понимаете? Если прям жескач западенский то и польский поймете, привыкнув к произношению. что нибудь такое ... процевать, почекать у поляков,чехов, украинцев одно и то же..
А вот пошукать чехам говорить не стоит... другой смысл слова. Хотя в русском это слово есть )

копировать

В русском языке много слов латинского и греческого происхождения
Они международные
А вообще и русский, и польский, и испанский языки одной группы - индоевропейской

копировать

Поляков, вообще все (славяне) плохо понимают

копировать

Ой, про всех славян - это вообще интересно.

Наткнулась тут на межславянский язык. Это реально круто! Говорят, что его понимают все славяне.

Вот пример: https://www.youtube.com/watch?v=4C-r2XJ__xA

копировать

Ого, спасибо, интересно

копировать

Это наверное вопрос восприятия.
В Сербии как-то заговорили на аглийском, а продавец ответил: Я знаю польский, пожалуйста, говорите по-русски (попрактиковаться хотел). А мы в шоке были - нам сильно похожими языки не кажутся.
В целом мы решили, что все славянские языки русским понять легче, чем им русский.

З.Ы. Говорят, что на слух многим русский и португальский звучат одинаково.

копировать

Спасибо! Интересно. Про португальский не слышала. Посмотрю на ютюбе.

копировать

У нас с португальцами одинаковая фонетика, поэтому русские говорят на португальском без акцента, и португальцы на русском языке любую фразу повторят моментально и очень чисто. Разница только в мелодике речи)

копировать

А еще мне в Хорватии казалось, что их язык - это смесь русского с итальянским. Когда речь со стороны и издалека ))

копировать

Как-то сидела группа студентов, разговаривали на английском, одна девушка говорит:"Ой, не знаю как сказать... ну, такое животное, ну, как его...", ей в ответ: "А ты скажи на хорватском, вдруг мы поймем". И ведь поняли :-), потому что в группе были чех, хорватка, поляк, болгарка и я, русская, а животное оказалось пьявкой :-).

копировать

)) Я люблю ролики смотреть, где славяне произносят слова каждый на своем языке.

копировать

У нас была сиделка с Запада, говорила, что у них в области венгерского в языке больше, чем польского. У самой был классический украинский, рассказывала, что не все понимает.

копировать

Я как-то писала про метод Томатис для изучения языка - водила туда дочку, и узнала много интересного.
Оказывается, каждому языку свойственны определенные частоты. И при познании языка в младенчестве, твое ухо тренируется на эти частоты. При этом свои частоты ты натренируешь, но кому-то с детства даны большие возможности восприятия, поэтому кто-то способнее к другим иностранным языкам.

Язык может быть совсем экзотическим, но если частоты совпадают, и ты услышишь этот язык в толпе, покажется, что говорят на русском. Хотя слова другие)) Изучать такой язык будет легче, чем какой-то совсем другой.
Вообще удивительно, конечно.

копировать

О, интересно! Я на испанский язык за границей всегда оглядываюсь и начинаю прислушиваться - кажется, что по-русски где-то рядом говорят :)

копировать

Мне так жаль, я не запомнила, он тогда мне рассказывал, какие языки каким частотам соответствуют, я не запомнила. Мне кажется, он русский сопоставлял с португальским, но может я это уже придумала.

С дочерью тогда получилось как по нотам.
Ей сделали тестирование, ее ухо оказалось в частотах русского и английского ( было похоже на правду, с английским в спецшколе у нее было все настолько хорошо, что я удивлялась).
С французским совпадения на тесте не было, а она его вообще не могла учить, кое как вытягивала. (Ей было 12 лет, и как раз закончился год второго языка в школе)
Я оплатила курс, 10 занятий тренировки ушей на французские частоты, я абсолютный скептик, но решила попробовать - выхода не было)))).
Дочь тем летом переехала в Швейцарию, и, спустя полгода, она говорила свободно, педагоги мне сказали, что таких успешных в изучении их языка русских детей еще не встречали.
Совпадение или правда работает? Я не знаю)) Воспринимаю как чудо.

