кто занимался переводом фильмов

копировать

Собственно вопрос - насколько интенсивная работа? Объемы, сроки - работодатели гонят или дают вздохнуть? ТО есть это работа - чтобы готово "еще вчера" или назначаются реальные сроки, типа по нормам 8-10 условных страниц в день?
Я обычно работала с издательствами, такого опыта не имела вообще, а тут пробую...
И по оплате хотя бы в общих чертах сориентируйте, пожалуйста.

копировать

Елки=палки, стюардессы есть, а переводчиков ТВ нет. Жалко!

копировать

мы заказывали перевод(но документ. фильм)-просто прислали диск с фильмом и спросили сколько займет перевод. Т.е. ни скрипта, ничего такого-на слух и в печатном виде нам предоставить. Чем быстрее, тем лучше. Никакие страницы не интересовали, платили за выполненную работу.
Я бы мимо прошла, но раз вы переживаете, что вообще ответов нет, то отметилась :)

копировать

А как вы нашли вашего переводчика?

копировать

сарафанное радио.

копировать

Переводчики общаются на trworkshop, там и по специфике перевода фильмов есть большой раздел.

копировать

Мерси, я что-то я проглядела там. А сейчас в первом же посте получаю все ответы.