Перевод, English, прошу совета. Несложно

копировать

Из текста:

200 Exhibitors at the EXPO exhibition .

Можно ли так перевести: 200 экспонентов выставки ЭКСПО? Нормально звучит?

Спасибо!

копировать

мож 200 участников выставки?
ну или, на выставке Экспо 200 участников

копировать

может, экспонатов?

копировать

ЭКСПОНЕНТ — лицо или организация, выставляющие какой-либо предмет на выставке.
Экспонат - предмет, выставленный для обозрения в музее или на выставке.

почувствуйте разницу :)))

копировать

Участников. У вас русский не родной штоле

копировать

Да, "участников" звучит как-то привычнее. Но современный язык выставок использует слово "экспонаты". Погуглила я это слово - очень часто используется.

копировать

конечно, то, что выставляется - это экспонат :) и часто используется по теме "выставка".
Только Ваше слово экспонент - т.е. участник. Разница, все-таки :)

копировать

нее лучше участников, навер... а то тафтология какая то, хоть и изначально она в фразе присутствует, но нашто нам как грицо великий и могучий)))

копировать

Посоветуйте, какое слово лучше использовать "экспонатов" или "участников"?

Это для офицального перевода.

копировать

оба :)
а так, ну насколько официальный, для узкого круга специалистов? ну экспонент тогда круче звучит.

копировать

В принципе презентация расчитана для пчеловодов профессионалов, но также и для широкой публики.

копировать

тогда "участники" лучше. Я имела в виду специалистов по выставкам.

копировать

точно не "экспонатов" :) "экспонент" получается самым точным, но звучит не по-русски...

копировать

4000 Daily visitors - beekeepers

3000 Daily visitors - lay audience

4000 ежедневных посетителей - пчеловодов
3000 ежедневных посетителей, составляющих аудиторию

(Можно так?) или не звучит?

копировать

Нормалек

копировать

Не, не очень.
Можно так.
Ежедневно выставку посещают более 7000 человек, из них 4000 человек - профессионально занимающиеся пчеловодством.

копировать

Проблема в том, что это не худоственный перевод, а схематийный. Т.е данная схема - это перечисление в цифрах.

4000 посетителей -пчеловодов в день
3000 ежедневных посетителей, составляющих аудиторию.

Как-то так. Мне, кажется, что по-русски как-то коряво звучит, а как лучше перевести еще пока не придумала

копировать

я бы перевела как "целевая аудитория"

копировать


копировать

На выставке ЭКСПО - 200 участников (те, кто выставляется), а те кто приходит на выставку - VISITORS

копировать

Спасибо!

копировать

QUANTITATIVE TARGETS OF CONGRESS.

Как лучше перевести?

Количественные цели конгресса

или

Количественные задания конгресса?

копировать

основные задачи (цели) конгресса...
Если вам надо перевести, пользуйтесь переводчиком в инете (любым, какой вам удобен) и переводите далее по смыслу текста. Имейте ввиду дословность в англ. никогда не приветствуется. Так что творите, главное не отходить от темы. Удачи!

копировать

думаю, именно в этом случае надо переводить почти дословно

копировать

Т.е "количественные цели конгресса" - можно так выразиться?