Работа по созданию субтитров

копировать

Хочу работать именно в этой области - писать субтитры к английским фильмам. Языками владею, живу в англоязычной стране. Редко смотрю фильмы на английском в озвучке - но когда попадаются - ужасает неграмотность переводчиков.
Куда обратиться? Кто этим занимается? Я не в России уже 17 лет.

копировать

Не уверена, что всем за это платят ;-)

Интересовалась когда-то историей одного из озвучивателей сериалов для интернета.. там технология такая: кучка фанатов захотела посмотреть сериал на русском. Одни люди сели переводить серии, другие люди сводили озвучку. Под это дело накупили техники.. теперь в Тольятти студия звукозаписи, предлагающая озвучку и перевод чего бы то ни было, а сериал переводят, как хобби и для рекламы всего бизнеса.

По этому принципипу, мне кажется, переводят многие фильмы в интернете. Можно просто найти одну из групп.. или перевести парочку фильмов самостоятельно, выложить в сеть и найти своих фанатов :-D

копировать

Примерно так я себе это и представляла. Эти фильмы потом смотреть невозможно. Просто мне показалось, судя по озвучке и субтитрам для некоторых фильмов, что наконец-то есть студии, где это делают профессионалы.
Вот из последнего - "Смерть в раю" или "Кастл". Ничуть не хуже оригинала. Особенно "Кастл".
Жаль, что дела обстоят так "нелегально".
К слову сказать, что здесь тоже переводят из рук вон. Когда я беру переведенную на английский книжку, без разницы с какого языка, у меня остается впечатление, что я держу в руках черновик -подстрочник.

копировать

чаще всего высококачественный перевод - это перевод для телеканалов, ну хотя бы по звуку и актерскому мастерству (переводить не умею, поэтому не оценю). У них наверное есть свой штат переводчиков.. может они работают удаленно?

Фильмы чаще переводят профессионалы, т.к. большинство из них крутят в кинотеатрах, а значит сначала адаптируют к определенной стране: переводят и озвучивают заранее. С сериалами хуже. Людям хочется посмотреть серию, пока свежая. Тут молодец не тот, кто сделал это хорошо, а тот, кто сделал это быстро :-)

Мама в выходные смотрела 2 серии сериала "Великолепный век", при чем заказывала мне определенного переводчика...НУ И ГАДОСТЬ :-) Мало того, что сериал занудный, так еще и переводчик гадостный. Но видимо остальные еще хуже (параллельно есть пара любительских переводов). А перевод телеканала выходит за задержкой серий на 20.

Думаю, что скорость важнее качества не только в сериалах. Наверняка с книгами тоже самое. Просто людей, способных это оценить не много.

копировать

Наверное да, телеканалы могут себе позволить качество.
Надо попробовать написать им.
Любительские объединения и работа на скорость меня, честно говоря, мало интересуют, потому что с таким качеством перевода просто стыдно иметь дело.
Пройдет полоса переводов на "побыстрее", я в это верю.
Что ж, попробую.