Про иностранные языки.

копировать

Как вы учили иностранные языки и владеете ли языком на уровне общения?

Особенно интересно мнение, посещавших спец школы с языковым уклоном? Вы его (ин.язык) прямо очень хорошо освоили в школе и все-таки нет? И этой базы вам хватает для поездок и командировок за границу или чтения иностран. лит-ры?

Есть мнение, что забывается иностранный язык в том случае, если он не был выучен до уровня относительно свободного владения.

И еще: в советское время, да и сейчас были/есть такие феномены, которые и страны носителей языка ни разу не посещали или и вовсе не были за границей, а в совершенстве владели этим языком. Как такое может быть?

копировать

Да, учила язык в языковой школе в провиницальном городе. Разбирали грамматику, которую даже в институте не трогали.
Говорю с акцентом, но мысль свою выразить могу. Да ещё Шекспира или Шоу процитировать по случаю. В оригинале, разумеется :).
"В совершенстве" - это миф. Близко к совершенству язык может знать носитель языка с хорошим гуманитарным образованием, да и то возможны варианты.

копировать

"в совершенстве" обычно означает, что общий курс грамматики освоен и нет в ней нечего такого, что было бы не ясно для владеющего. И грамматические структуры используются правильно.

И объем словарного запаса позволяет читать деловую и художественную литературу, а также нет сложностей с изложением мыслей на письме.

А все остальное, лишь шлифовка языка...
----------------------------------

А вы - молодец! Акцент - это в принципе не беда. Очень мало людей с идеальным музыкальным слухом.

копировать

В совершенстве это когда не только читать может человек, но и сам писать и очень грамотно, и, конечно, говорить свободно и на разные темы.

копировать

Я вот писать грамотно могу по-английски, потому что написание слов быстро запоминаю.. А говорить только на простые темы, обсудить Бином Ньютона уже не смогу.. Иногда знаю как пишется слово, но как произносится - ума не приложу.. :) Правда, в заграничных поездках чувствую себя спокойно, моего словарного запаса вполне хватает, чтоб задать вопрос и понять ответ. :) Училась в обычной школе.
Тут недавно решила, что хочу понимать французский (еще со школы знала, что он очень легкий). Товарищи, ну язык же сломать можно!! Пару слов выучила. Понять произношение ауди-гида вообще не могу. А уж повторить и подавно.. Конечно, нужна практика. Но кажется, что никогда не дастся он мне. Хотя что такое "се ля ви" с детства знаем, а вот прочитать и понять c'est la vie уже затруднительно :)

копировать

Грамотность слов это только часть грамотности.

копировать

Грамотно писать - это не только писать без ошибок слова и ставить правильные времена, и даже не только не путаться в предлогах. Это как раз не сложно при наличии словарей. И бином Ньютона не сложно - нужную лексику посмотреть и все. А вот не выражаться корявыми фразами - это куда сложнее.

копировать

Я читаю "съест ла вие" :(. В школе учила немецкий. В институте англ. Вот какие то слова и фразы по немецки помнила лет до ..... хрен его знает 25-35 где то наверное. Сейчас айн цвай драй помню. И по англ тоже счет помню ван ту фри. И по французски помню эн де труа катер сен (в первом классе учила франц.). И всё...

копировать

Нет, это не совершенство, а хороший средний уровень, который называется Fluent.

Моих заслуг никаких, это всё школа и программа в ней - лингафонный кабинет, газета Москоу Ньюс и английская классика в оригинале. У нас ещё самая настоящая англичанка несколько лет работала, любовь у неё тут приключилась.

копировать

Флюент это еще когда свободно общаются не только на бытовые темы.

копировать

Да, и это хороший средний уровень. Язык, на котором говорят. Но до совершенства ещё очень далеко.

копировать

флюент это не средний уровень. Это именно близко к совершенству для тех, у кого это не родной язык.
А средний уровень - это то что вы описали.

копировать

"Это именно близко к совершенству для тех, у кого это не родной язык."

Полностью с этим согласна, это совершенство только для студентов. Потому как до уровня "родной язык" ещё полкарты на оленях. Мне кажется не слишком корректным говорить о совершенстве, когда речь идёт о неродном языке. В любом случае это будет на несколько уровней хуже родного пользователя. И очень заметно для окружающих.

копировать

С последним не соглашусь. Вы все же не понимаете что значит флюент :).
На самом деле носители бывают разные, у некоторых речь развита на удивление слабо. И ошибки они делают очень заметные. Да, незнание родного языка.
Но по этим самым ошибкам и отличают или человека с недостаточным уровнем образованием, или не носителя и так же с недостаточным уровнем образования.

копировать

Переехали в штаты, когда мне было 14 лет, те учила "полным погружением", до этого учила в школе, 5 была. Приехав туда, поняла, что нихрена не знаю, сказать не могу, ибо moscow is the capital of russia никому не интересно :ups1
В итоге выучила язык, свободно владела, включая сны на английском, когда сон был об американских друзьях.
Потом вернулась сюда, английский сейчас не забылся, конечно, но есть проблемы с написанием некоторых слов, те надо думать, как написать. Понимаю легко, говорить-устаю, когда говорю долго. Собственно, многие из этих проблем, включая проблемы с грамотностью очень серьезные, возникли, когда я в россию обратно вернулась, хотя когда уезжала, все было хорошо.
Имхо, чтобы выучить язык школы мало. Нужно много читать, смотреть фильмя. Сначала приходит понимание написанного, потом начинаешь понимать, что говорят, а уже потом начинаешь сам говорить, когда в голове накопится большое количество готовых фраз и по их образу начнешь строить свои, те даже не зная правил, на интуитивном уровне, как и с русским ящыком-вы просто чувствуете, как нужно построить фразу, не понимая иногда, почему именно так, а не иначе.

копировать

На инязе. Полно было народу ,который не был за границей но язык знал в совершенстве.

копировать

Как такое возможно? Фантастика какая-то! Что за супер методика в инязах?

