47
Помогите перевести с английского
Мы виделись с мужчиной, и он сказал, что хочет увидеться на следующий день, но только будет занят допоздна, что очень постарается.
Я промолчала так как подумала, что он отмазыватся. И ночью он правда написал, что I miss you my love.
I just left work and I wished I was coming to to see you 🥰.
Как это перевести с Английского? Он хотел заскочить?
Свернуть
Ответить
Хотел бы заскочить, но сын попал под транвай и нужна операция.
Ответить
+1
Ответить
Помоги деньгами сыну на операцию.
Ответить
Я скучаю по тебе моя любовь
Я только что ушел с работы и надеюсь увидеть тебя.
Я только что ушел с работы и надеюсь увидеть тебя.
Ответить
А что если я не поняла его, думала отмазывается?
И молчала несколько дней
И молчала несколько дней
Ответить
Хотел БЫ
Ответить
Индус?
Ответить
Скорее турок
Ответить
10
Тоже думаю, английский у него неродной. Да еще "my love". Стиль нигерийских обольстителей-вымогателей. "My queen" у них еще в ходу.
Ответить
Индийцы как раз хорошо английский знают, все же с детства второй язык.
Ответить
Нуздрасти. Я с ними работаю на постоянной основе, оффшорные. У них странный английский, и ударение они иногда забавно ставят. Но совершенно все правильно.
Возможно есть неграмотные, крестьяне всякие. Но индийцы из приличных семей говорят в общем без ошибок.
Возможно есть неграмотные, крестьяне всякие. Но индийцы из приличных семей говорят в общем без ошибок.
Ответить
Нуздрасти-здрасти. Полтора миллиарда - население Индии на 2024 год. Уже Китай обогнали! Плюс один процент прироста населения ежегодно. Дааалеко не все из них даже в школу ходят, не то, что по-английски шпарят. И кто сказал, что любовный интерес автора топа из приличной семьи?
Ответить
Ну я и написала что мол если не крестьяне. Вы думаете такой вот, без даже школьного образования, даме написал? Если да, то это она вляпалась, конечно. Мало того что индиец, еще и ни бе ни ме. И наверняка так вот головой качает, когда соглашается.
Ответить
Я ничего не думаю, - дама не сознается, кто ей пишет. Я - чисто оффтоп про индийцев. Там те, кто ни бе ни ме - не обязательно крестьяне, - просто могут быть жителями городских трущоб, которые непонятно, как выживают. Примусы починяют. Английский им не нужен.
Ответить
Touché! У них хороший письменный Английский, большой словарный запас, но говорят просто с ужасным акцентом(((
Ответить
Акцент ужасный, да. Но это к грамотности отношения не имеет.
У китайцев тоже страшный акцент, еще хуже. Хотя не такой противный, конечно.
У китайцев тоже страшный акцент, еще хуже. Хотя не такой противный, конечно.
Ответить
Тока ушёл с работы. Ах, как жаль, что мы не увиделись.
Ответить
20
Но все-таки он хотел бы прийти?
У нас была договоренность, что если он сможет, то придет, поздно освобождался
У нас была договоренность, что если он сможет, то придет, поздно освобождался
Ответить
Да, хотел бы, но не смог, и сожалеет
Ответить
Английский не родной у него язык.
Ответить
ну, естесственно. У меня уровень едва В1 и я и то это вижу
Ответить
Я только что вышел с работы. Как было бы хорошо, если бы сейчас я был на пути к тебе, но, к сожалению, это невозможно
Ответить
Почему невозможно? Так же не написано
Ответить
I wish I (would) do something приблизительно переводится как "хотел бы я (что-то делать), но ....".
Не надо устойчивые конструкции переводить дословно. И вообще зачастую переводить дословно вредно, теряется смысл. С любого языка причем.
По сути текста да, "я хотел бы я шел увидеть тебя" а дальше именно ненаписанное НО без указания причины.
Не надо устойчивые конструкции переводить дословно. И вообще зачастую переводить дословно вредно, теряется смысл. С любого языка причем.
По сути текста да, "я хотел бы я шел увидеть тебя" а дальше именно ненаписанное НО без указания причины.
Ответить
Мне кажется звучит как будто он хотел бы увидеть, но неуверенно написал, непонятно как-то
Ответить
Автор, это вам так хотелось бы)).
Я вам попыталась приблизительно объяснить, как конструкция, которую сокращенно изобразил ваш кавалер, воспринимается на английском.
I wish — это конструкция, которая дословно переводится как «я хочу» или «я желаю» и может выражать:
буквально пожелание кому-нибудь, например, удачи;
сожаление о том, как сложились обстоятельства в настоящем;
собственные мечты и желания;
пожелание изменить текущую ситуацию в будущем.
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles/i-wish/
Я вам попыталась приблизительно объяснить, как конструкция, которую сокращенно изобразил ваш кавалер, воспринимается на английском.
I wish — это конструкция, которая дословно переводится как «я хочу» или «я желаю» и может выражать:
буквально пожелание кому-нибудь, например, удачи;
сожаление о том, как сложились обстоятельства в настоящем;
собственные мечты и желания;
пожелание изменить текущую ситуацию в будущем.
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles/i-wish/
Ответить
30
I wished это утерянные возможности. Хотел, но не сделал, с оттенком не смог.
Ответить
И что на такое сказать?
Ответить
Скажите ему все, что желаете.
Ответить
Что если бы хотел, то пришел бы?
Ответить
Что ваша дверь открыта и он может приходить когда хочет.
Ответить
Oh well. Если вы недовольны ситуацией, но принимаете ее как неизбежное и случившееся.
All well если вы не злитесь и вам похрен.
All well если вы не злитесь и вам похрен.
Ответить
So why aren't you on the way already?
Ответить
А если я ему так ничего и не ответила в течение нескольких дней?
Ответить
So where the fuck are you at last?
Ответить
at last лишнее.
Ответить
40
Либо как звучало бы если бы хотел?
Ответить
Ага, во втором сообщении очень точно перевели. Хахах
Ответить
I wished в данном случае вообще неверно употребляется. Не нейтив. Да, похоже на турка.
Ответить
dfp99860, не подозревала, что это проблема мирового масштаба :)
Весь интернет голову ломает, что хотел сказать этот мужчина :)
Весь интернет голову ломает, что хотел сказать этот мужчина :)
Ответить
Не весь, только с куриными мозжечками
Ответить