Вопрос переводчикам- тест на 10 страниц

копировать

Прислали по моему резюме тест больше, чем на 10 усл. страниц ( 24 тыс. знаков). Издательство очень крупное, известное. Я делала тесты по 10 страниц- но после первого теста, который странички на 3. Потом получаешь после решения редактора книжку и первые 10 переведенных страниц высылаешь для финального решения.
Короче, клинит меня, что это разводилово, в конце концов, разве редактор для теста будет смотреть 10 страниц? Сама оценки ставила, там в одном куске тысячи на 2 знаков все видно обычно про переводчика.Возможно, насканировали по 10 страниц- кандидатам накидали - редактора потом посадили за 20 копеек - и книжка за бесплатно готова.

С другой стороны, сижу сейчас без работы уже две недели, очень заинтересована в получении заказа и в сотрудничестве с крупным издательством. И издательство солидное.

С разводиловом от какого-то издательства я столкнулась один раз, лет уже 10 назад, какая-то была винно-кулинарная тематика.

Вопрос- кто сталкивался с подобной ситуацией, кого разводили крупные издательства, а кто получал работу таким образом?

Ох, и еще,типа П.С.
Мой перевод другой книги напечатало еще одно крупное издательство, но через посредническую компанию - и в книге я не указана в качестве переводчика, текст мой. Денежных претензий нет, однако портфолио не пополнилось. ТОже неприятно. Возможно ли реально ситуацию исправить?

копировать

Я бы, наверное, перевела в рамках приличий - страницы 3. Десять - слишком жирно для теста.
А что книгоиздатели начали хорошо платить? Раньше вообще копейки какие-то были...

копировать

Объективно это много) особенно если это 10 страниц одного текста, я бы поняла 10 разных маленьких текстов на меньше чем страницу даже, но из разных областей, чтобы оценить широту и охват ваших знаний. А так ерунда какая-то.
Другое дело, что не могут одну книгу сделать из переводов разных переводчиков. Все таки стиль разный будет, и получится черт знает что)) Только если эта книга не рассказы)
Переводя на свою работу - я бы не делала такой большой объем в качестве теста. Сделала бы 3 страницы или сразу бы уточнила почему такой большой объем. Ну как минимум в общем обсудила бы тему)

копировать

Да и сейчас немного платят, иногда вообще смешные копейки. Мне просто удобно быть свободной для семьи, не убиваться ночами, да и другим способом я заработать-подработать не умею.

Я собираюсь сделать все, может быть, действительно отошлю три страницы.

копировать

Извините, что не совсем в тему. .
Но вот правда вопрос: вот вы перевели книгу, ее напечатали. ...Вы переводите слово в слово? Или так. . Общий смысл преодложения? Или ваш текст редакторы правят так что из 10 страниц получается 2?
Я совсем не могу читать переведенные книги, они совершенно лишены стилистики автора...Сложные составные предложения сокращены по-максимуму...
Просто очень интересно.

копировать

Ну, во-первых, есть книги и книги. Мне почти не доводилось переводить художественную литературу. Но вот две последних книжки - одна вообще никакая - детский детектив - он сказал-она подумала-он увидел- я услышала-он пошел. И сюжет так себе, натянутый-притянутый. Я сочинять за тетеньку не могла, хотя , наверное, есть счастливые люди -способны книжку заново написать. То же могу сказать и про доклады - много ли людей внятно и талантливо злагают свои мысли? Другая книжка смешная, наивная, добрая до слез. я надеюсь, она неплохо получилась.
А что касается редакторов-корректоров - не обольщайтесь, похоже, для массовых изданий они не предусмотрены. Я думаю, все-таки, если корректор вычитывает книжку, он способен слово пропущенное вставить или запятую увидеть.

копировать

Так я как раз наоборот. ..
Ну вот пример, в книге на англ. Звучит буквально так(это я пример головы): 'ее глаза как будто улыбались и сверкали , невольно вызывая улыбку у окружающих. ' А в русском переводе это звучит примерно так:'у нее красивые глаза которые всем нравятся'... Если чего..я не писатель ни разу. . Просто как пример. .я вообще не могу читать наш перевод, уж слишком убогий. .вот отсюда и вопрос-это так переводят или редакторы-корректоры убирают 'лишнее'чтобы сократить объем издания?

копировать

Ну уже навскидку у вас два раза в предложении что-то там улыбается (тавтология допускается в английском языке,в русском мы однокоренных слов, стоящих рядом, избегаем), потом глаза, невольно вызывающие улыбку - явление несколько двусмысленное. Одно понятно, что предложение придется переводчику переработать - получится талантливо или не очень. Текст может стать короче или длиннее - норма - не более 25%. Я вам скажу, что русский литературный язык позволяет находить более короткие точные определения являениям, действиям, свойствам - в английском варианте мне часто встречаются вещи, аналогичные бузыкинскому (из Осеннего марафона) "а потом он бегал и убегал". Конечно,в русском от такого приходится избавляться. Например, в одном докладе было стояли рядом "Accurate" и "precise" - наше слово "точный" вполне позволяло не использовать два определения рядом.

копировать

Потом вы имейте в виду, что речь идет не о Шекспире - средней руки авторы, средней руки переводчики (я про себя, если что).

копировать

То, что издательство крупное, конечно, успокаивает. Но 10-страничный тест, по-моему, все же моветон... Я бы на вашем месте уточнила - возможно, это какая-то ошибка.
По поводу авторства - очень помогает предварительный договор.