копировать

Давайте расскажу. Огромное кол-во часов по ПУПР(практика устной и письменной речи) с большим дз каждый день
С 3 курса спецпредметы на языке (лексикология,стилистика,теорфонетика,практическая и теорграмматика,история языка,теория и практика перевода итп)
Огромное количество чтения -и домашнего и аналитического. Не просто прочитать и пересказывать а высказать свое мнение,доказать,подискутировать. Аналитика это еще и литературный анализ текста .
Аудирование. Много аудирования. самая жесть"euronews" Во время учебы зачастую думала на английском или французском.

копировать

А-а-а! Лингво-стилистический анализ:dash1

копировать

Ага,он самый!:party4

копировать

Вот это обучение, так обучение! Еще бы они не владели языком! Круто, нет слов!

копировать

На 1 и 2 курсе отсев был приличный,не всем по зубам.

копировать

Почему евронюз это жесть?
Никогда там ничего особенного не слышала.

копировать

На первом курсе казалось жестью:))

копировать

Да, именно так. И результат такого обучения таков, что даже после 10 летнего пассива ты не забываешь язык.
У нас еще 1 курс пупр немка вела. Спасибо ей за фонетику.
А как я любила текст раскладывать на стилистике;-)

копировать

А как эти люди могут знать, что язык они знают в совершенстве?
- Вот воч?
- Сыкс воч.
- Сач мач?
- Ту хум хау!
- МГИМО финишд?
- Аск!

копировать

Они сами оценивали свой уровень совершенства?
Я вот уехала за границу , и вскоре в соц.сети списывалась со своей учительницей по ин.язу.Так она такие ужасные ошибки делала, считаю, позор такое ошибки делать.А она ведь до сих пор, вот уже почти 40 лет учит.Когда-то казалось, говорит идеально.Кстати, когда-то она с родители жила в стране , где говорят на этом языке.

копировать

Читать, поездки и командировки - это далеко не совершенство. Для этого мне базы английской спецшколы за глаза хватило. А вот грамотно писать и не письма другу, а документы, уже намного тяжелее.

копировать

Документацию легко писать когда уровень языка соответствующий. Ну и командировки разные бывают. Бывает когда вы в этих командировках должны выступать перед огромной аудиторией минут на 40, при этом чтобы им было интересно и чтобы они потом у вас брали визитки.

копировать

Доклад перед аудиторией можно подготовить. А вот статью написать, чтоб она не была калькой с русского с дикими для них оборотами, для меня лично трудно.

копировать

Ну правильно, потому что он для вас чужой. Вы переводите с русского. Не владеете языком.
А про доклад... речь не о подготовить, а о том чтобы свободно обсуждать свою тему. К такому не подготовишься. Ну то есть отчасти можно подготовиться, но если тупо зачитать свой текст - никто слушать не будет. Это должно быть интересно.

копировать

Доклад с презентацией обычно. Это проще. Опять же, не так критично смотрится бедноватый язык, как в письменном тексте.

копировать

Довольно критично. Презентация - это обычно схематические картинки, и при этом нужно бегло и интересно рассказывать.
В общем, на таком уровне не выучится пока не станешь на этом языке работать и активно писать и документации, и большие презентации. Причем на английском, а не в переводе с русского на английский.

копировать

Проблема, что "на английском" обычно ограничивается набором тем. А дальше все равно начинается область, где приходится переводить с русского. Ну, у меня, по крайней мере. Я легко опишу свои картинки и последние литературные достижения в этой области на английском (т.к. статьи я в основном читаю по-английски), но когда мне надо дать нормальное СВОЕ объяснение на тему, а чего там происходит, вот тут у меня включается русский, потому как теорию-то я учила на-русском. Соответственно, тут у меня получается только топорный перевод, с, по-возможности, минимумом ошибок. Еще и за терминологией надо следить, т.к. их и наша не совпадает.

копировать

Так и есть. Именно потому, что вы не живете в среде. И говорим о том, что свободного языка не появится пока не начнете там жить и работать.

копировать

Подготовить то можно :-) А вот потом начинается Q&A и тут надо реагировать молниеносно. Мой ночной кошмар. Послушали, похлопали и не надо ни о чем спрашивать пожалуйста :-)
Нет, мне легче письменно формулировать мысли, тут все от человека зависит.

копировать

Какой тогда смысл? Презентацию делаешь чтобы заинтересовать людей. Если не умеете - лучше не делать вообще.

копировать

так просят! Слать всех на? :-)
Умею интересно и есть о чем, но ораторское искусство не мой конек, я лучше выражаю себя письменно или рисунками :-)

копировать

Значит остальные еще хуже. Ну или вам не нужно привлекать аудиторию, типа прочли и достаточно.

копировать

Cтранные вы делаете выводы, на зная ни человека, ни рода его деятельности :-) "Остальные еще хуже" - это вообще о чем?
Да, мне не надо ни привлекать, ни продавать, ни увлекать за собой.
Меня просят рассказать про свои мультфильмы - я рассказываю: детям, взрослым. Дети - самая сложная, но самая благодарная публика. Мастера коварных вопросов, а у малышей еще и с дикцией бывают проблемы, фиг поймешь.
А вам бы поубавить снобизма. Не думаю, что вы приятный собеседник, даже если и идеальный докладчик :-)

копировать

По тому что вы сказали и делаю выводы.
Про мультфильмы - это другое дело. Только странно что вы боитесь так отвечать на вопросы.
Я и не должна быть в данном случае приятным собеседником. Вы с одной стороны хвалитесь как вас уговаривают делать доклады, с другой говорите что вам тяжело отвечать на вопросы. Но на самом деле именно вопросы очень важная часть доклада.

