73
Гарри Поттер какое издание выбрать
Появилась возможность купить книги Гарри Поттер, покупать будут друзья я им должна буду сказать какое издание. Посоветуйте какое купить с нормальным переводом, сама читала в онлайне замучалась с тем что героев то так завут то этак, факультеты по разному и т.д. не хочу такое в книге иметь :(.
И вообще я люблю читать книги печатные, а не на компе, потому хочется качествинное и хорошое издание. Только не советуйте читать оригинал, мне никогда не давались языки.
Свернуть
Ответить
Я читала всю серию издательства росмэн. Вроде нормальный перевод.
Там обложки в таком стиле http://www.ozon.ru/context/detail/id/115996/
Там обложки в таком стиле http://www.ozon.ru/context/detail/id/115996/
Ответить
но там тоже кое-где проскакивают несостыковки перевода..
Ответить
Избави бог от "Росмэна" - перевод ужасен.
Ответить
аха нормальный перевод :-) В первой части жабу с черепахой перепутали. В последней бедного Невила профессором зельеварения обозвали идиоты! Несчастный Снейп в гробу перевернулся наверное :-)
Ответить
А от "превращения" в Злодеуса Злея - не перевернулся? :-)
Другие переводчики еще хуже, имхо, чем Росмэн поиздевались.
Другие переводчики еще хуже, имхо, чем Росмэн поиздевались.
Ответить
Слушайте, над переиначиванием имен у той же Спивак посмеялись многие, но за "Росмэном" никому не угнаться - столько ляпов и откровенного идиотизма. Недаром среди поклонников книг о Поттере существует "проклятье" - "Что б тебя Литвинова перевела!":)
Ответить
По крайней мере, Спивак талантливо подошла к переводу имен. Либо полный перевод имен и адаптация их к характеру героя, либо тогда уже оставлять оригинальные имена и давать сноски с переводом. Если у Спивак Снейп - Злодеус Злей, то хотя бы потому, что в первой части он и предстает главным злодеем, и все имена, названия географических объектов так переведены. А у Росмэна Снегг - с какой, простите, стати? Где-то в Вики я читала объяснение, что типа "холодный", но почему с двумя "г" на конце тогда, почему именно Снегг, а не Сосуль или Ледыш, потому что звучит лучше? Про Когтевран молчу уже, поди догадайся, что это из-за аналогии с орлом..
Ответить
10
Ну не знаю, может на меня еще повлиял просмотр фильмов(там ведь вроде все имена в варианте Росмэновского перевода), но варианты Спивак просто глаз режут :-(
Ответить
почему с орлом? с вороном же... :)
Ответить
почему орёл, если Равен(кло) - это ворон? ;)
Ответить
))) поняла почему так перевели, но так и не понимаю, зачем переводить имена собственные)) А Ровену зачем Кандидой назвали, не знаете?
Ответить
а кто у нас Ровена?
Ответить
а госпожа Пуффендуй у нас кто?
Ответить
Пенелопа Пуффендуй - это Хельга Хаффлпафф, вот это вообще за рамками понимания :)
Ответить
Пенелопа в переводе -это Хельга? однако.. так же прочитаешьв одном переводе несколько томов, поом запутаешься, если попадется другой перевод..
хорошо, что мне не попались книги со Злодеусом Злеем)))
хорошо, что мне не попались книги со Злодеусом Злеем)))
Ответить
20
так их и нету, книг таких. :)
Ответить
Да я тоже рада ) Когда то, кстати, начинала именно с перевода Спивак, но не попер.
Хотя Росмэн тож не идеален, а хуже всего то, что в фильмах так же имена перевирают. Но здесь как говорится - на безрыбье и рак рыба.
Хотя Росмэн тож не идеален, а хуже всего то, что в фильмах так же имена перевирают. Но здесь как говорится - на безрыбье и рак рыба.
Ответить
А по мне так Снегг намного лучше, чем Злей.
Ну как то для уха прниятнее. И мне плевать почему он Снег, а не Сосуль.
Так же мне роденее Пятачок, а не Хрюня, как это теперь в новом переводе. И мне плевать почему именно он Пятачок, а не Свин какой нибудь :)
Ну как то для уха прниятнее. И мне плевать почему он Снег, а не Сосуль.
Так же мне роденее Пятачок, а не Хрюня, как это теперь в новом переводе. И мне плевать почему именно он Пятачок, а не Свин какой нибудь :)
Ответить
что-то мне подсказывает, что для моего уха Сосуль ухо резал бы еще как)) так же, как и Злодеус Злей))
Ответить
мне не пошел перевод Спивак вот именно из-за такого "талантливого" перевода имен. Не понимаю - для чего так измудряться
Ответить
А разве кроме Росмэна кто-то еще обладает официальными правами на перевод и издание? В интернете множество переводов ГП, самый лучший от Марии Спивак. А у Росмэна, по-моему, вообще малочитабельный перевод, но т.к. других вариантов нет, то...