копировать

У меня так с немецким, может потому что в школе учила. Швейцарский немецкий от настоящего немецкого отличу именно по тому, что немецкий для меня как русский звучит, а швейцарский как убыстренный эстонский.

копировать

А вы не помните, куда именно вы ходили?

копировать

Помню, конечно. Это был кабинет психиатра Жана Оаро, он сам имел сертификат Томатис, но европейский. Работал в Москве.
У него не было прям рекламы Томатис, но оборудование было, к нему приводили детей аутистов, с языками тоже. Не было потока, такие индивидуальные клиенты.
Позже видела рекламы клиник, а сейчас их как-то мало, в России метод так и не признан.
Я уже думала поискать, где он сам сейчас, не уехал ли. И жив ли вообще, он уже тогда был старым.
Upd - вот сразу и нашла, не знаю, свежая ли инфомация https://vishiradugi.ru/doktor-zhanno-oaro/

копировать

Ой, название центра какое говорящее!
Спасибо!

копировать

Кстати, да))) Я про центр не знаю ничего, и в услугах у них Томатис не указан.
Просто самого доктора искала (для меня он гарантия, что метод применяется правильно, потому что российского сертифицирования нет, и кто что где предлагает - никак не понять, что это действительно качественный продукт)

копировать

Настоящий украинский, если быстро и без суржика - тоже фиг поймёшь.

копировать

Если быстро, то я и русский фиг пойму :-) Не люблю тараторок обоего пола.

копировать

неа, настоящий украинский как раз понятен, а вот когда суржико-польскую мойву пытаются использовать - ужас, конечно

копировать

Насчет слова библиотека и испанского языка, вы в школе учились? Про заимствования из греческого и латыни не слышали?

копировать

Украинский не похож на польский, откуда этот миф на еве, даже затрудняюсь. Ни произношение, ни вокабуляр, ничего непохоже. Это два абсолютно разных языка.
Да, какие-то слова есть одного происхождения, но они и среди польского с русским есть. Это языки из одной группы, вот и все.
Так что забудьте эти легенды и больше никогда не вспоминайте.
Так-то конечно, и между шведским и русским общее найдется, если поискать.

копировать

Для лингвистических исследователей, музыкальный бонус: как один из псалмов (посмотрела, 46 от Луки) обработан в русском и польском языках:
в польской версии, это коляда, обычная стародавняя коляда, которую простые люди исполняли на Рождество (фрагмент праздничного концерта по ссылке)
https://youtu.be/4b6yUeKy1Dw?t=226

а по-русски это песнопение
14 сла́ва въ вы́шнихъ бг҃ѹ, и҆ на землѝ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе.

https://www.youtube.com/watch?v=nuQo6knF6MM


вот как разные народы обработали оригинал, интересно.

копировать

Вы современный украинской давно слышали, особенно западенский? Там от восточно-славянского мало что осталось, лексика сплошь польская, "керовник" вместо "водий" и т.п., только что не пшекают.

копировать

Не знаю что там было, а что осталось, это просто два разные языка и они так же похожи, как польский и сербо-хорватский, тоже полно слов похожих. Все.

Један је од старијих градова у Европи. Прва насеља на територији Београда датирају из праисторијске Винче

Jest to jedno z najstarszych miast w Europie. Pierwsze osadnictwo na terenie Belgradu pochodzi z prehistorycznej Vinca

копировать

И о чем тогда рассуждаете, если не знаете? То, что звучит сейчас из уст украинских беженцев, никак нельзя назвать восточно-славянским языком.

копировать

не знаю, что звучит из уст беженцев, вопрос был, похож ли украинский на польский - так вот это не так. Есть всякие идеи, байки, мотивы, а есть реальность. Украинский и польский это два разных языка. Два. Разных. это реальность. Они разные и даже не особо похожи, может меньше похожи чем шведский и норвежский.

И вообще, кто языки знает, тот ни о чем так безапелляционно не заявляет. Если бы знали, сколько общих слов между польским и немецким, полно.
А это даже языки не из одной группы.

копировать

Что звучит из уст носителя, то и есть язык, а не что 30 лет назад в учебниках писали. Украина целенаправленно подгоняла украинский под польский и преуспела в этом.

