Удаленные переводчики

копировать

Уважаемые удаленные переводчики, а также устные переводчики!
Подскажите, пожалуйста, исходя из Вашего опыта, реально ли найти подработку в качестве фрилансера-переводчика, не имея реального большого опыта и не владея специальными программами? В интернете вакансий хватает, особенно если поискать хорошо, я думаю. Но требуют опыта, примеров выполненных переводов и, особенно, узкой специализации.
Я хорошо владею языком (НЕ английский), высшее лингвистическое образование, использование языка в работе (общение, те же переводы, переписка и т.д.) Сейчас преподаю.
Но хочу разнообразить свою языковую деятельность, развиваться в сторону переводчика. Особенно устного.

Собратья, коллеги, подскажите, пожалуйста:

- востребованы ли письменные переводы, редактирование с иностранного языка на темы НЕ узкоспециализированные?
- какие есть приличные сайты и/или конторы, где можно найти подобные заказы и начать свою эту деятельность?
- где и как поискать тех, кому нужны устные переводчики на временные проекты и разовые мероприятия?

Буду благодарна за умные и дельные ответы и советы. А то сама что-то притормаживаю и не знаю, откуда подступиться...

копировать

работала как-то временно устный последовательный перевод на выставке, но это "по блату", знакомый предложил. По работе сталкивалась с синхронистами (я тогда официально переводчиком в 1 компании работала, у меня з/пл невысокая, кстати, была), он советовал пойти в М.Тореза подучиться, если захочу на синхрониста. Попробуйте там узнать, я так и не дошла:).

копировать

Там - это в М. Тореза? Узнать, как подучиться?
Я на синхронный не претендую сейчас. Это особая подготовка, особая практика - вообще, профессия отдельная. Вот последовательный - да, это моя тема. Я успешно этим занималась периодически, получалось и нравилось. Про выставки давно думаю, хочу, но вот и Вы говорите "по блату" :), т.е. нужны знакомые, через которых можно было бы попасть. А вот если у заказчиков нет знакомых переводчиков? Где они их ищут? На сайтах работы, в бюро переводов, в агентствах каких-то?
Зарплата - пока не самый важный момент. Мне важно начать, точнее продолжить, но уже именно в качестве только переводчика.

копировать

тогда не помогу советом. Я работала официально за зарплату, были выставки-конференции, там послед. перевод, плюс в офисе полный рабочий день куча писанины - и все это за 3 копейки. А так, чтобы когда самой захочется, пойти пообщаться... По-моему, через знакомых. Я считаю, что послед. перевод может делать практически любой выпускник ин.яза, так что, думаю, проблем с кадрами нет... Есть бюро переводов, конторы. Может, попробовать именно под них резюме составить. но я так поняла, Вы хотите свободный график. Может, еще кто здесь подскажет. Удачи!

копировать

Почему НЕ узкоспециализированные? Наоборот! Берите какую-то специализацию и развивайтесь...
У меня образование иняз (немецкий первый). Работаю в Германии менеджером по продаже оборудования, а также перевожу - на переговорах и тех. документацию.
Я раньше думала, что у меня превосходный немецкий - книги читаю без словаря и общение свободное. Пока в эту фирму не пришла...Сначала было очень тяжело... Все эти "коробчатые днища", "вентиляционные патрубки"....Сидела и читала, чтобы понять, что это вообще такое...
Причем техника развивается так быстро, что никакие словари не поспевают...
Зато теперь легче. И в си-ви можно смело писать, что имею хорошие навыки технического перевода.
Берите медицину, или каку-то область техники и углубляйте знания...

копировать

....

копировать

"Почему НЕ узкоспециализированные?"

Интересуюсь есть ли потребность в НЕ узкоспециализированных, поскольку таковой являюсь, то есть нет углубленных знаний в какой-то отрасли....
Вы правы, наверное, нужно что-то выбрать и учиться.