копировать

Вы так странно интерпретируете мои слова - хвалюсь, упрашивают :-)
Да нет, просто предлагают - глупо отказываться, хотя и не очень люблю общаться с аудиторией, это нарушает мою зону комфорта. Интровертам вообще трудно выступать на публике, но это не значит, что им нечего сказать или они хуже владеют материалом :-)

копировать

А что уровень общения (на бытовые темы, без высоких философий) это что-то недосягаемое? Мне кажется, такое возможно уже на уровне А2 общепринятой классификации (даже обычная неязыковая школа дает больше, если учиться, а не спать на уроках), во всяком случае пытаться можно и тебя поймут.
Второй иностранный я вообще в школе не учила. 2 года не слишком усердных занятий, были большие перерывы. Для поездок хватает. Для чтения художественной литературы тоже, если это небольшие произведения. Для произведений большого объема надо слишком напрягаться, для меня это не комфортно. Интернет, научно-популярные статьи - все ок. Деловые письма без проблем. Есть пробел в области профессиональной лексики, с этим намного хуже. Фильмы, сериалы и прочее понимаю процентов на 70, над этим еще надо работать. Все это - официально подтвержденный уровень В1, всего лишь. Понятно, что это не свободное владение, но коммуникативных проблем на бытовом уровне нет.
А пресловутый английский, который учила в школе (обычной), вузе и самостоятельно фиг знает сколько раз и лет, ушел в безнадежный пассив. Словарный запас есть, но строить экспромтом предложения сложно, долго думаю и делаю паузы, с усилием достаю слова из долговременной памяти. Аудио понимаю только адаптированное, с определенного уровня мозг просто отключается, воспринимаю как фоновый шум. С песнями то же самое, мозг воспринимает мелодию, а не текст. При попытках оживить долго не выдерживаю, не могу долго слушать английскую речь, у меня начинаются мысли о произношении наполненным овсянкой ртом, такая вот ассоциация :-)

копировать

закончила языковую школу и институт, английским владею свободно, не скажу, что в совершенстве, так как с текстом мне сложнее работать, чем говорить)) всю жизнь работаю в разных сферах с иностранцами и язык применяю каждый день. с поездками, чтением книг. просмотром фильмов и пр проблем нет

копировать

Да, освоила английский очень хорошо именно в школе (1982-1992 годы учебы). У нас и поездки по обмену были. Проблем с пониманием речи, чтением и говорением нет. Могу общаться на любые темы, что и делаю регулярно. Уверена, что у меня есть и акцент, и ошибки, но это мелочи. Барьера нет и трудностей в общении тоже. Жила бы постоянно в англоязычной стране - освоила бы в совершенстве.

Мой муж учился в этой же школе, у него все так же. Однако, он пишет безграмотно, но и по-русски тоже ))

копировать

Английский фактически свободный, но я на нем живу 20 лет и 19 лет работаю.
Более-менее хорошо освоила только когда начала работать.
Но хороший толчок для изучения дали частные занятия с очень хорошим преподавателем, когда я буквально за два занятия выучила и , главное, поняла все временные формы глаголов.
Много читала еще в университете, но недостаточно свободно, то есть приходилось иногда в словарь залезать.

копировать

Училась в обычной школе, язык там фактически почти не преподавался. Ходила потом на курсы, польза была, но условная. Вообще в целом имхо на курсах и прочих групповых занятиях могут дать только грамматический базис. Остальное - самостоятельная работа. Индивидуально могут натаскать на говорение и слушанье. В этом смысле индивидуальный репетитор гораздо полезнее.
А так я учила английский самостоятельно благодаря сильной мотивации читать и разговаривать с носителями. Сейчас свободно читаю без словаря любую художественную литературу, СМИ, научно-популярные статьи и тп. С носителями общаюсь свободно (в смысле без барьера), но с диким акцентом, ибо над произношением никогда и ни с кем не работала. Фильмы смотрю, аудиокниги слушаю без проблем. Как недавно выяснилось, сериалы и песни могу переводить ребенку в режиме синхронного перевода (но это, конечно, тяжко и требует большой концентрации) :-)
И, да, согласна с мнением, что, начиная с какой-то степени владения языком, он уже не забывается. Я могу год вообще никак с ним не соприкасаться, потом взять книгу и спокойно ее прочитать, не напрягаясь и не обращаясь к словарям.

копировать

А школа была обычная, без языкового уклона?

копировать

Совершенно обычная, из школы я не вынесла ровным счетом ничего, если честно :-) Даже вопросительные и отрицательные предложения толком не понимала, как строятся. То есть, совсем беда. У нас еще несколько лет не было учителя по английскому. Перестройка...

копировать

Понятно. Вы- молодец! :cool2

копировать

+100. Огроный труд вложен!

копировать

Как считаете в СССР или сейчас в России, как преподавали иностр. языки? Если сравнивать с остальным миром?

Мне кажется, что очень сложно языки преподносились и слишком "правильно", поэтому у многих были с этим сложности.

копировать

В ссср в школах нас учили читать и переводить. Всё. Никаких разговоров и мышлений на иностранном языке.

копировать

Думаю, вопрос был про языковые спецшколы, а не про обычные.

копировать

Думайте дальше.

копировать

Я в 11 классе думала по-английски и доводила учительницу русского тем, что писала сочинения на русском языке, периодически записывая его латиницей. Обычная неязыковая школа, но учитель фанат своего дела была.

копировать

Училась еще в СССР, упор был на разговорный английский.

копировать

Дочь у меня думала что знает язык отлично, до первого курса универа (специальность переводчик). До этого читала свободно книги, смотрела фильмы. Через год учебы поняла что ей еще заниматься и заниматься))

копировать

Язык знать в совершенстве, если не впитал с молоком матери и не рос в среде соответствующей долго, практически невозможно. Это как раз и понимают те, кто профессионально начинает им заниматься. А то послушаешь, так через одного в совершенстве владеют. Язык ведь это не только слова и грамматика, это целый пласт культуры, фольклор, устойчивые выражения, непереводимая игра слов(с). жаргон, исторические события, свой юмор, даже образ мышления, психология, логика. Этого не выучишь ни за 2 года, ни за 10 лет.

