Норвежские дети перенимают русский язык у русских друзей
Либеральная
миграционная политика норвежских властей привела к тому, что школы в Норвегии
стали интернациональными. Однако несмотря на всю европейскую толерантность,
обучение пока ведётся не на арабском, не на урду и даже не на английском, а
всё
ещё на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит
учитель,
мало кого волнует – дети кучкуются по национальному признаку, и пока
черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся там
своему
аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.
Всех
такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не
стали
появляться русскоязычные дети. Будучи расово европейцами, они, естественно,
больше тяготеют к норвежским сверстникам, чем к арабским. Однако далеко не все
они к моменту поступления в школу знают норвежский язык. Впрочем, и норвежские
дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку
говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с
соской
во рту.
И
вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают
именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника
учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на
задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему
их не понимают учителя.
Конечно, родителей русских детей вызывают в
школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару
слов
по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё
большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и
произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один
русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.
Феномен перенимания
детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в
Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах
смешанного проживания квебекцев и англо-канадцев русский в детских коллективах
становится зачастую языком межнационального общения чилдренят и
гарсонят. отсюда
PS А почему ура-патриотам такая "информация" кажется очень важной/нужной/патриотичной?
Даш, кончеайте бред постить, стыдно должно уже когда-нибудь стать. Всё-таки вы русская, образованная интеллектуалка, а не тупая норвежка или американка, чтобы вот прям так позориться:-(. Думала о вас лучше:-(.
Была лучшего мнения о вас(
Или вам просто нравится провоцировать, пусть даже с помощью заведомой глупости?
Вот это очень повеселило "норвежские дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту" - просто хохотала, надо соседям перевести :)
У нас в садике с соской только годовалые малыши были (в Норвегии можно в ясли-сад с 8 месяцев отдавать), и как жаль, что от моей 5-летки никто не научился русскому, пришлось ей за год заговорить по-норвежски, чтобы понимать, что говорит учитель в школе :) Через пол года пребывания в школе русской первоклассницы ученики и коллектив школы все еще говорят по-норвежски. Странно.
У нас второй язык начинают изучать в 13 лет и, естественно, не на уровне native speaker.
...если б вы ещё думали, а не только текст копировали...
Даша врать не станет!
честно говоря напрягает, потому как это называется распространением сплетен.
Знаете, в Берлине есть отдельные классы, где половина учеников турки, но остальные дети так и не начинают говорить по-турецки. И по-русски не начинают ,если русские есть.
Про Прибалтику - там все или говорят или по крайней мере понимают русский. Это вообще не пример.
И не смешите вы нас про какое-то особое "влияние религии" у выходцев из "безбожного" СССР.
Увы все наоборот - иностранные дети ьыстро переходят на язык страны и даже дома чертовски Трудно "удержать" русский язык. Даже с русскими детьми русские начинают на местном языке говорить.
"Давай-давай" - это русское выражение, которые знаю иностранцы. Ну как про турков "гюль-гюль" - для этого не обязательно турецкий знать.
А "давай-давай"... следует впомнить, сколько дети в России используют английских слов типа кул, йес, Ок, даже не побывав за границей и не зная английского.
Дочь и сын знакомой, родившиеся в России, русские, и на 7 и 9 годах жизни оказавшиеся за границей, даже между собой дома стали говорить. на местном примерно через пол года после переезда.
В школах только немецкий. Могу судить, конечно, только по школам, в которых были и есть мои дети)
Сосед один у нас несколько лет работал на газопроводе в СССР, сказать может "водка, селедка, шапка" при том что значение 2. и 3. путает)))
Пару расхожих слов и/или фраз лично я владением языком не считаю)
А по сути, Даша, народ более в теме, чем вы
Юмор у вас какой-то очень односторонний)
