Помогите перевести русское слово

копировать

"уволена в порядке перевода" - на английский или немецкий.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.

Спасибо.

копировать

Так вам авторизированный переводчик должен переводить доки, зачем вы-то паритесь?

копировать

А нафига вам такая точность? Заграницей абсолютно никому дела нет что вы там теряли или не теряли в случае смены работы. А термин такой есть - transfer to other department.

копировать

Переводите не фразу "уволена в порядке перевода", а "уволена по переводу на другое предприятие".

копировать

А зачем это вообще переводить в таких тонкостях? Ну поменяла работу и поменяла, кому интересны все эти перепетии с льготами и прочим?

копировать

Наверно требуется перевести трудовую максимально близко к оригиналу :-)

копировать

Да я догадываюсь зачем, просто хотелось узнать у Автора.

копировать

да, именно так. Не для работодателей (им действительно пофиг советские трудовые книжки), а просто нужен как можно более точный перевод этой фразы из трудовой книжки.

копировать

это не слово, а целая фраза

копировать

спасибо. "Уволена по переводу на другое предприятие" подходит. Или "в связи с переводом".

копировать

resigned due to transfer to a different company.
Это будет уволена в порядке перевода.
Здесь мне кажется, слово "resigned" подходит больше, чем "dismissed". Т.к. оно выражает собственную волю работника.
Если по "по собственному желанию", тогда "resigned of her own will".