Школа
9

Кириллическое написание имени

Мы тут ждали-ждали мальчика, имя уже выбрали, а УЗИ нам последний раз девочку пообещало :) возникла новая проблема.
С именем мы как-то определились ну просто единогласно с мужем, будет малышка Амелией. Но живем в Германии и рожать я буду тут, соответственно свидетельство о рождении получать тоже тут. Мне нравится именно немецкое написание имени Amelie, но не возникнут ли потом проблемы с написанием имени кириллицей в паспорте ребенка (у ребенка скорее всего будет 3 гражданства)? Можно ли просить переводчика перевести свид. о рождение на свое усмотрение, кто сталкивался?

Свернуть
Ответить
Я работала в бюро переводов в России, и мы всегда уточняли как именно написать имя в переводе. Так что, думаю, и там вы сможете сказать как лучше перевести. Но только перевод должен быть в рамках разумного :)
Ответить
Спасибо большое за ответ! Я имя и отчество старшей дочки тоже писала для бюро переводов, но там немного проще с буквами было, а тут хочу на кириллице как Амелия записать, получается, что меняю латинскую букву E на Я, вот и переживаю немного. Есть еще другой вариант имени в Европе - Amelia, но мне первый почему-то ближе.
Ответить
В бюро - да. А вот консульства предявляют свои требования.
Ответить
А как сокращенно будете называть малышку ? Амели, Мела или как-то иначе? Мне тоже нравится очень это имя, но не могу придумать как называть кратко (мы в России).
Ответить
Я пока точно не определилась :) Лия, Лея, Мия, Эмми, Элли, Амели, Мэл, Амелька-карамелька, Мила, Аля. Немцы у нас чаще по первым буквам сокращают, т.е. например Ами, Ама, Май, Мае, Мия а я больше люблю по окончаниям уменьшительно-ласкательные варианты подбирать - Лия, Лея. Но имя само по себе не длинное и легко произносимое для Европы, поэтому может будет и полным чаще называть :)
Ответить
Обычно проблемы возникают, да. Перевод требуют дословный и побуквенный. Но это не такая проблема, как когда нерусское имя сначала транслитерируют в кириллицу, а потом обратно - вот тут получается ужос кромешный.
У моего младшего фонетически передано имя кириллицей. Harold - Хэролд. Хотя по русской традиции должен быть Гарольд:) но меня устраивает.
Так и у вас будет скорее всего Амелие. Но силньо зависит от консульства, у них свои погремушки в каждой избушке...
Ответить
да я скорее всего паспорт буду в Беларуси делать, через консульство расценки такие, что на билет хватит, да и ждать до полугода, говорят. Я просто не сталкивалась с процедурой выдачи паспорта на основании иностранного свид. о рождении, имеет ли право паспортный стол вообще решать сам как написать кириллицей имя, если в переводе четко указано?
Обратные ситуации с записями российских имен и фамилий в паспортах - это отдельная песня :) Я уже как-то писала белорусский опыт, они, если никаких указаний в заявлении не стоит, переводят фамилию на белорусский, а потом записывают это чудо латиницей, вот так и получаются Херасимау из нормальной русской фамилии Гермасимов (Герасимов-Герасимау-Herasimau).
Ответить
да, если с бюро можно договориться, ...
Золотая кувшинка V.I.P.
28.06 16:44
да, если с бюро можно договориться, то с Консульством бывает сложнее: многое зависит от "нормальности" сидящего в окне чиновника. Мою младшую зовут Nelya. По-фр - НельЯ, по рус - НЕлия, а в переведе могут спокойно написать Нелиа или даже Нэлиа. Тоже придётся уточнять, когда буду делать ей российское гражданство.
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)