Моя книга про аутенка выходит!! нужно ваше мнение и помощь!!!
Девочки! Кто меня помнит, я два года назад показывала роман-детектив про аутенка и его семью.
Она выходит!!!!
Называться будет "Переводы с языка дельфинов".
Мы хотим раскрутить роман в соцсетях, чтобы все давали перепост. Идея такая - ссылка на 4 первые бесплатные главы и призыв распространить эту информацию.
Пожалуйста, прочитайте эти три варианта и скажите, какой лично вам было бы не стыдно распространять вконтакте и ФБ. Можно предлагать свои идеи!!!
Вот ссылка на 4 главы http://skachatknigu1.ru , кому нужен весь текст, напишите мне на почту mironova@bk.ru я вышлю!
Вариант 1. http://screencast.com/t/AF6elaVFl4ls
Вариант 2. http://screencast.com/t/WCLuRpUjgt
Вариант 3. http://screencast.com/t/aQlt8dfD
Пишите честно, и если вам вообще эта мысль не нравится, тоже пишите, потому что я вас попрошу через месяц репостнуть результат!!
По сабжу. Мне больше всего понравился второй вариант, но я бы немного не так сказала. ИМХО, лучше не "где-то неподалеку", а "РЯДОМ С НАМИ".
И третье предложение - "вы не встретите их на детской площадке или в кино" - я бы наоборот сказала, что "ВСТРЕТИТЕ, ГДЕ УГОДНО, но вот чтобы подружиться с ними, надо учиться. Потому что они - другие". Как-то так...
Третий как-то сильно жестко звучит.
Вот я теперь и бегаю как белка в колесе. Они прислали черновики и сказали срочно понять, это то или не то, и что переделать. А редактор потом ещё смотреть будет.
Дожали второй вариант: текст ниже.
Вопрос: так лучше?
И второй вопрос: что если вместо "Повесть Юлии Мироновой " написать "Моя повесть" и типа от моего лица?
Текст анонса:
"Прямо рядом с нами живут дети. Они не говорят, не смотрят в глаза, носят одну и ту же одежду, едят одну и ту же еду и, кажется, предпочитают одиночество. Вы можете встретить их где угодно: в магазине, на детской площадке или в кино. Но ваш ребенок никогда не подружится с ними. Потому что для этих детей наши правила — слишком сложные, а наш мир – слишком шумный, опасный и непонятный. Но этих детей можно узнать ближе, понять их лучше, принять то, что они другие, и однажды они примут вас в свой круг....
А ведь бывает и так, что родители таких детей до последнего отказываются верить в происходящее. Но наступает момент, когда надежда разбивается вдребезги от удара о реальность, имя которой – аутизм.
Повесть Юлии Мироновой «Переводы с языка дельфинов» взбудоражила своей пронзающей откровенностью интернет-сообщество родителей особых детей. Теперь и вы сможете узнать о том, что происходит по ту сторону диагноза «аутизм».
Каждый ваш перепост шире приоткроет дверь в наш мир для этих детей."
По второму вопросу. Лучше, на мой взгляд, как есть - повесть Юлии Мироновой, потому что "моя повесть" - возникают посторонние дополнительные вопросы. А так сразу все ясно :)