копировать

Так и хочется вам сказать: выключите телевизор. Не знаю что они там у себя подгоняли, но в русском языке процентов 30% слов из иностранных языков, главным образом романо-германских, от шапки до телефона и еще процентов 50 это слова идентичные с другими славянскими языками. И это не делает русский язык каким-то особенным образом похожим ни на немецкий, ни на чешский.

копировать

Как вы понимаете, телевизор сейчас уже никто не смотрит. Причем тут заимствовенные слова, если речь о замене незаимствованных слов на слова из запеденской мовы или сразу из польского.

копировать

вот вы написали, что на украинском слово водий типа заменили на керовник. В русском языке начальника можно тоже назвать босс или шеф и даже тимлид или менеджер.

Возьмем самое казалось бы русское из этих слов - начальник. Упс, в польском языке оно тоже есть, не только керовник. Что такое, русские ввели себе польское слово? Или поляки у русских украли слово начальник? Ну типа своего-то нет.

Однако, оказывается слово происходит от выражения "на челе", т.е. во главе. Представляете. А откуда это "на челе", интересно, это поляки выдумали или русские, как вы думаете?


naczelnik (język polski)
wymowa:
​?/i
znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskoosobowy

(1.1) osoba stojąca na czele instytucji lub organizacji
(1.2) hist. wojsk. osoba dowodząca walkami, powstaniem
synonimy:
(1.1) dyrektor, szef, zwierzchnik
(1.2) dowódca, wódz, zwierzchnik
wyrazy pokrewne:
rzecz. naczelna ż, naczelne nmos, naczelniczka ż, naczelnikowa ż, naczelnikostwo n, naczelny mos
czas. naczelnikować ndk.
przym. naczelnikowski, naczelny
przysł. na czele
przyim. na czele
tłumaczenia:
angielski: (1.1) chief, head, master, bryt. governor

копировать

Это называется синонимы. Конкретные западенцы не знали слова "водий" вообще, у них вместо него "керовник", и не в качестве синонима.

копировать

У кого к чему душа лежит. Украинский не понимаю практически. Испанский кое-что, очень легко запомнить. Арабский очень хорошо понимаю, очень расстраивает, когда в фильме слышно, что не совсем правильно перевели. Английский понимаю. С ужасом заметила, что и турецкий начала понимать, изучив один раз произношение алфавита. Одну букву только не поняла...
Мне кажется, от восприятия зависит, а оно у всех разное.

копировать

Скажите, что значит "начала понимать, изучив один раз произношение алфавита"?
Вы имеете в виду - можете повторить слова?
Но вы же не изучали их перевода?

копировать

Раз зашла речь о польском языке и вообще, то пришло в голову, что конечно много чего общего в принципе. Например, вот такой факт: Пушкин был в приятельских отношениях с польским поэтом Мицкевичем, т.к. последний проживал в России некоторое время.

Они были ровесники и примерно в одно время написали свои произведения Евгений Онегин и Пан Тадеуш, тоже о людях своего времени.
И обе драмы стали классикой ну или хитами на все времена. А когда-то Адам с Александром общались просто, по балам может ездили и наверняка пили вместе. Ну и говорили очевидно по-французски между собой: - кес кесе, Адам? - Биен, Александр! Ну как Евгений продвигается? - Трудно, Адам. - Ну выпьем? - А то!

Пан Тадеуш

https://youtu.be/ANhZ9Gizc8Y?t=52



Евгений Онегин

https://youtu.be/mAmKvYG1MPQ?t=5817

копировать

Заставили вы автор поломать голову. Какие же слова есть одинаковые между разными языками? Всякие там роль rola Rolle неинтересны, грунт grunt Grunt, имя imię Name, слишком просто, и так ясно что это одно слово. Удалось притянуть за уши такие варианты:

работа, по польски robota, по немецки Arbeit (учитывая, что когда-то север Германии был заселен славянами, может Arbeit это и есть изначально работа)

воля, в т.ч. желание, выбор: твоя воля, делай что хочешь; неволить - заставлять делать то, что не хочется
wola, woleć (волеть - хотеть, предпочитать, выбирать - wybierać)
wollen - хотеть
Wahl - выбор, wählen -выбирать

весть / известие,
wieść - весть, wiedza, wiedzieć - знание, знать, ведать
wissen, Wissen - знание, знать
не ведают что творят - sie wissen nicht was sie tun

zabić, zamordować - убить, zabójstwo, mord - убийство
zamordować - убить; может замордовать в смысле "замучить" было изначально "замучить до смерти"?
morden, ermorden убить, Mord - убийство

солнце (сонце), słońce (суоньце), Sonne (зонне)

копировать

Также есть слова, которые идентично произносятся, но обозначают разные вещи.