копировать

"Этого не выучишь ни за 2 года, ни за 10 лет."
А за 15 запросто. Не обязательно в этой среде расти, достаточно долго жить. И действительно и шутишь понятно, и игра словами, и устойчивые выражения. Никуда от этого не спрятаться.

копировать

Да, да. То то я смотрю, что те, кто погружением учил язык ( при условии, что системно не занимался им специально) пишут зачастую как слышат, абсолютно безграмотно. Не чувствуют словообразования.

копировать

это правда. Хотя есть и такие самородки, которые, выучив самостоятельно язык в среде, не делают ошибок на письме.
Хотя ничего постыдного в этих ошибках нет.

копировать

Погружения не достаточно. Нужно именно жить и работать, причем работать не программистом, а активно участвовать во всех совещаниях, делать сложные презентации, писать бизнес документацию и тп.
Речь не об учебе, а о том, что выучить можно, просто одной учебы не достаточно.

копировать

что в инете на родном русском пишут.... А ведь всю жизнь в русской среде, школа на русском... Это просто такие люди.

копировать

А интересно, ваша дочь сталкивалась с тем, что считается в переводческой среде - женщина не может быть хорошим переводчиком? Я это слышала от профи высокого класса. Нет оснований не доверять ему, с одной стороны, а с другой - м.б. это чисто мужской шовинизм и пережитки прошлого.

копировать

ну, справедливости ради, хороших переводчиков среди женщин-единицы. Я, кроме Щепкиной-куперник вообще никого не назову.

копировать

Хороших переводчиков мужчин к сожалению так же мало. Вы почитайте переводы классиков или современные. Все в топку.

копировать

Тож верно. Школа утеряна? Или что? Или современные авторы так пишут, что их как ни переведи, все дрянь получаетсо?

копировать

Чтобы быть хорошим переводчиком, мало хорошо знать иностранный язык. Нужно еще и родным языком владеть в совершенстве (не побоюсь этого слова), плюс иметь некий собственный писательский талант. Боюсь, что вот с последним как раз у современных переводчиков и туговато.

копировать

Спецшколы дают уровень интермедиэйт. Я заканчивала лет 30 назад, язык практически не использовала, нет проблем объясниться и по сей день, хотя , конечно, не безупречно, но легко и просто. Знания теоретические теряются, я уж и не помню названий времен и что они из себя представляют и как образуются, кроме простых. Какие-то слова подзабываешь, не общеупотребительные. А как сказать чаще всего знаю, какие-то речевые обороты записаны на подкорке и по аналогии строишь фразы. Спроси какое это время - не скажу даже. Ребенок сейчас тоже в спец учится, 6 класс закончил, самое жарево было грамматическое в этом году - я его работы проверяю и вижу, где верно , а где нет, а объяснить не могу, что за время и почему, чувствую, что коряво звучит или по-русски как-то. И да, сейчас язык дают на более бытовом уровне. А то мы в свое время заканчивали, и как выше писали, могли Шекспира цитировать, рассуждать о системе образования в Англии, а как будет мусорное ведро по английски не знали.

копировать

Хорошо написали )).

Intermediate - это В1 по-новому. И да, считается, что любой изучаемый язык нужно доводить до уровня В1.
На этом уровне язык уже не забывается до "нуля", как это обычно бывает с языком, знания, которого остались на начальном уровне.
Когда уровень знаний уже В1, - даже, если на нем не практиковаться несколько лет - язык вспоминается и "освежается" очень быстро.

но, чтобы освоить уровень В1 - это не менее 360 часов занятий.

В языковой среде достигается этот порог за год-полтора прeбывания. А в школе, вне среды - годы учебы...

копировать

+100 если В1 есть то язык не уйдет и не забудется. Я в общей сложности языком занимаюсь 15 лет,я преподаватель ,у меня курсы свои.Второй язык у меня французский,учеников по нем значительно меньше,но база,заложенная в институте,никуда не делась,регулярно сама себя тестирую на уровень. И еще,на уровне В1 как правило появляется языковая догадка и интуитивное употребление.
А вообще,изучение языка это тяжелый и порой муторный труд,но надо помнить,что количество рано или поздно переходит в качество. По моему опыту за 3 года индивидуальных занятий с нуля до В1 -легко.

копировать

Я сдала В2 через полтора года занятий 3 раза в неделю в группе.
За 3 года индивидуальных можно и С1 получить. Все зависит от мотивации и способностей.

копировать

Я сдала С1 после полугода занятий с нуля в группе. Правда, переехав в страну языка.
Это к вопросу скорости и мотивации. Учителя были, правда, супер. Очень повезло.

копировать

какой язык?

копировать

какой язык и знали ли вы до этого другие языки?
У нас из всех, кто со мной начинал с нуля (норвежский), сдала через год С1 одна единственная дама, литовка, преподаватель немецкого со знанием английского. Да, в стране языка. И это было просто невероятно быстро. Через пол года С1 с нуля, если вы говорите об английском или немецком - извините, не верю.

копировать

А что такое в норвежском с1? Берген тест?

копировать

Да, и B2 и C1 - бергенс тест

копировать

Немецкий. Владела до этого английским на свободном уровне (после обычной школы, просто была небольшая практика, читала книжки в оригинале, фильмы ещё на кассетах были, смотрела), плюс родной язык кроме русского активный. Все.

