Школа
35

Гарри поттер-помогите выбрать

Захотела скачать гарри поттера для дочки и запуталась. Посоветуйте, кто ознакомлен, какой перевод скачать?))
http://www.flibusta.net/a/10536

Свернуть
Ответить
Если с детства приучать ребенка к хорошему литературному слову, то Марию Спивак. Но с другой стороны, чтобы потом смотреть фильмы и понимать, кто есть кто, то лучше росмэновский.
Ответить
К черту Росмэн, потом с фильмом разберется... Даешь Спивак)))
Ответить
Правильно мыслите :) про ляпы Росмэна много страниц интернета исписано :)
Ответить
Спасибо, я до этого не видела, что морозовский перевод есть и на Флибусте. Из русских, конечно, лучше Спивак.
Ответить
А Спивак все книги перевела? Чет последнюю книгу я, в свое время, так и не нашла...
Ответить
Нет, 7я в народном переводе только.
Ответить
Стоят по 7 книг на трех языках, на русском именно Росмэн, никаких претензий не могу предъявить им.
Ответить
ну да, ну да... особенно к Невиллу, как профессору зельеварения у вас нет претензий?
Ответить
А у меня например к Спивак претензия по известному вопросу ))
Ответить
Злодеус Злей или профессор Белка?;)
Ответить
В росмэновском Снегг тоже не фонтан
Ответить
Угу, лучше бы оставили Снейп, как в первом томе.
Ответить
эмм... как в оригинале. так они еще и в фильмы снегга умудрились протащить
Ответить
Насчет оригинала ясное дело. Да уж, в фильм "протащили" не только Снегга, но и Долгопупса:( Лучше бы говор Хагрида обыграли.
Ответить
видимо, слишком затратно по времени такие тонкости вводить в перевод. а у них сроки горели - что бы побыстрее перевести и начать продажи
Ответить
Я про фильм. В "росмэновском" издании есть попытка, просто это выглядит не так ярко, как в оригинале или в украинском переводе. Говорят, у немцев еще прикольно получилось.
Ответить
пардон, туплю.
да жаль. при дублировании фильма на русский, они наверное на росменовский перевод ориентировались. нет бы самим приложить руку. было б лучше.
Ответить
Это еще что!:) Наши даже на абабагаламаговский перевод сориентироваться не смогли, пожмотились взять для озвучки Хагрида какого-нибудь артиста из Львовского или Ивано-Франковского драмтеатра. Так что речь этого симпатичного великана выглядит слишком уж "приглаженно". Правда, я особо не прислушивалась к оригиналу - как там разговаривал Колтрейн.
Ответить
Кстати в фильме не всегда Снегг, там полно и Снейпа. Должно быть озвучатели не согласились с переводом.
Ответить
И всё же, читать Спивак приятнее, язык у неё лучше. Помню читала в её переводе Огненную чашу, смеялась, а в росмэновском, увы.
Ответить
Извините, а что не так? Это я просто уточнить, без подколок.
Ответить
Травология всю жизнь была его коньком, ее он и преподавал.
Ответить
точно! и вздохнул с облегчением, когда закончилось ненавистное зельеварение, на котором у него постоянно взрывались котлы.
в оригинале Невилл стал профессором травологии, и только у росмэна стал профессором совсем в другой области.
Ответить
И не только в оригинале. Насчет "народного перевода" не в курсе, но наши здесь тоже не наврали.
Ответить
ну я и пишу, что только у росмэна такие кульбиты в карьере Невилла ;)
Ответить
Я с оригиналом, конечно, не спою. Просто когда зельеделие начал преподавать Дивангард (?), Невилл вполне стал вполне успевающим учеником. Так что я и не удивилась.
Ответить
Гораций Слагхорн,... или Слизнорт, или даже Дивангард.
Хоспидя, он же Гога, он же Гоша(с)
спасибо Росмэну за это :)
Ответить
Я вообще плохо запоминаю имена. Пока вчитаюсь, разберусь, кто такой. А тут опа - и все по-другому. "Кто на ком стоял???"
Ответить
а мы об чем!
нет бы Росмэну придерживаться тех имен, что в первой переведенной книге, так нет - тут каждый переводчик свой вклад внес.
Вот интересно, как бы Роулинг отреагировала на такое самовольство :think
И, ау, девушки, кто читал на языках отличных от оригинала (кроме русского), есть ещё такое извращение с именами?
Ответить
В украинском переводе Слизоріг. Хотя я и "Слизнорт" видела. Дивангард - это пять:)
Ответить
Второй язык, смею предположить, английский? А третий, если не секрет?
Ответить
а к стоянию книг на полке какие могут быть претензии? :)
не падают и ладно.
а вот если внимательно прочитать оригинал и росменовский перевод, то некоторые претензии появятся. к переводу.
Ответить
спасибо)
Anonymous
27.03 16:22
спасибо)
Ответить
Как-то уже обсуждали издания и переводы ГП: http://eva.ru/jsf/forum/print-all.jsp?topicId=2842710,
http://eva.ru/static/forums/77/2002_9/8421.htm
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)