Дворец - dworzec - явно от слова двор /dwór, причем двор это не только место перед домом, но и в прошлом некий круг людей тоже, а вот dworzec это по польски вокзал, а не дворец (а дворец это pałac)

часть свиты Воланда прибывает во дворец на Елагином острове, который изображает психбольницу в сериале Мим 2005

https://youtu.be/LjOatTwQC0o?t=1004

сто лет до этого, ВК Елена Владимировна и Мария Павловна старшая проводят время в Елагинском дворце, где-то там же сидят на террасе куда прискакали артисты



копировать

Bahnhof - нем. вокзал, где Hoff это тоже двор, имение, в т.ч. круг людей

а русский вокзал происходит от слов vox (голос) hall, воксал - концертный зал, при открытии ж/д в РИ в 19 веке вокзалы стали местом социализации жителей, благородные господа там гуляли, общались и слушали музыку

Мышкин, Рогожин и Настасья Филиповна в Идиоте Достоевского *мат*ганят на вокзале в Павловске, где публика слушает музыку (но оригинального дворца больше не существует, так что в фильме не отображен)

https://youtu.be/MOSZ6saJ2bA?list=PL66DIGaegedphHwUTNFlj0xwT89LyZ4ht&t=1385

Воксал в Павловске



копировать

Не дворец в Павловске не сохранился, а вокзал, конечно. Павловский дворец, к счастью, на месте. И не Грунт, а Грунд там выше. Но неважно.

Итак значит, Елена Владимировна, это внучка Александра Третьего, с ее слов вообще никогда не говорила с родителями по-русски, мол, не помнит ни одного случая.

Таким образом, можно представить, как во время ее с матерью пребывания в Елагином дворце под сводами дворца все время приветливо журчала английская речь: - Shall we have tea, Mama? - Oh dear Helen, darling.

копировать

Здесь Ксения с греческой королевой и своей тетей Ольгой Константиновной там же в Елагином дворце в Петрограде 1915, очевидно тоже говорят по-английски. Например Ксения со своей сестрой Ольгой переписывались по-английски, так что нет причин подозревать, что они говорили бы по-русски - сестры бы тогда и писали по-русски друг другу.


копировать

.

копировать

Это к тому, что у дедушки Ольги Константиновны Николая Первого родной язык был французский. А вот у его внуков, т.е. у сыновей Александра Второго - Александра Третьего (отец Николая Второго), Владимира, Павла, Сергея получается, родной язык почему-то стал английский, раз они в семье со своими детьми общались по-английски.

И только самое молодое и последнее поколение династии в основном перешло на русский, как представляется: Николай Второй со своими детьми общался по-русски, дети между собой общались по-русски, хоть с матерью вся семья общалась по-английски, про Ксению трудно сказать, но молодые Константиновичи тоже вроде. Как писал оставшийся из них Гавриил "у нас было все по-русски".

Таким образом дело представляется так, что одной семье, хоть и очень необычной, понадобилось более ста лет, чтобы сменить внутрисемейный язык на местный, да и то не до конца - они все еще оставались билингвами (не учили англ. язык, как н-р французский, а именно общались, употребляли в семье), хоть ощущали себя полностью русскими.

Конечно, данное иноязычие и многоязычие кардинально поддерживалось окружающей их средой, где в высоких кругах все также были многоязычными, очевидно поэтому процесс занял так долгое время.