Подскажите пжл, начать развиваться в специализации как можно по-Вашему? Только работая штатным переводчиком в какой либо узко специализированной фирме? Где ж еще про днища и патрубки бывает? ))

копировать

Просто предупредить Вас- часто мои студенты обращаются в бюро переводов (работать хотят)- им присылают якобы пробный перевод (не маленький, кстати), потом они якобы не подходят(. Второй момент- обычно в бюро набирают именно студентов, платят копейки (около 3 долларов за 1800 знаков- стандартная переводческая страница). По моему опыту- вся хорошая работа- через знакомых(, особенно устный перевод.

копировать

Студенты дело особое, я читала тексты за студентами именно в бюро переводов - стиль, речевые ошибки, невнимательность, неумение работать со справочниками - тем более, что они за отсутствием жизненного опыта и не чувствуют, когда это надо сделать. А кому в бюро переводов или в издательстве это надо - переделывать за студентом текст. Как мне говорили, есть бюро переводов и издательства, которые выращивают себе переводчиков, но я таких не встречала, чаще -да, все заканчивается тестовой работой. У самой племянник такой. А платят в бюро немного, как и в издательствах за нехудожественный перевод. Галеры.

Тем не менее, разослав прошлой осенью резюме и выполнив тройку тестов, я к зиме имела предложения от издательства (3 книги сделано) и от 2-3 бюро переводов.

Но в смысле денег лучше идите преподавать и попутно ищите устный и синхрон. А домашний фриланс из-за мизерности заработков - мамкам в декрете.

копировать

Я на предпоследней работе сама занималась вычиткой и редактированием переводов фрилансеров. Точнее, сама сначала переводила, но объем большой был, пришлось привлечь. Тексты не специальные: аутентичные сайты, тексты описания, художественные. Люди были не студенты, а, вроде, с опытом. Только одна дама писала волшебно! Да подруга моя по инязу. Остальные иногда такое писали (!) - ошибки, стиль, повторы, неправильное построение фраз...

Очень интересен Ваш пример по рассылке резюме прошлой осенью ) Я готова к тестовым переводам, зная, конечно, что это не обман и есть перспектива в случае хорошо выполненной мной работы.
У вас есть специальные знания в какой-то области? Хороший опыт?

В смысле денег и занятости - я сейчас и преподаю :) Индивидуалы и корпоративное обучение. При условии, что все мои 6 занятий в неделю проходят, имею неплохой доход, я считаю. А также удобный график для мамы садовского ребеныша и еще свободное время, которое и хочу проводить с пользой и в развитии. :) Вот и ищу попутно устный, хочу начать письменный. До синхрона, мне далеко, конечно, это особые навыки, знания и уровень.

копировать

С утра написала ответ, нажала не на ту кнопку, потом не было времени - как вы думаете, сижу сдаю перевод.

Про резюме - мне кажется , все сейчас абсолютно серьезно, тесты выложены на сайте,я когда проверяю, проверяю один и тот же переведенный текст. Если текст оригинальный , объем его все равно не превышает 1-2 страниц. ЕСли прислали много больше, вы можете или высказаться, или не делать, если это подозрительно. ОТ издательства тестовые задания бывают побольше. Один раз меня попросили прислать первые 10страниц перевода, но уже (кажется) после подписания договора. Я там сделала несколько книг.

ЧТо следует знать, так это про расценки. Если вы не Володарский и не Дина Крупская, которые сами предлагают издательствам книги для перевода, расценки эти будут порядка 3000-3500 руб. за авторский лист - это художественный и технический перевод.Это порядка 150-180 руб за машинописную страницу. Издательство уровня АСТ
Для штатных переводчиков бюро переводов расценки будут выше. Я думаю, особенно если у вас есть право заверения нотариальных документов.
Кроме того, бюро переводов - это определенная срочность. Вам присылают, когда уже горит и не факт, что вы в это время свободны.

Но для мамы с ребенком, конечно, это все хорошие варианты.

Да, по поводу устного перевода.На многих сайтах бюро в анкетах есть позиция про устный перевод (и последовательный, и синхронный).

