переводчики, как быстро вы работаете?

копировать

Если здесь еще остались переводчики, прошу ответить.
Сколько вы делаете в день при постоянном наличии объемной работы, в несколько авторских листов, например, и не горящих сроках. Что-то я разленилась, как-то сосредоточиться стало сложнее. Хочу пинка.

копировать

МИДовские нормы- 6 страниц (1800 знаков с пробелами). Можно и больше, конечно, но несколько дней, потом сдохнешь). Но я просто ненавижу письменные переводы, хотя переводила всю жизнь. Уже лет 5 соглашаюсь только когда очень-очень просят и немного совсем.

копировать

а мне всегда говорили, что норма (может, не мидовская) 8 стр. 8 делаю более менее нормально в ежедневном режиме.Хотя последнее время с техническим текстом обленилась и мало понимаю, делаю ок. 10 тыс., а то и меньше, засыпаю, ленюсь, сижу на форумах. 10 страниц (18 тыс) тоже делаю, но когда легкий текст и есть стимул в виде срочной сдачи. Когда меня на даче с детьми обихаживает мама, делаю тысяч 23-25. Дома в быту мне в такое состояние астрала выходить практически не получается.
Моя подруга , оставшись один на один со срочным текстом за день сделала 54 тысячи - но практически не вставая и не прерываясь вообще.

копировать

Конечно можно и 54 тысячи сделать. Только один раз)) Потом глаза смотреть не будут в прямом и переносном смысле. И, конечно, все зависит от сложности текста. И правильно- нужен астрал- погрузиться и сидеть, сколько хватает сил.
А Ваши 8 в ежедневном режиме- просто подвиг! Про МИД- уточню. Могу ошибаться)
Вот первая ссылка
http://www.updk.ru/services/predstav/translate.php
Норма- от 4 до 8 страниц)

копировать

Ну,с глазами у нас с ней полная катастрофа, но знаете, как говорят узкие специалисты, "я больше ничего не умею".
Вот сижу, надо 100 тысяч своих вычитать для отправки, а как лень!

копировать

Я Вам искренне сочувствую((( И очень понимаю. Не подскажите на всякий случай- с какого на какой язык переводите? У меня бывает очень много переводов- все просят(

копировать

Английский. Юридические и финансовые не делаю, увы, хотя есть дипломированный родственник, который сейчас этим занялся. Я всяко-разно, по принципу "можно и зайца научить курить" и "нет ничего невозможного для человека с интеллектом". Перевожу сейчас про всякую фильтрацию в пищевой промышленности. Книжец на мильон знаков. Себя прям жалко.

копировать

А почему не делаете юридический и финансовый перевод?
У меня два высших - экономическое, юридическое. Хороший английский. Хочу поднатаскаться на технику перевода. Как думаете, мои образования мне помогут?

копировать

Конечно, помогут! Если Вы на самом деле знаете тему и язык, Вам будет гораздо легче чем человеку, просто знающему язык после ин-яза.