Письмо от 10-летней старшей дочери Николая Второго Ольги ее тете Элле (жена ВК Сергея): Очень сильно благодарю тебя за твои милые подарки: мою куклу и шахматы... Любящая Ольга


копировать

При этом, что касается простых людей, истории известны случаи, когда целым народам изменялся язык за довольно короткое время. Один из примеров - евреи-израильтяне: до 20 века, европейские евреи-ашкенази говорили на идиш, который относится к германской группе языков.

Они на нем говорили веками, имели литературу, образование, это был семейный язык для миллионов людей, но при образовании Израиля языком страны был установлен иврит, который пару тысяч лет или вообще не использовался или использовался очень ограниченно в условиях неразвитого тогда Ближнего востока, т.е. это отсутствие терминологии, в т.ч. профессиональной - в отличие от развитых в разных отраслях ашкенази с их идишем, в Палестине ничего такого быть не могло.

Тем не менее, огромным массам людей, которые до и сразу после 2МВ (когда идиш был еще в употреблении) переселились из Европы на Ближний восток, политическим решением изменили язык, по времени очевидно всего за 1-2 поколения, т.е. довольно быстро. Ну может конечно оно того стоило, это как бы внутригосударственное дело, нас не касается, просто интересен сам исторический феномен: устоявшейся большой общности наверное меньше чем за полвека заменили язык.

копировать

И в то же время (конец19-начало 20 в.), был еще один проект по замене языка народам , но совсем неудачный - это разработанный Лазарем Заменхофом язык эсперанто.

Уроженец Белостока Заменхоф был ровесником Элиэзера Бен-Йехуда из Вильнюса (Ицхак Перельман) и они в одно время создавали каждый свой язык - Заменхоф разрабатывал эсперанто, а Бен-Йехуда занимался адаптацией изчезнувшего тысячелетие назад иврита к совр. жизни.

По Заменхофу, язык не просто средство общения, но способ распространения идей. Благодаря общему языку, распри между людьми закончатся, надо просто заменить много старых языков одним новым.

Заменхоф и Бен-Йехуда очевидно были знакомы, прямо как Пушкин с Мицкевичем, т.к. собственно были выходцами из одной среды, из одного региона и вращались в одних кругах (отец Заменхофа тоже был пропагандистом иврита).

В итоге, у Бен-Йехуды все получилось (не без помощи англичан, как пишут в википедии, а те, в свою очередь, наверняка были сильно заинтересованы в том, чтоб отсечь миллионы ашкенази от немецкоязычного идиш).

А у Заменхофа не пошло. Очевидно не было политической поддержки в лице готового населения страны, которую какая-то конкретная власть желала бы подвергнуть такого рода трансформации.

копировать

Какие еще были подобные случаи? Вот например, в стране советов еще в самом ее начале, большевики постановили изменить письменность русскому народу, а также "восточным" народам СССР (которые до революции писали на арабском - Луначарский притягивает за уши, что так якобы другим гражданам будет легче изучать их языки, но почему-то ни армянам, ни грузинам письменность поменять большевики не пожелали).

Сначала существующую на тот момент руссую письменность почикали, т.е. провели ментальную черту "до и после", якобы для удобства трудящихся, во что многие и сейчас верят.

В реальности, дальнейшие планы у реформаторов были вообще заменить кириллицу на латиницу для того, чтобы новые поколения не имели доступа к добольшевистским источникам информации, т.к. не знали бы кириллического алфавита, о чем откровенничает один из разработчиков реформы, а также разработчик латинского алфавита для русского языка, уроженец Полтавы Луначарский в своей статье Латинизация русской письменности:

"Каждый школьник может ... преспокойно читать книги, которые еще не переизданы по новой орфографии. Совсем не то будет с переходом на латинский шрифт. Он настолько отличается и от современной и от дореволюционной письменности, что если дети в школах или неграмотные на ликпунктах будут обучены латинскому шрифту, то
...
книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории... "

копировать

Великие реформаторы русского языка и основоположники страны советов - Луначарский, Ленин (тоже стоял за реформой), Радек, Зиновьев на Пречистенской набережной в Москве открывают памятник освобожденному труду возле Храма Христа Спасителя, который вскоре снесут, чтобы построить на его месте Дворец советов, который в итоге не построят.