Я по образованию не переводчик, но очень давно, больше 20 лет этим занимаюсь. 8-10 страниц ежедневно туда-сюда. Ни дня без строчки.

Узкоспециальных текстов почти не боюсь (Обзорные работы бывают даже сложнее, капелька того, капелька другого, во все нужно вникнуть), по любой тематике, кроме органической химии и генетики - мне этого не понять никогда. А так разобраться можно во всем.

копировать

Татьяна, спасибо, что нашли еще немного времени и, все-таки, ответили )
Подсказку об издательствах возьму на заметку и поищу их: сайты и тестовые задания. Я правильно поняла, что Вы и проверяете эти самые тестовые переводы?

Перечитывала абзац про расценки, но не уверена, что все поняла.... Уточните, пожалуйста: 3000-3500 руб. - это как раз расценки переводчиков уровня Володарского и Дины Крупской? А обычные - это 150-180? Или есть разница между понятиями "авторский лист" и "машинописная страница", и я её не понимаю?

Вчера как раз на сайте одного бюро видела анкету для устных переводчиков. Там же скачала и открыла тестовый перевод по тематике "общее машиностроение". И поняла, что ничего супер страшного и очень сложного там нет! Правила пользования неким компрессором. Есть, конечно, термины специальные, но их гораздо меньше, чем остальных понятных слов и оборотов :). Сложилось впечатление, что нужен хороший технический словарь, знание определенных клише и правил перевода для текстов подобного формата. И потом - просто делать. Опыт и придет.

копировать

Извините, что непонятно написала. Авторский лист - 40 тысяч знаков , ок. 21 машинописных страницы, те же 150. р расчетная страница (1800 знаков). Эти расчеты -наследие советских времен. Иногда считают по кол-ву слов или по тысяче знаков. Иногда - компьютерная стр. -3000 знаков. На круг, как говорится, выходит все это примерно одинаково мало.
Я думаю, Володарский и Крупская получают как авторы, немного больше.

Тесты мне тут предложили проверять как раз в бюро переводов. В издательства я тупо рассылала резюме по списку. Поскольку официальной квалификации у меня нет, я, честно говоря, на академические издательства не замахивалась.
а С узкоспециализированным текстом правда легче. Составляешь себе словарик из 20 терминов, а дальше спокойно переводишь. И, как говорит Яндекс, найдется все - схемы технологических процессов, названия деталей машин, законодательные акты , пол какого-нибудь танзанийского гончара , цитата из Пушкина на английском. А, вот недавно не нашла на русском какую-то цитату в переводе с языка майя (или что-то из коренных мексиканских) и что-то из Черчилля. ПО-честному, конечно, на 100 текстов в одном случае все же надо в библиотеку сходить.

копировать

Теперь все понятно, спасибо! :)

А что Вы имеете в виду под официальной квалификацией?

копировать

Я не филолог.

копировать

Вы бы написали в подписи, что Вы др. Татьяна. Я в начале топа отвечала:).

копировать

Пардон, забылась. Теперь вас не перепутают с неквалифицированным неспециалистом

копировать

Да нет же:). Как раз таки я меня нет квалификации переводчика. У меня диплом ин. яз. пед. университета, преподаватель, я просто работала официально переводчиком.

копировать

Да это я так...Главное, чтобы топ информативный был. Опять же могу сказать. У меня есть дама знакомая синхронист профессиональный, преподаватель корпоративных курсов, переводит письменно. Ну, так она мне говорила, что ее доход со всем этим-ок. 70 тыс. Мне до этого с одними письменными - куда как далеко.

копировать

Хорошоооооо! :)А знакомая дама сильно загружена для этого заработка или умеренно?

Девушки, а вы с английским работаете?

копировать

Она говорила, кажется 100 часов в месяц преподавания плюс все остальное. Синхрон же не по расписанию, когда есть, когда нет. Когда она письменный делает, я лично не понимаю. Но дама не загружена детьми.

У меня английский.