копировать

У меня ещё и младенец в то время на руках был:). Но была мотивация срочно поступить в тамошние универ. ТестДаФ сдала после 4 месяцев с нуля, но только 18 баллов тогда набрала (5,5,4,4).хотела сделать ГДС, но бросила, там уже другой уровень

копировать

Верю:))=D>я имела ввиду средние параметры мотивации,трудолюбия и способностей и...свободного времени

копировать

В школе язык почти не преподавали, начала учить на курсах в институте. Потом наш преподаватель похвалил меня и мою подругу, сказал, у нас способности и нам надо переводится на иняз. И мы с подружкой вдохновились. Нам просто безумно повезло с преподавателем и времена были бардачбые. Уровень был никакой. Тест Тоефул со словарем два дня делали..... Но, перевелись, хоть все учителя были против и в шоке, кроме двух, но у них было больше влияния, и они экспериментаторы были. Верили в нас и очень нам помогли. Год учила язык как одержимая, брали все курсы по английскому с 1-3 курсы одновременно. На четвертом курсе поэали на лето в штаты по программе вожатых в лагерь. Там подружилась с женщиной, местным поваром, у нее был шикарный классический английский, и я ее понимала с первого дня, остальных почти не понимала. Она была прирожденный учитель, могла объяснить что угодно очень просто и доступно. К концу третьего месяца стала понимат почти все. Ездила в этот лагерь еще два раза, язык отшлифовала. В итоге познакомилась там же с мужем, и 20 лет живу в англоязычной среде. Сейчас мне проще общаться на английском, чем на русском.... считаю, что все индивидуально. У разных людей разные способности к языкам. Я работала с очень одаренными детьми, они с хватывали все на лету, через год занятий у них был вполне приличный уровень. И был ученик от которого отказалась, совесть не позволяла брать деньги с его родителей... с младшим сыном проводила эксперимент, отдала его в японскую школу. Говорит, все понимает читает выше уровня своего класса, пишет на уровне... но у него хорошие способности. Старшего сына тоже пыталась отдавать, но пришлось забрать, перестал говорить вообще, поперла агрессия. Учим язык все равно, но успэи минимальные. Не языковой ребенок.

копировать

Вот соглашусь что не всем дано. Точнее.нет,не так. Количество усилий затраченных и количество времени разное. И да,я от одного тоже отказалась-не дано,просто не дано.

копировать

Все, приезжающие к нам из России, языка не знают. Увы.
А уровни вы можете называть В1, С1, золотые, бриллиантовые. Можете увесить квартиру грамотами и дипломами.
Это все равно, как американец скажет - я в совершенстве знаю русский после двух лет занятий с преподавателем.

копировать

Если заставить аборигенов сдавать официальный экзамен В2-С2 языка страны - большинство не сдаст :-)
Так же как и большинство здесь отметившихся не сдаст такой экзамен по русскому :-)
Срок изучения в данном случае вообще роли не играет, у всех разные способности к языкам.
Сын знакомой учится в иностранной школе, ну и живут они не на родине. Естественно, до этого он учил иностранный для того, чтобы полноценно учиться. Не забуду его вопрос: "Мама, почему я знаю местный язык лучше чем те, для которых он родной?" Действительно, у мальчишки отметки по языку были лучше ;-) Это уже объективный фактор, так же как и официальные дипломы.

копировать

"официальный экзамен В2-С2"
Угу, а сдавшие этот экзамен россияне завалят языковую часть GMAT, даже не сомневайтесь.

копировать

Думаю правда что забывается. В детстве 8-14 лет периодически училась в русском классе украинской школы, где украинский преподавался как второй язык. Но хорошо язык так и не освоила, например. Читать на нем мне всегда было тяжеловато. Сейчас по украински 2 слова не могу связать. То же самое с польским. В детстве с удовольствием смотрела польское тв и практически все понимала. Сейчас мне 40, язык бесследно исчез из моей головы. Имею также перед глазами бразильских брата с сестрой, которых в 6 и 9 лет усыновили в другую страну. Прошло 5 лет, португальский они практически не помнят.

копировать

А моя мама, из русской семьи, училась в украинской школе всего несколько лет, читает, понимает украинский. И если разговаривает с украинскоязычными, автоматически начинает говорить по-украински, говорит, само так получается. Ей под 70 уже.

копировать

Украинский же очень близок к русскому.
Я живу в Прибалтийской стране. Владею русским и местным примерно одинаково.

копировать

Не очень, если это не восточная Украина.

копировать

Я тоже читаю и понимаю. Не 100%. Но переводить с русского на украинский не могу. Просто забылись слова. Когда их слышу - иногда вспоминаю, иногда догадываюсь, засчет близости языка к русскому.
А ваша мама скорее всего говорит русские слова на украинский лад, так часто говорят на восточной Украине. Западный язык очень прилично отличается от русского.

копировать

Моя бабушка, мамина свекровьбыла из Западной Украины. Одно время они жили вместе. Я знаю как звучит хороший, красивый украинский язык, а не то что сейчас называют украинским языком. Так же знаю суржик, на котором говорят на восточной украине. Мама либо перэодила на именно классический украинский, либо говорила на чистом русском языке. На суржике не говорила совсем. У нее хорошее языковое чутье, плюс она много читала, и на русском, и на украйнском.

копировать

Языки меняются, современный украинский очень отличается от того что было 20-30 лет назад. Из языка исчезли практически все "русскоподобные" слова, даже грамматика (например спряжения глаголов) несколько изменили форму. Мои двоюродные и их дети живут во Львове. Младшее поколение по-русски не говорит, а их украинский вводит меня в ступор :).

копировать

Если язык меняется до неузноваемости за 20 30 лет, это не естественное явление, а искуственно вызваное

копировать

Думаю политическое явление. Отсутствие влияния русского, расцвет диалектов.

копировать

"Отсутствие влияния русского" :D Да если сейчас вдруг взять и волшебным образом убрать русский язык, чтобы ни звука его не возможно было произнести в украинском, то бОльшая часть страны и пары слов на ридной мове сказать не сможет :) Потому что сейчас большинство говорит на суржике, т.е. убогой смеси украинского с русским. Из серии "газэта" и "останивка". И даже когда телеведущие и политики говорят на украинском, то делают это с таким трудом и так натужно, что очевидно - украинский для них не родной :) типа "летс ми спик фром май харт", только в украинском варианте :)

копировать

Во львовской области это не так. Про остальные не знаю.

копировать

Во Львовской области говорят не на литературном украинском.
А на том же суржике. Только польско-украинском.

http://www.liveinternet.ru/community/moja_polska/post188604667/

копировать

Ну да, в восточной Украине на русско-украинском суржике, на западной, на польско-украинском. А на украинском кто говорит? Тарас шевченко?