Собственно памятник освобожденному труду:


копировать

Однако Луначарский, при всем своем желании и поддержке товарища Ленина, с задачей не справился. Как он пишет: "надо считаться с тем, что реформа эта грандиозна, и подходить к ней нужно поэтому с большой осмотрительностью. Нельзя, однако, сомневаться в том, что в конце концов эта идея возобладает и в жизнь введена будет."

Вот пока они к ней подходили, начались другие события, чистки, переделы, полетели головы, курс поменялся, а в послевоенное время уже никто и не вспоминал об таком рывке вперед, как избавление от "нелепого", согласно Луначарскому, алфавита. Наоборот - власти рьяно обратились к дореволюционной литературе, источнику знаний, и стали активно ее пропагандировать и всячески продвигать, как в народе так и по мере сил за рубежом.

Прибытие Александра Первого на бал в советском фильме Война и Мир 1967 года - кажется, как будто так и было. Хорошо сняли.

https://youtu.be/Tqqs7DpTZKY?t=606

копировать

- Владимир Ильич, вы зачем фамилию сменили?
- Видите ли батенька, в те чегные годы когда бугжуазия стгемилась задушить великую гусскую геволюцию...
- Понятно. Товарищ Губельман! Миней Израилевич, можно вопрос - вы зачем имя поменяли?
- Какой я тебе Миней Израилевич, поц? Емельян Михайлович я, моя фамилия Ярославский!
- Феликс Эдмундович! А вы почему имя не поменяли? Не по большевистски как-то.
- Пшепана, я зараз пана пшистшелю як пса! Матросы, забрать пана на Гроховску!
- На Гогоховую! На Гогоховую голубчика отвезите, это вгаг! Мы их всех замогдуем! У нас полстганы будет сидеть, а половина их охганять!
- У них ничего не будет и они будут счастливы!
- вегно, вегно, батенька Миней Изгаилевич, ох виноват, Емельян Михайлович!

копировать

сегодня пришло в голову: dzięki (дзенки) - danke. По-русски спасибо, как будто стародавние говорили в ответ на какую-то услугу: спаси Бог - спасибох - спасибо

lieben - любить, по-польски kochać [кохать], а слово lubić по-польски значит что-то нравится, н-р: ja lubę latać [я любе лятать] - мне нравится летать

schmecken - smakować - смаковать, иметь вкус

Gurke - ogórek - огурец

копировать

Grenze - granica - граница

Jahrmarkt - jarmark - ярмарка, причем Jahr значит год, т.е. ярмарка это значит как новогодний или рождественский маркет, базар или рынок.
Базар это слово тюркское, а рынок общеславянское, н-р в польском языке тоже есть, да и в других наверняка тоже. Возникает вопрос, а какие слова чисто русские, идеи?

копировать

Garten - ogród - сад (огород), есть общее со словом ограда или огороженное место, в общем двор с растениями. Или то, что когда-то давно называлось Град - огороженный частоколом в целях безопасности населенный пункт.

По английски garden, yard, а по-шведски gård (горд). Может этот горд/город вместе с сопутствующими оградой и огородом пришли в русский язык вместе с Рюриками с севера Европы.

Через 1000 лет после прибытия Рюрика или около того, землячка Рюрика, а может и родственница, Мария Федоровна, она же Дагмар Датская во дворе Елагина дворца с младшим сыном дочери Ксении, внуком Васей. Василий Александрович, можно сказать, наш современник, умер в принципе недавно, в 1989 в Сан-Франциско. В Америке Василий устроился вроде хорошо, если учесть, что самостоятельно руководил и владел фермой в одном из самых лакшери мест Америки, хотя конечно все не то, если сравнить.

копировать

Вот еще интересно, что разные слова, давно устаревшие для русского языка, в польском прекрасно себя чувствуют на современном уровне, как обычные повседневные слова.

Скажем, если по-русски это звучит что-то вроде: Да обозрел Илья Муромец своими очами перси Забавы Путятишны и узрел диво дивное,

то по-польски это совсем обыденное:

obejrzałam piersi kurczaka i na własne oczy zauwarzyłam coś dziwnego [обейжалам перси курчака и на власне очи зауважилам цощь дивнего] - осмотрела куриные грудки и собственными глазами заметила что-то странное.

