Профессия переводчик
Добрый день уважаемые форумчане. Мой вопрос из разряда "Куда пойти учиться". Дочь все чаще поговаривает о будущей профессии, хочет стать переводчиком. Я одобряю ее выбор, считаю его удачным, правильным, нужным. Дочка 1 сентября пойдет в 9 кл. Вот заранее пытаемся подготовиться к выбору. Кроме того, читала, что сейчас пользуются спросом восточные языки, а при обучении в профильном учебном заведении нужно изучать два (минимум) языка, один как основной, второй как дополнительный. Вопрос к экспертам в этой области. Какое заведение выбрать? Учиться после 9 или 11 кл.? Стоит ли посещать дополнительные курсы? Где? в том же учебном заведении куда планирует поступать или в другое? Может кто сталкивался с хорошим и не дорогим уч.заведением в Новосибирске. Заранее спасибо за ответы!
Пы Сы: Живем в Новосибирске.
К примеру мой ребенок, который младше Вашей дочки, говорит свободно на 2 ин.языках (мы живем заграницей) но ни за что не буду его ориентировать на эту специальность, хотя очевидно, что поступит и отучится с легкостью. Извиняюсь еще раз, просто сама много ценного времени потеряла, пока поняла это. Училась в МГЛУ в Москве.
Я, безусловно, пишу о российской реальности (заграницей мы недолго и временно), т.к. всю жизнь вращалась в этой сфере и работала в западных компаниях в Москве. Практически каждый менеджер средней руки худо-бедно говорил на языке. Если это топ - то язык свободный, это как пить дать, и не один.
Да, была девушка-перводчица, одна, в компании работало более 500 человек. Переводила контракты скучнейшие и редкие переговоры начальства с подчиненными.
Но профессия переводчика в чистом виде умирает, на мой взгляд. Как правило, просто позиции "переводчик" уже практически нет, нужно подразумевать "секретарь-переводчик".
Безусловно, все индивидуально, и если Ваша дочка "бредит" языками, то может быть это ее.
В идеале для своего ребенка вижу так:
профессия (другая;)) + языки = перспективы
Если первое, то масса вариантов, от самостоятельного изучения (для фанатов языка) до репетиторов, курсов, спецшкол, программы Work and travel в конце концов, а потом сдает международный экзамен для подтверждения уровня языка (ИЕЛТС для англи, ДАЛФ для франц).
Если второе - то только учебные заведения, но см. предыдущие ответы ;)
Сама я работала переводчиком довольно долгое время, в разных сферах, потом переквалифицировалась.
Переводчик - это обслуживающий персонал, именно так он и воспринимается, тут согласна с мнением Ольги М.
Могу добавить,моя подруга работает на радио,вещает японские новости в Россию,переводит тексты,ее голосом на русском"разговаривает" принтер канон,помогала в организации сайта Юникло для россиян.
Еще интересно: многие пишут про экзамены международные. Это важно, только если нет образования и едешь учится, например, в Англию.
Многие страны не требуют бумажки, а требуют собеседование на языке - хоть никакой бумажки (Германия, Италия, США, Израиль). Не во всех вузах, но почти во всех.
Многие российские дети именно к собеседованию этому и готовятся, для поступления это очень важно (если, конечно, хотите стипендию получить)
У соседей отец работает в Китае, девочка отучилась в Англии, потом уехала к отцу, там выучила язык плюс специальность.Работает в компании отца, очень довольна.
© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325