копировать

Это очень хороший вопрос :)))

копировать

Для тех, кто писал выше, что свободно говорит и понимает английский. Если интересно проверьте себя:

Сериал Друзья. Эпизод собеседования Чендлера на новую работу. Что смешного в сцене собеседования? Почему в русском переводе не смешно, а за кадром смеются?

1. https://www.youtube.com/watch?v=u0qqhvsTOKI&t=1s
Если нужен оригинал, он тоже есть на ютюбе.

2. Переведите фразу на пятидесятой секунде. Объясните, что она означает?
https://www.youtube.com/watch?v=9snbUbbMqbg

Проживающих в англоязычной стране просьба не подсказывать :)

копировать

Ваши примеры ни о чем. Мне это напомнило англичанина с которым я работала. Он утверждал что человек не говорит по английски пока он не в состоянии произнести really 25-ю способами, вкладывая каждый раз в слово новый смысл.

копировать

)) Появилась новая шкала знания английского. Вместо low intermediate- " я понимаю фразу "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo";
Вместо upper intermediate - "я понимаю Доналда Дака";
и вместо advanced level- " в состоянии произнести really 25-ю способами, вкладывая каждый раз в слово новый смысл."

копировать

:))).
Англичане кстати ужасные снобы в плане языка. у меня от их лингвистических упражнений мозги кипели.

копировать

В том то и дело, что в примерах выше - самая обычная, ежедневная очень простая американская речь. Очень простая. Но вот с удивлением столкнулась с тем, что даже люди, называющие себя переводчиками в России, не то что перевести - понять её зачастую не в состоянии.
В этом и разница между книжным изучением языка - от неносителя к неносителю, от изучения языка в среде.
Если хотите, чтобы ваши дети действительно свободно себя ощущали в общении на английском, занимайтесь с носителями, смотрите фильмы, слушайте аудиокниги, отправляйте в англоязычные страны на обучение.
Грамматику прекрасно преподаст Вам и неноситель, а вот по общению однозначно обращаться надо только к носителю. Пусть у него будет два класса образования, но именно обычный разговорный язык он поставит лучше любого российского профессора, если тот ни разу не выезжал за пределы России :)

копировать

Знание оборотов и устойчивых выражений абсолютно не критично. Я уехала из России больше 20 лет назад, тогда же прекратила смотреть русское телевидение/читать русские газеты и тп. За 20 лет язык изменился, появились новые понятия, выражения отсылающие к тому или иному событию/фильму/рекламе...множество этих выражений проходят мимо меня, в то время как для россиян это обычная бытовая речь. Это говорит о том что я плохо говорю по русски?

копировать

Никаких оборотов и устойчивых выражений в отрывках выше нет. Обычная повседневная речь.

копировать

В первом случае это местные реалии и доскональное знание сюжета сериала. Во втором игра слов, основанная на созвучии, сомневаюсь, что это можно было перевести одновременно адекватно и смешно.

копировать

Какое созвучие слов? Просто имеется ввиду bogo:), один из типов сейла, когда один покупаешь второй бесплатно.

копировать

Чо? :) Где это имеется в виду? В одном видео duties/doodies/dump (созвучие/туалетный юмор), в другом rent control/friggin steal (местные реалии/сюжет), при чем тут "один покупаешь, второй бесплатно"?

копировать

А там разве не про двух детей? я просто включила именно на 50-й :)

Первый не смотрела вообще
Но если про что-то еще то это всегда имеется ввиду что дешево досталось. Созвучие слов, как вы говорите, к этому отношения не имеет, никакой игры слов нет.

копировать

Созвучие из другого видео :) которое вы не смотрели.
На 50-й Чендлер говорит о квартире.

копировать

А, мне уже лень смотреть. а так я подумала что ну надо же как они лихо завернули.

копировать

Я думаю вы перепутали порядок ссылок :). Во втором случае это местные реалии и знание сюжета.

копировать

А, ну да :)

копировать

Посмотрела ваш второй линк (первый был уж слишком длинный). Вы имели ввиду фразу про rent control? Скажу честно я понятия не имею о чем речь. Это что-то говорит о мое английском в общем?

копировать

Мне кажется я поняла, почему идёт закадровый смех в ваших примерах - аллюзия на doodies, dump и т. д. Туалетный юмор, короче. Плюс там же субтитры идут, что там понимать-то?
Во втором примере, steal - имеется в виду, что сумма ренты была заморожена и квартира обходилась очень дёшево.

Живу не в англоязычной стране, английский беглый с сильным акцентом, как и другие языки... Понимание высокое, так как последних лет 15 смотрю все фильмы и сериалы на языке оригинала. Начинала так - сначала с русскими титрами, потом с английскими, сейчас уже и без титров. Если смотрю фильм на языке которого не знаю (ну Финский, например), то скорее выберу титры на английским.

копировать

Вот видите, для Вас "что там понимать то", а другие пишут, что там без досконального знания местных реалий и сюжетной линии сериала ну никак не обойтись :)
Всё Вы абсолютно правильно написали по обоим пунктам.

копировать

В данном случае понимать = понимать что в этом смешного. Объясните мне что смешного в фразе? Как он произносит слово friggin?

копировать

Местные реалии - rent control в Нью-Йорке, сюжетная линия - Моника жила в бабушкиной квартире.

копировать

Из контекста там все более чем понятно и без знания местных реалий. Так как я точно с Ньюйоркскими реалиями не знакома. В США я была туристом и то на западном побережье только. Я и с местными реалиями в своей стране тоже не очень, так как не имею телевизора.

Вот из разряда местных реалий - как так оказалось, что Моника жила в бабушкиной квартире? Ведь арендное жильё по наследству не передаётся или в Нью Йорке передаётся? Но это для понимания сюжетной линии и неважно. Понятно, что платили они за квартиру очень немного и поэтому могли позволить себе такую квартиру в НЙ.

копировать

А это уже знание сюжета :) Незаконно жила, они это скрывали, потому и хихикают в конце над этим.