Ударил добрый молодец челом об землю и молвил: не вели казнить, вели миловать!

Dziadek za młodu miał zamiłowanie do dobrej rozmowy, ale od kiedy upadł i uderzył czołem w ziemię, w ogóle nie moźe mówić - Дедушка в молодости любил хорошо побеседовать [дядек за млоду мял замилование до добрей розмовы], но после того как упал и ударился лбом об землю [удежил чолем в земие], вообще не может говорить [не може мувить].

Причем слово лоб/ łeb тоже есть в польском языке и тоже в значении лоб, но употребляется по-другому, вроде как башка, такое неофициальное слово. Dostaniesz w łeb - получишь по башке.

копировать

Если подумать, абсолютно все слова во всех языках, хоть даже самые стародавние, или общие или позаимствованные друг у друга. Получается и раньше была своеобразная глобализация.

Здесь старшая дочь Ксении Ирина со своей дочкой отдыхает на Елагином. Приятное место, - как бы говорит Ирина, - летом в самый раз! т.е: Przyjemne miejsce, latem w sam raz



копировать

Вы слышали про индоевропейские языки? Одна языковая семья, "мама"-санскрит.

копировать

Я думала, санскрит это азиатский праязык - отец тайского, китайского, однако пишут, оказывается, латинский и готический языки тоже связаны с санскритом, а кто бы мог подумать.
Готический - это древнегерманский язык, по написанию вроде как на исландский похож. Видимо исландцы, поскольку были оторваны от материка и посторонних влияний, больше сохранили оригинального или древнего.

Вот например Отче наш из готической Библии. В принципе понятно, если уже знаешь, что написано:

atta unsar du in himinam - Vater unser, der Du bist im Himmel -
weihnai namo dein - Geheiliget werde Dein Name

ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ, да свѧти́тсѧ и҆́мѧ твоѐѐ

копировать

Вы Лизон? Язык готский, а не готический.

копировать

Спорно. Готский и готический оба слова перевод от одного и того же Gothic.

Типа как спорить, король Чарльз или Карл, когда оригинал один и тот же Charles. Да пусть будет Карл и готский, один хрен, если кому-то так приятнее.

копировать

Ничего спорного, язык готский и только готский, готического языка не существовало.
Весь интернет к диспозиции, но некоторые вместо того, чтобы изучить матчасть, начинают жеманно умничать.

копировать

"Приемне"-по украински ))

копировать

Еще вот але в украинском языке есть, общее слово. Вообще, я лично думаю, что украинский больше похож на словацкий язык. Сама этими двумя языками не владею, так что не уверена, чисто на слух так кажется.

Кстати, о слове вообще, в общем - по польски w ogóle [в огуле]. В русском языке тоже есть слово огул - огульно.

Здесь средний сын Ксении Никита катается на велике по Новой Голландии. - Ты куда поехал, Никита, в Новой Голландии вообще смотреть нечего, пишут.
Никита такой: - Да я местный, меня туризм не интересует. Нам бы тротуары почистили, вот это больше интересует.



копировать

Если интересно, почитайте по общему языкознанию что-нибудь, про семьи языков. Кратко:жило племя, был язык. Стало племя большое, от него отпочковалось несколько семей, ушли в другие края. Ещё несколько семей-в другую сторону пошли, стали там жить, перемешались с местными (если они были), получились 3 родственные языка.

копировать

Да что такое, заметила, что опять написала неправильно. Не zauwarzyłam, а zauważyłam. Звук ж пишется по-польски самыми разными способами, это еще не считая всяких там ш и пш.

Все из-за проклятых Луначарского с Бонч-Бруевичем. Нет, чтоб поехать в Польшу и там польское правописание упростить для удобства людей или скажем переложить на кириллицу для прикола, но нет.

Здесь основоположники ЧК-ОГПУ Генрих Григорьевич Ягода (Йенох Гершевич Йехуда), Вячеслав (Веслав) Рудольфович Менжинский и Феликс Эдмундович Дзержинский в 1924.
Странно, что Феликс имя не поменял и не назвался Федором. Какой-нибудь Федор Преображенский, а то не по-большевистски как-то.

