Что это? (про америку и мульт)

Дочка смотрит сегодня мульт монстры против пришельцев.
Краем уха вынуждена слушать.
И там фраза. Меня торкнуло.
Произносит фразу самый злодей.
"Мы пришли к вам с миром. Мы хотим вам добра. Но вы все умрете..."
Они, американцы, так самокритичны? Или их свобода слова в таком вот проявлении? Как у нас во времена написания "Тараканище" Чуковским.
Или просто перевод такой, чтоб все вспомнили, кто обычно приходит с миром во все неугодные страны?
Это меня на фоне происходящих в мире событий торкнуло, когда все маски сорваны и иллюзий не осталось.

возможно и перевод такой. хотели может быть, сказать "вы погибаете", "вы умираете", а мы аот хотим вас спасти
С переводами вообще атас полный, я столько ляпов видела что уши вянут.
Кто же вам скажет правильный ли там перевод если мы даже не знаем что за мультик.
Так название на английском дайте, мало ли как само название перевели.
да неважно как название мульта перевели. автор спрашивала про определенную фразу
Так пусть тогда напишет фразу на английском, которая была в мультике.
да мульт мог быть дублирован! и никакой английской речи не слышно в нем
Так и я о том же. Глупо рассуждать н...
Старая Кошелка C.B.
9.06 21:03
Так и я о том же. Глупо рассуждать на тему какой-то фразы когда не знаешь правильный ли был перевод.
Да все это знают, что при дублировании звука можно наговорить неизвестно чего.
Кошелка во всех вопросах дока! На то она и... Кошелка! Я бы сказала, "Коошелка с большой буквы"
не смотрела мульт на языке оригинала, тогда зачем лезть в эту тему?
ну интересно наверное стало, почему такие фразы говорят. наверное, перевод все же
Вас точно... торкнуло, извините. Или вы - окончательная жертва пропаганды, что в любой сказке или мультике видите американскую угрозу.

Представьте себе, что американская мадам смотрит мультик по какой-нибудь русской сказке, а потом заводит топики про российскую ядерную угрозу. Или как там, в рукавичку медведь просился жить? Вот-вот, российские намерения влезть медведем в чужую страну! Как вам? )))

Ну или французский волк-педофил с Красной шапочкой.

При паранойе можно в любой мелочи видеть бред.
Меньше смотрите телевизор.
Автор, прочитайте это пост. И тему можно закрывать.
Дубляж на русский иногда ужасен. Имеем возможность сравнивать с оригинальной версией: иногда жутко грубый или очень примерный перевод. Одно время даже престали покупать мультики с русским дубляжом. Не хотели, чтобы в лексиконе ребенка появилось что-нибудь в стиле "чувак"/ "реально не понял", "он меня достал", "греби отсюда", "клево", "новая фишка" и тп.
Тем не менее, без этих фраз ваши дети даже с прекрасным русским языком будут себя чуствовать в вакууме. К слову, мне тоже не нравится современные словечки и стили общения, но это язык, и в данный момент он такой :).
В вакууме чего, простите?:) Ни наши дети, никто другой в нашем русскоязычном окружении такими словечками не пользовался и не пользуется.
Перевод правильный. Да, они могут быть вполне самокритичны. Там весь мультфильм - сплошной стеб над затасканными американскими клише :) Посмотрите мультик целиком, вам понравится :)
Ага - вот про приходит с миром, только на очень даже угодные земли - это вы сейчас хорошо вспомнили. Только непонятно, при чем тут Америка и их самокритичность соответственно.
Думаю что самокритичность, в Американской поп-культуре масса похожих примеров. Например песенка: http://www.youtube.com/watch?v=_vPWE2Ebz48

We come in peace, shoot to kill, shoot to kill, shoot to kill;
we come in peace, shoot to kill, shoot to kill, men.
(Мы пришли с миром ; стреляйте на поражение, стреляйте на поражение, стреляйте на поражение, парни!)
)) самокритичность в США и правда очень развита, начиная от политиков (республиканцы критикуют демократов, демократы критикуют республиканцев, демократы критикуют демократов, независимые критикуют всех и т.д.) голливуд критикует политику, рок-н-ролл, пресса... и вообще, "мусор из избы" не боятся выносить)), но в данном случае с мультом - это явно надуманный вариант :)
Это критика или даже скорее пародия шоу стар трэка, :) где каждая вторая эпизода начинается того что капитан с офицерами и кадетами (в красных майках) с помощью молекулярного транспортёра опускается на планету, где они находят инопланетян, уверяют их в своих благих намерениях, а к концу эпизода случается что-то из-за чего развязывается перестрелка, в которой обычно погибают несколько безымянных кадетов в красном. Ну вы сами понимаете какие шоу о инопланетянах снимали в 60ые.
Humans of Earth, I have come in peace.
You need not fear me.
I mean you no harm.

However, it is important to note most of
you will not survive the next 24 hours.

And those who do survive will be
enslaved and experimented on.

You should in no way
take any of this personally.
It's just business. So just to recap:

I come in peace, I mean you no harm
and you all will die.
Цитата достоверна. Произносится главным злодеем.

Вот тут, например, по-английски.
http://www.imdb.com/title/tt0892782/quotes

Кино не смотрела, поэтому что там за подтекст, судить не возьмусь.
вот не пойму :) зачем все переводить в сферу политики, пропаганды и агитации... даже детский мультфильм))
кстати, американцы сами себя в своем же мульте "злодеями" бы не сделали! впрочем, как и производители мультфильмов других стран
+1 Там вообще пришельцы и земляне, и...
Старая Кошелка C.B.
10.06 01:12
+1 Там вообще пришельцы и земляне, и где там американцы?
Какааая прелесть. Офф: про Сюзан понравилось.
AD
Не поняла, а чем это отличается от "Тараканища" Чуковского?
тем, что Тараканище изначально позиционирует себя и его читателям, как плохого героя, он не говорит вещи, подобные: я пришел к вам с миром... разве ЭТО не на поверхности?
Не, а как же "погодите, не спешите - я вас мигом \проглочу" - ну мол, "ты нэ бойся, ми тебя не больно зарежем". А уж политику там тоже можно где угодно пришить.
Вообще, зачем искать какой-то скрытый смысл в мультике? Тем более классически-архетипическом: защита так сказать родного болота против чужеземных крокодилов. У всех времен и народов всегда актуально. И вот только не надо показывать пальцами :-)
Не разрешила бы ребенку такое смотреть. Чему такой мультик может научить ребенка?
Критически относиться к действительности и не воспринимать всерьез то, что видит на экране. Мультик отличный.
Совсем народ кукукнулся. Забавный мульт, забавная фраза в духе "-Ты кто? - Добрая фея. - А почему с топором? - Настроение что-то не очень."
Извратить можно смысл абсолютно любого детского произведения, давайте уж вспомним песенку пресловутого голубого щенка - это ж вообще готовый гимн гей-движения. Как же мы, бедные, выросли нормальными после этого мульта?
Сергей Михалков:

"Я привез из Каракума очень злого паучка,
Если кто меня не любит, паучок того погубит".

Стих там длинный, это отрывочек. Но все именно про злого паучка.
Никогда своим детям я не читала Чуковского, Михалкова и иже с ними.
Видно автор сама выросла на такого рода детской литературе, что во всех мультах видит агрессию.
Мальчик с пальчик - Убой!!!! Пособие как избавляться от детей, когда жрать нечего.

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325