копировать

Вы много лет говорите бегло по английски и никогда не слышали про ситком френдз?
Культовый сериал 90-х, сделавший практически всех актеров - звездами и показанный во многих странах мира. действительно странно.. :))

копировать

Я-то слышала :) И видела даже. И без дубляжа к тому же. В конце 90х. Или вы это не мне?

копировать

Я спецшколу заканчивала. Язык знаю прилично, уж объясниться, будучи заграницей, могу без проблем. Читать-писать и кино смотреть тоже. Нас крепко учили. И да, язык не забывается. Лексика просаживается, канеш, если языком не пользуешься, но это элементарно восстанавливается.
Но! Смешно говорить, что, изучая язык здесь, знаешь его в совершенстве. В совершенстве можно знать, если с этой базой пожить в Англии года два. А то, что здесь учили - это так...для внутреннего потребления:) Язык - живой организм, он меняется. Нас учили классике, на которой не говорят в обычной жизни. А сленговых выражений каких-то мы не знаем и не понимаем. Зная язык в нашем понимании хорошо, мы там можем, в лучшем случае, разговаривать, как Шекспир:)) Ну или совсем уж бедненький poor English...

копировать

Не соглашусь! всё забывается, к сожалению...

копировать

Знаете, я даже не представляю, как можно все забыть. Может, если какие-нить курсы закончить...А в спецшколе, где язык каждый день и со второго класса - да тебе намертво его в башку вобьют. Грамматику, построение предложений забыть невозможно, если знал. Лексика подзабывается, если не пользуешься языком, это неизбежно. Но восстановить при желании совсем не сложно. Ну и способности к языку, конечно, играют роль.

копировать

Так слова забываются, а это язык и есть. Что толку знать теоретически что к глаголу в прошедшем времени надо прибавить -ed, если ты не помнишь самого глагола? Родные языки забываются, а уж выученные тем более.

копировать

Ну не знаю. Какие-то отдельные слова можно забыть, но есть куча синонимов, в конце-концов.

копировать

Если не используешь язык долго, то и родной язык забывается, не то что иностранный. Живу 20 лет за границей, русский использую очень редко, и напрягаюсь чтобы подыскать какое либо слово, легче английским заменить. Почему и и появляется вот такой смешанный язык..Когда возвращаюсь в Россию недельки через 2 все встает на свои места. Языковая среда обитания очень важна

копировать

Я каждый день использую 3 языка: русский, испанский, английский. Работаю продавцом в торговом центре в Испании. Родилась в Эстонии, которая на момент моего рождения была советским союзом. В школе учила немецкий. Спасибо огромное моей учительнице по немецкому, серйчас понимаю, что она действительно вкладывала в наши головы знания... база осталась. По-немецки не говорю, но, думаю, что вот эта база облегчила мне изучение других языков. Эстонский выучила в университете до уровня общения. В 32 года из Эстонии уехала в Испанию и там уже освоила испанский и английский. Конечно, уровень не совершенный... Но хватает, чтобы работать с клиентами. У меня была жизненная необходимость выучить языки, работу найти надо было. Проживая в стране языка, легче выучить... Моя дочь 7 лет разговаривает свободно на 3 языках: русский (от меня), испанский (садик был и вообще окружение) и английский (школа 4-ый год). И еще арамейский понимает и даже что-то сказать может, это от папы ее. Можно выучить язык. Досконально, конечно, сложно.. ну да и зачем досконально, если Вы не стремитесь работать в области, где требуется доскональное знание.

копировать

спецшкола и профильный ВУЗ. общаться на уровне понимания могла уже после школы. произошло включение "я спросила, мне ответили и я поняла ответ". после этого началась эффективная коммуникация.
после института и недолгого пребывания в стране в провинциях говорили "понятно, вы же не местная, вы из столицы".
кроме этого, базовый язык помогает быстро освоить азы туристического общения в Европе.

копировать

Моя мама знает немецкий в совершенстве. Мориса Тореза.
Преподавали носители.
Впервые оказалась в Германии в 30 с лишним лет.
Вообще, с немецким языком было хорошо в СССР))

ЗЫ: в совершенстве для меня - это когда Новалиса предпочитают в подлиннике читать, например. И когда сны на немецком видят))

копировать

Моя бабушка в Петершуле училась плюс дома несколько дней в неделю говорили на немецком, она тоже знала немецкий в совершенстве. Чистый, берлинский. Прадедушка до войны 14 года преподавал в Цюрихе.
Всю жизнь бабушка мечтала побывать в Германии, но дочери врага народа как-то не обломилось. Она на Некрасовском рынке, иногда, с немцами общалась, которых туда за матрешками привозили.

копировать

Учила на курсах во время учебы в школе, дошла до хорошего уровня, в дальнейшем совершенствовала с носителями.

копировать

В совершенстве, так, чтобы не отличаться от носителей, может выучить только ребенок, например в двуязычной семье, в том возрасте, когда усваиваются артикуляционные позиции. Мастерство - это синхронный перевод.

копировать

Профильный ВУЗ + 13 лет в стране, но до совершенства ещё ой как далеко.

копировать

Не работаете? Или работаете но мало говорите?

копировать

Много говорю.
Всё очень просто: чем больше узнаёшь, тем лучше видишь неосвоенное поле.

копировать

Я это понимаю, конечно. Но я где-то через 10 лет уже прошла это неосвоенное поле. Надо было. Особенно необходимость много писать переводит на другой уровень. А сейчас через 18 русский бы удержать на приемлемом уровне.

копировать

Живу 3,5 года в англоязычной стране, учила англ вялотекуще до переезда ,и уже тут активно. До совершенства очень далеко. Грамматику знаю, даже продвинутую, идиомы, фразовые глаголы тоже. Но понимаю не всегда и не все, говорить тоже ступор бывает находит. Писать могу очень хорошо, в колледже мои сочинения всегда получают высшую оценку.