копировать

Польский если читать, тоже многое будет понятно, мне кажется украинский много оттуда утащил. Я украинский понимаю прекрасно, в детстве "Санту-Барбару" на нем смотрели, и ржали, потом передачки всякие я повадилась смотреть, типа "коханна, мы вбиваем дитей" итп. Чешский на украинский похож, я его понимаю, если прислушаюсь и прочитаю. Сербский, болгарский-тоже, если ухо настроить. Но я лингвист, френч и инглиш)))" ухо "в принципе развито. Испанский, итальянский, френч-романские языки, у них основа-латынь. А в русском много латинских заимствований.

копировать

Как-то давно к нам в гости пришли друзья из Ростова.
У нас был пакет русского телевидение. Канал Интер. Шла передача, в перерыве реклама.
И друг сказал - как вы этот язык понимаете? Я ни слова не понял.
Я страшно удивилась. Мне казалось это невозможным. Я спросила (слова из рекламы)- ты даже догадаться не можешь, что такое Оголошення, Зупынка?
Он сказал - нет. откуда?.

Так что чистый украинский далеко не каждый русский поймет.
А гуцульский суржик и я не понимаю.

копировать

Про зупынку и москаля в советское время анекдот был, нам однокурсница из Краматорска рассказывала, будучи москaлями мы не поняли суть анекдота, она очень удивилась. А откуда знать-то?
На самом деле такие различия - это уровень диалекта, русскую диалектную "махотку" тоже мало кто знал.

копировать

Поискала в инете анекдот. Однако... Сто лет назад у них такие анекдоты в ходу были, оказывается.

копировать

По сути анекдот про русскоговорящего и Западную Украину, что в анекдоте и подчеркивается, в Восточной такого не было. Но вообще поражает, что фраза " А нас за що?" тоже из бородатого советского анекдота, а как метко описывает характер украинца.

копировать

какой же это диалект?
это нормальные слова, украинские..чистый хохукраиниш

а не "я пишов на останивку хде прослушав обьявлиння" как говорили многие украинцы.

Никакого отношения Зупынка к Махотке не имеет

копировать

Объясняю: незападенской украинский, как и русский, понятен россиянину, пока в тексте не появляются особые словечки, будь то "зупинка" или "махотка". Тут человек впадает в ступор, если раньше их не встречал.

копировать

"Зупынка" это не западенское слово, а вполне себе обычное слово, распространенное по всей Украине. Бэн вам про Фому, а вы ей про Ерему. Поясню проще - в Киевской области остановка тоже называется зупынкой. Так что ваши выводы неверны.

копировать

Я где-то писала, что "зупынка" западенская? Пост перечитайте.

копировать

А русский всем понятен, пока не прозвучат "особые" слова типа Здравствуйте и Пожалуйста да?)

Зупынка это остановка..потому что останавливать это зупыняться.

Вот вам совершенно обычный текст на украинком. Много вы в нем поняли?

У переліку речових доказів не вистачає кількох дуже суттєвих дрібниць.

Это тоже нормальный хороший украинский язык. А не только
Я хОчу танцюваты

))

копировать

Кроме "переліку" и "речових" слова понятны, а сами "переліка" и "речови" понятны из контекста.
Интересно, до развала Союза тоже так говорили? По-моему эти слова - явные заимствования из польского.

копировать

Это обычный официальный украинский язык

Что и откуда заимствованно - дело лингвистов.

Шлагбаум тоже заимствован. А так же дуршлаг и галстук. Краватка на украинском - галстук. На немецком краватте.
----
Может где-то и разговаривали, я не знаю. Но вряд ли. Если даже украинские политики говорили ужасно.

копировать

Шлагбаум и галстук отличаются от списка и вещи тем, что не существовало не только слово, а сам предмет.

копировать

Ну краватка, парасолька, вализка и тд это заимствования из французского. В русском тоже таких заимствований полно

копировать

На Степике есть бесплатный курс: "Испанский / Русский: Прогрессивный курс общей лексики", показался полезным. И там не только испанский/русский, вообще по многим языкам проходит сравнение.
Ведет шикарный Алехандро Торрес)