Ответить
Я седьмую вообще читала в народном переводе, когда там главы попилили на 20 человек и каждый переводил свою. Вот где ужас-то был:-D Но я не могла оторваться! Распечатала все на листах формата А4 и читала на работе))
Буду ждать второго издания в приличном переводе, чтобы купить домой всю серию.
Буду ждать второго издания в приличном переводе, чтобы купить домой всю серию.
Ответить
30
Я вот даже не знаю, чей "народный" перевод 7й я читала, но все было удобоваримо. Мне кажется вряд ли Росмэн будет еще раз переводить ГП - подарочное издание в красивой обложке они выпустили, а что там внутри их, по-моему, с самого начала не очень волновало.
Ответить
Под вторым изданием я имею в виду другое издательство:)
Толкиена вон тоже только ленивый не переводил. И это всего за 20 лет, со дня когда его у нас издали в полном объеме. Осталось недолго ждать:)
Толкиена вон тоже только ленивый не переводил. И это всего за 20 лет, со дня когда его у нас издали в полном объеме. Осталось недолго ждать:)
Ответить
ну Толкиена-то всего 3 тома, а если от даты выхода 7й книги о ГП еще 20 лет отсчитывать, ждать придется долго, чтоб весь семитомник собрать :)) Это моя мечта, чтоб другое издательство, чтоб другие переводчики, чтоб учли все пожелания читателей, не называли Снейпа-Снеггом, а Равенкло-Когтевраном, и все 7 книг на моей полке :)) а Росмэн обойдется :)
Ответить
Может тогда пока не купить :( :(:(:(, дочке одолжу у друзей первые 2-3 книги, остальное думаю ей пока рано.
Ответить
Я б тож с детьми другой вариантик почитала, но не могу, ибо уже этот начитались, другой на ухо не ляжет. Да опять же в кино то, как обзывали его Снеггом, так и зовут, тыда нать и все киноху переводить по другому ))
Ответить
Вот еще почему я подумал что разное издательство http://www.loveread.ru/contents.php?id=2317 и это http://garri-potterr.narod.ru/1.html оба как оказывается РОСМЭН но слоган у них разный я сейчас не штудировала их чем они там отличаются(может и ничем почти) И где-то еще читала что этот вариант что черный лучше, но может это реклама, поэтому подумала что разные, и что может есть другие варианты.
Ответить
Я тоже хочу в приличном всю серию, может подождать?
Ответить
Я не знаю:( мне же через инет надо разобраться и точно дать инструкции что купить. Я не вкурсе вот и спросила смутилась разными обложками и описанием о переводе.http://www.ozon.ru/context/detail/id/3829943/ и тут http://www.labirint.ru/search/?txt=%E3%E0%F0%F0%E8+%EF%EE%F2%F2%E5%F0&page=2 вот и не знаю теперь это все одно или разное и что брать?
Ответить
Да нет, ГП только Росмэн и издавал, и переводчики там одни были, поэтому просто разные издания в разных обложках, а начинка одинаковая, то, что в Озоне - красивый подарочный вариант :)
Ответить
Когда мне подарили Властелина колец и там везде был Сумкинс, я всю книгу пока читала закрашивала белым с и писала Бэгинс, потому что в хоббите который я в детстве читала был Бэгинс. А когда покупали книгу не смотрели на это. Что мне теперь и тут править :(:(:(:(:(:(
Ответить
40
а я читала в каком-то переводе, где был Торбинс :)) а Бильбо Торбинс жил в Торбе-На-Круче :)))
Ответить
о,мы читали одну и ту же книгу:)неужели принципиально,как кого зовут?по-моему главное сюжет и стиль автора сохранить при переводе,но это имхо.
Ответить
Для меня важно было, я читала в детстве Бэгинс и потом Сумкинс мне просто резало глаз. Может еще и потому что у меня с именем и фамилией где я живу вечно проблемы с написанием вот меня и клинет на этом :).
Ответить
Вот,чесно слово,не помню:)да я как-то в детстве "сложные" названия не запоминала,меня больше сюжет волновал:)
Ответить
"Хоббит" перевод рохманиной издание 1976 года а "Властелин колец" издательство азбука-классик 2002 перевод григорьевой и грушецкого
Ответить
вы еще помните чей перевод:)я только помню,что хоббит во всеь рост был на обложке нарисован и книга была квадратная:)
Ответить
Ээээ... так я - фанат:)
А с хоббитом на обложке, это повесть "Хоббит". Мы с анонимом сейчас об издании Властелина колец говорим.