копировать

Автор, можно спрошу в вашем топике, чтоб не открывать новый?

Речь о подростке и необходимости ему выучить англ.яз. Выбрал сын такую специальность где нужен английский. Но вот выучить язык не может. Занимался два раза в неделю дополнительными уроками с учительницей и два раза в неделю ходил на курсы - толку ноль (ну может не совсем ноль, но мало). Как вы считаете - будет ли какой то толк, если попробовать поискать ему англоязычного подростка, у которого родители русские и которые хотели бы для него больше говорения на русском языке? Вот, если бы два подростка общались - одному нужен русский, второму английский - они бы могли помочь друг другу при просто общении? Как вы думаете?

копировать

Грамматике невозможно научиться в разговоре. Ее учат по учебникам и никак от этого не уйти. Разговорному языку можно научиться и слов поднабраться. Сейчас популярные встречи между двумя людьми в разными языками. Я так ходила кофе пить, когда учила немецкий. А австрийцы учили английский со мной хех )) есть группы в фб и наверняка в вк на эту тему. Знаю, что есть такие же встречи в скайпе. Сложнее конечно, но хоть что-то. Онлайн игры моего сына в командах тоже все на английском ведут. Все в чатах по ангдийски шуруют.
С ошибками конечно, но учит быстро читать и реагировать.. :))
Профессиональную лексику возможны выучить только учась или работая по этой специальности.
Начните с ребенком с грамматики и разговоров.

копировать

Да ему не начинать, а продолжать надо. Но что то туго ему дается английский. Спасибо за совет о том, что есть такие группы в фейсбук и вк - я не знала. Будем искать.

Я ему не помогу ни в чем - я можно сказать не учила англ. (в школе был другой язык, а в институте училась на вечернем и на экзамене просто выучила текст наизусть и сдала - ни слова не знаю на англ.)

копировать

Какой английский нужен? Для какого-то теста? Какие аспекты языка нужны?
Если разговорный только - то англоязычный подросток вполне подойдет, если получится договориться по условиям. Если нужна грамматика, то лучше - русскоязычный преподаватель.

копировать

Нужен пока для начала разговорный - чтоб начал говорить.
Все остальное - там грамматика и спец.слова - понятное дело будет с учителем дальше учить.

копировать

А сколько лет вашему подростку? Чем увлекается? У меня есть англоязычный 11 летка, который не говорит по-русски, хоть я и стараюсь. Нам языки тоже тяжело даются. Ищу ему русскоязычного скаип пал. Пишите в личку, может сообразим что-нибудь.

копировать

Спрашивайте, конечно, но так, чтобы "нас" в "образование и работу" не снесли. ;-) Иначе, умрет топ.

А тут такая интересная дискуссия завязалась. Очень интересное общение...:chr6

копировать

Спасибо большое! :)

копировать

Если язык ему нужен именно для учебы, то толку от англоязычного подростка будет немного.

копировать

Ну я особо каких то грандиозных задач не ставлю, просто цель была - разговорить его, чтоб не комплексовал говорить.

копировать

мою дочь разговорил англоязычный препод.Как она сказала,он по русски то не понимает,хочешь-не хочешь,а надо говорить...Берите носителя языка,и вперед,все получится.Но, у нас репетитор и наш,русский,и британец.Сочетаем,с британцем говорит,а наша больше грамматику дает.

копировать

Поняла. Спасибо!

копировать

Отвечу как мама такого подростка. Мы пытались заниматься по скайпу. Моя дочка двуязычная, родилась в Канаде. Она может хорошо говорить по-русски и естественно английский у нее тоже родной.
Я следила за уроками, поскольку сама по образованию лингвист.
Это трудно, приходится преодолевать себя, и русский ученик очень быстро находит массу причин, чтобы увиливать от занятий. А учитель-подросток быстро начинает разочаровываться в таком процессе.
Так что если настроены серьезно, тогда ищите, но чтобы не вы хотели, а ваш ребенок хотел.

копировать

Ой сколько я учила.... Но сейчас фактически разговариваю на трех. )
Английский - хороший разговорный, читаю худ. литературу. Все говорят, что у меня оч хороший английский, но мне кажется льстят... В свое время читала много худ. литературы на английском запоем. Сейчас применяю в основном в путешествиях. Част оберем англоязычных гидов , ибо русских либо нет либо они дороже раза в два.

Итальянский - разговорный средне, мало практики, иногда приходится за словом в словарь лезть..

Португальский - в данный момент на этапе обучения, 2-й год. Читаю, немножко говорю на бытовые темы.

Кроме того, понимаю частично испанский и французский. И совсем плохо с греческим - помню некоторые слова и песни ))) Эх, забывается все, недоученное в свое время, в отсутствие разговорной и иной практики.

Английский учила на курсах - год, второй год - сама добивала Бонка, ибо пошла на курсы при институте и некогда было ездить на курсы английского. Потом много читала..Разговорный нарабатывался с поездок за границу.

Испанский и итальянский - учила сама: самоучитель или учебник для ВУЗов плюс лингафонный курс. Плюс раньше были спец. языковые передачи по телеку, лет 25 назад.

А вообще все с песен начиналось: не могла понять о чем поют. Например, так начинала учить итальянский - из-за итальянской эстрады - и французский - из-за французских мюзиклов. И передачи с музыкой испанской по радио слушала.

Сейчас появилась возможность учить португальский, в небольшой группе, естественно платно. Но как же это интересно! У нас преподают и носители и наши преподаватели. Получаю истинное удовольствие от процесса изучения языка.

копировать

А кто вы по-профессии? Языки используете для помощи в работе?

копировать

Языки по работе вообще никак не использую )) Я экономист

копировать

А почему решили португальский выучить? Вообще, достаточно легкий язык в обучении, особенно для людей с математическим складом ума. (Я тоже экономист). Но из всей языковой группы считаю его самым противным по звучанию. Мне испанский, а уж тем более, итальянский так ласкают слух. А португальский грубый. Но у меня выбора не было, нужен был именно он.