Английский...Ваши мнения?
все слова понятны, смысл не до конца:) вернее оттенок смысла - я придумала, что он клеется? Как вы думаете, что имеет ввиду мужчина? Формат - вроде как была последнее время дружеская переписка по мейлу с взаимной пикировкой и смехами , но такого поворота ничего не предвещало (смайлы и пунктуация сохранены):
Ж: my crazy monday is over, thanks God!
M: ...still 3 hours to go here... Enjoy, you crazy vixen!:)
Ж: pfff... I'm an angel inside!:) But not for everybody, it's an exclusive version...;)
M: Oh, oh... Angel or demon? hm... what to choose...
Ж: both;)
Ж: ....if you can:)
M: Well... need to be sure I can get the exclusive version...
Ж: well... Good potential...;)
M: potential is everything;)
Ж: GOOD potential is rare;)
M: indeed;) it is!
И че? Как понимать? Я штота растерялась...
-Хотелось бы быть уверенным, что я получу эксклюзивный вариант.
Т.е. не Я надеюсь, что получу этот экскл. вариант, а хотелось бы быть увернным, что вариант действительно эксклюзивный. На эту расшифровку натолкнуло последнее indeed
Не настаиваю. Автор на что-то заморочилась, значит допускает неоднозначную трактовку.
для меня это просто пустяковая беседа... не придумывайте себе ничего и не додумывайте за него... на основании ее я бы выводы не делала, а учила бы английский и перестала писать текстовые сообщения, не сосредоточившись :) и пожалуйста, не говорите, что для М английский тоже не родной...
И его последнюю фразу как правильно перевести?
-ХОРОШИЙ потенциал - редкость.
-Да, согласен!
-ХОРОШИЙ потенциал - редкость.
-Да уж, действительно.
Не слыша интонации, это запросто можно трактовать в противоположных смыслах.
- Хороший потенциал это редкость
- Да, согласен, и хотел бы его иметь.
В общем ничего страшного не произошло, но на будущее прислушайтесь к последнему совету сразу сказать, что английский должен быть без оттенков и понятный, т.к. уровень вашего языка пока не на высоком уровне. Когда будете вместе и в англоязычной стране - тогда и подтянете оттенки.
It's thank you, thanks, thanks goodness, thanks to God, thank God, but not thankS God.
П.С. Точку кстати забыли, раз уж на то пошло. :)
Что вам переводить то? Я бы с удовольствием, но беседа лишена смысла. Человек вежливо поддакивал.
Как минимум до середины беседа была со смыслом:) МЧ и дальше что-то имел ввиду, вот тут и просила помочь. Вы такая же как я:)
По крайней мере это то, что можно заключить из этого отрывка беседы.
"M: Oh, oh... Angel or demon? hm... what to choose...
Ж: both
Ж: ....if you can"
Вы хотели сказать.. "обоих, если Сможешь", то есть что-то вроде "а сможешь ли ты вообще, позволю ли я тебе..", не важно значение именно can, для Вас это была просто калька с русского.
А он возможно понял прямолинейно, "обоих, если можешь", поэтому дальше как бы слегка пошел на попятную.
Но вообще, по-моему, ничего страшного, просто флирт:).
Страшного то ничего, но флирт в открытую не практиковался у нас никогда - а тут все решили, что флирт... Я поэтому и сомневалась - не ложно быть, а перечитываю и вроде как есть:)
А вообще, по-моему, Вы чересчур анализируете. Просто разговор.. просто слова.. В свой следующий разговор сделайте вид, что ничего такого не было, если Вам так удобнее.