Точности перевода

копировать

Подскажите, пожалуйста!
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation

2. Device of the vortex gasdynamically energy separation

Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?

копировать

Если с другими словами у вас нет сомнений, то поставьте device в конец и будет вам счастье.

копировать

The vortex gasdynamical energy separation Device ?

копировать

Ну да, где-то так.

копировать

+1. Можно еще убрать слово device. Закончила бы словом separator - лаконичность прежде всего.

копировать

Спасибо :)