17

Профессия переводчик

Добрый день уважаемые форумчане. Мой вопрос из разряда "Куда пойти учиться". Дочь все чаще поговаривает о будущей профессии, хочет стать переводчиком. Я одобряю ее выбор, считаю его удачным, правильным, нужным. Дочка 1 сентября пойдет в 9 кл. Вот заранее пытаемся подготовиться к выбору. Кроме того, читала, что сейчас пользуются спросом восточные языки, а при обучении в профильном учебном заведении нужно изучать два (минимум) языка, один как основной, второй как дополнительный. Вопрос к экспертам в этой области. Какое заведение выбрать? Учиться после 9 или 11 кл.? Стоит ли посещать дополнительные курсы? Где? в том же учебном заведении куда планирует поступать или в другое? Может кто сталкивался с хорошим и не дорогим уч.заведением в Новосибирске. Заранее спасибо за ответы!

Пы Сы: Живем в Новосибирске.

Свернуть
Ответить
Извиняюсь, наверное от меня Вы не услышите ответов на поставленные вопросы, но мое мнение переводчик это не профессия. Я тоже в свое время закончила переводческий, не знаю ни одного (!!!) кто бы работал по профессии. Все потом переучились и получили нормальную специальность. ЗНать языки это сейчас норма в любой нормальной западной компании. ПРодвигаться некуда. Язык должен быть приложением к нормальной специальности (предполагаю, что гуманитарной в вашем случае).
К примеру мой ребенок, который младше Вашей дочки, говорит свободно на 2 ин.языках (мы живем заграницей) но ни за что не буду его ориентировать на эту специальность, хотя очевидно, что поступит и отучится с легкостью. Извиняюсь еще раз, просто сама много ценного времени потеряла, пока поняла это. Училась в МГЛУ в Москве.
Ответить
В любом случае спасибо за ответ. Очень большой плюс вашему ребенку в том, что он знает два языка. Но вы наверно понимаете разницу - мы живем в России, а вы заграницей. У вас знать иностранный язык необходимость каждодневная, Да и каждый день общаясь волей неволей научишься говорить. Но если выбирать гуманитарную другую специальность, то значит упор будет не на языки, а на что-то иное. Более того наверняка это будет требовать немалых финансовых затрат. Вот и написала сюда, чтоб понять заранее как идти к тому что хочет ребенок!
Ответить
Я неправильно выразилась, наверное.
Я, безусловно, пишу о российской реальности (заграницей мы недолго и временно), т.к. всю жизнь вращалась в этой сфере и работала в западных компаниях в Москве. Практически каждый менеджер средней руки худо-бедно говорил на языке. Если это топ - то язык свободный, это как пить дать, и не один.
Да, была девушка-перводчица, одна, в компании работало более 500 человек. Переводила контракты скучнейшие и редкие переговоры начальства с подчиненными.
Но профессия переводчика в чистом виде умирает, на мой взгляд. Как правило, просто позиции "переводчик" уже практически нет, нужно подразумевать "секретарь-переводчик".
Безусловно, все индивидуально, и если Ваша дочка "бредит" языками, то может быть это ее.
В идеале для своего ребенка вижу так:
профессия (другая;)) + языки = перспективы
Ответить
Хорошо, но тогда для знания языка куда нужно пойти учиться? Это же дополнительное образование? И желательно чтоб оно было подтвержденным?
Ответить
Язык сейчас в школе учат, практически во всех московских школах это 2 языка, в некоторых 3 или 4. Существуют языковые курсы, репетиторы. Чтобы подтвердить знание языка, надо сдать международный экзамен, диплом нашего ПТУ или даже ВУЗа в этом плане просто бумажка для туалета. В эпоху ежедневного совершенствования техники и программ-переводчиков, профессия переводчик умерла или дышит на ладан. Ищите своему ребенку нормальную профессию по душе.
Ответить
Вы хотите подтверждение, что ребенок знает язык или имеет диплом переводчика?
Если первое, то масса вариантов, от самостоятельного изучения (для фанатов языка) до репетиторов, курсов, спецшкол, программы Work and travel в конце концов, а потом сдает международный экзамен для подтверждения уровня языка (ИЕЛТС для англи, ДАЛФ для франц).
Если второе - то только учебные заведения, но см. предыдущие ответы ;)
Ответить
+1. Знание иностранного языка должно прикладываться к нормальной профессии. Иначе ты всегда будешь обслугой специалиста, чуть выше уборщицы. Исключение составляют литературные переводчики.
Ответить
Соглашусь. Я тоже закончила МГЛУ, и тоже считаю, что переводчик - это не специальность. Язык должен быть дополнением к нормальной специальности. Как вариант рассмотрите хотя бы педагогику - без пед.образования сейчас ни в школу, ни в вуз не возьмут работать.
Сама я работала переводчиком довольно долгое время, в разных сферах, потом переквалифицировалась.
Переводчик - это обслуживающий персонал, именно так он и воспринимается, тут согласна с мнением Ольги М.
Ответить
А у меня вот есть переводчица-синхронистка знакомая. С португальским, испанским, ну и английским как бы по умолчанию. Очень хорошо устроена девушка :). Да, работа не простая, и не все так готовы работать, но вполне себе самодостаточная работа.
Ответить
+1000 знание языков само по себе ничего не значит, нужна еще "настоящая" профессия (говорю по личному опыту!)
Ответить
Если интересуют восточные языки,то лучше ДВФУ,но поддержу, что профессия переводчик сейчас не пользуется спросом. Может,вашей дочери, лучше подумать о профессии лингвист раз уж так нравятся языки?Сколько языков в активе вашей девочки?
Ответить
Скажите, а чем занимается лингвист после окончания ВУЗа ? Правда не представляю себе. Переводчик -понятно, а о профессии лингвиста и о том, где потом работать - смутное представление. Просто у самой дочка в 8 класс идет, думает про это направление, но все пока очень туманно.
Ответить
http://www.profguide.ru/professions/lingvist.html
Могу добавить,моя подруга работает на радио,вещает японские новости в Россию,переводит тексты,ее голосом на русском"разговаривает" принтер канон,помогала в организации сайта Юникло для россиян.
Ответить
Согласна со всем вышесказанным. Единственное исключение - переводчик-синхронист в какой-нибудь международной организации. Но работа тяжелая, знать нужно не один язык, да и устроиться туда трудно).
Ответить
Согласна с другими мнениями, но добавлю: не скажу про Новосибирск, но во многих вузах в России профессия "переводчик" уже идет как дополнительная к специальности (например, в МГУ, РУДН, ВШЭ). Это обязательно для всех и бумажку тоже дают.
Еще интересно: многие пишут про экзамены международные. Это важно, только если нет образования и едешь учится, например, в Англию.
Многие страны не требуют бумажки, а требуют собеседование на языке - хоть никакой бумажки (Германия, Италия, США, Израиль). Не во всех вузах, но почти во всех.
Многие российские дети именно к собеседованию этому и готовятся, для поступления это очень важно (если, конечно, хотите стипендию получить)
Ответить
поддержу, знаю знакомого, учился в каком то закрытом секретном учреждении и дополнительно они выбирали языки, чтобы потом работать в тех странах, куда страна пошлет.Ко времени окончания заведения необходимость в его профессии отпала на просторах России и он уехал в Корею там обустроился в компании, потом женился на русской.
У соседей отец работает в Китае, девочка отучилась в Англии, потом уехала к отцу, там выучила язык плюс специальность.Работает в компании отца, очень довольна.
Ответить

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325