Можете проверить свой вариант здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/LotR#.D0.92.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.B0.D1.87.D0.B8_.D0.B8.D0.BC.D1.91.D0.BD_.D0.B8_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B2_.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.BB.D0.B8.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0.D1.85
А с хоббитом на обложке, это повесть "Хоббит". Мы с анонимом сейчас об издании Властелина колец говорим.
Можете проверить свой вариант здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/LotR#.D0.92.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.B0.D1.87.D0.B8_.D0.B8.D0.BC.D1.91.D0.BD_.D0.B8_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B2_.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.BB.D0.B8.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0.D1.85
Ответить
Я и не помню :), просто взяла книги и посмотрела.Вот совсем не задумывалась над переводом покупая "Властелина колец", а потом всю книгу правила. А так не люблю на книгах писать. Вот поэтому сейчас и задалась вопросом о переводе.Не помню сейчас точно, но какую то часть, из-за перевода я ели дочитала(так и не поняла чего другой не поискала). Вот потому решила серьезно подойти к покупке.
Ответить
50
а вы видали книжку, из новейших переизданий, где хоббит во весь рост и у этого хоббита лицо Э. Вуда? то бишь, актёра, который исполнял Фродо. Я вот честно не в теме, может, где сказано, что по молодости Бильбо и Фродо были на одно лицо?
Ответить
Вообще различается. Я читала как минимум три перевода и оригинал впридачу :) так вот, некоторые моменты у разных переводчиков совсем по-другому звучат, смещаются акценты, так сказать. Т.е. сами названия и имена - это меньшее из зол :) хотя, конечно, привыкаешь :))
Ответить
Спасибо что сказали про перевод Марии Спивак, я другой читала замучалась.
Ответить
Прочла в инете отзывы о переводе ГП Марии Спивак, немного прочла "ГП и Волшебный камень", и теперь хочу купить книги. Где?
Ответить
Перевод Маши Спивак - неофициальный перевод. Существует только в виртуальном пространстве.
Ответить
60
ну что в нем такого ужасного?!:)конечно,если читать в подлиннике,а потом его,может и почувствуете разницу:)а,нам,простым обывателям....:)
Ответить
Вот интересная статья для сравнения http://harrypotter-2.narod.ru/History/diss/HP_diss14.htm
и вот http://tolmachi.by.ru/2.html
http://tolmachi.by.ru/3.html
http://tolmachi.by.ru/4.html
и вот http://tolmachi.by.ru/2.html
http://tolmachi.by.ru/3.html
http://tolmachi.by.ru/4.html
Ответить
ну и что?я не читала на англ.яз,и я НЕ знаю,что изначально у него попа свешивается с табуретки:)и что?из-за этого изменился смысл?мы можем приводить множество примеров не только с Гарри,но и других переводов-нестыковок.но,еще раз повторюсь:это видят те,кто читает подлинники,а потом сравнивает.:)
Ответить
Да дело даже не в сравнении, а в том, чего мы себя лишаем, читая неудобоваримый текст в корявом переводе. А чтоб только смысл понять, так можно выдержку из Вики прочитать и все :)
Ответить
Или почитайте ради интереса другие переводы, а то у Вас получается либо Росмэн, либо подлинник :(
Ответить
почему вы решили что я только в "исполнении! Росмена читала?(спросила я обижено):)я и Спивак читала.просто я не так "загоняюсь",т.е. не совсем фанатка Гарри:)
Ответить
вот этот пост http://eva.ru/topic/119/2440534.htm?messageId=60572661 и Ваш ответ на него http://eva.ru/topic/119/2440534.htm?messageId=60572832 :) не обижайтесь :)
Ответить
в данном случае я не про себя как "Я",а в более широком смысле:)ну,просто Фрейд какой-то получается:)
Ответить
просто выходит так иногда. у меня вот перевод росмэн. видно я просто в небольших книжных Поттера покупала, что там они были только в одном переводе - выбора не представилось.
и теперь, имея уже на руках все тома от Росмэна, я как-то не вижу смысла покупать еще раз тома от другого переводчика.. итак все полки книжные в 2 ряда уставлены..
и теперь, имея уже на руках все тома от Росмэна, я как-то не вижу смысла покупать еще раз тома от другого переводчика.. итак все полки книжные в 2 ряда уставлены..
Ответить
70
Кроме Росмэна пока нет других официальных переводчиков. Так что шансы купить в другом переводе пока равны 0.
Ответить
Ни фига ж себе топчик развели!!! Вота хде Поттероманы тусуют, куды там детским фансайтам )))
Ответить
Спасибо всем, что подсказали и разъяснили с издательством, решила пока не покупать, ну может сперва росмэновский перевод прочту и потом уже куплю.
Ответить