23
Семён, вопрос к мамам
Нашли имя которое подходит к нашей фамилии, и всем нравится. Требования были такие-не советского периода, интернациональное, и не распространенное как, например, Александр. Семён вроде всем подходит, но смущает написание в загранпаспорте по новым правилам транслитерации Semen, что по-английски значит мужское семя. Что скажете? Важна ли моя заморочка?
Свернуть
Ответить
оно распространенное, боюсь, что уже больше, чем Александр.
Ответить
Неизвестно где будет жить ребенок
Ответить
С трудом представляю себе американскую мамашу, которая заморачивается тем, как будет транслитерироваться имя её ребёнка, если он вдруг захочет жить, допустим, в России)))
Ответить
Вы даже не представляете, чем еще заморачиваются американские мамаши :) Инициалами, например - не получится ли что-нибудь некрасивое типа SAD или ILL. Вероятным адресом корпоративной электронной почты. Фонетическим сочетанием с именем брата/сестры. Произношением имени людьми разного происхождения. Гораздо больше разных заморочек, чем у нас ;)
Ответить
Это заморочки из разных опер. Американская мамаша заморачивается о судьбе сына, о его психике. А наши: "шоб не стыдно перед людЯми было". Чтоб имя звучало "дороХо и боХато". Т.е. изначально низкое положение и преклонение перед иностранцем. Только иностранцы, называя Джон или Жак, не заморачиваются: удобно ли другим нациям будет или нет.
Ответить
— Я тоже так думаю, — сказал Гольц. — Ну, я не буду произносить напутственные речи. Давайте выпьем. Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан. Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан.
"— А как звучит по-испански Гольц, товарищ генерал?
— Хоце, — сказал Гольц и ухмыльнулся. «Х» он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту. — Хоце, — прохрипел он. — Камарада хенераль Хоце. Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда. Подумать только — человек едет командовать дивизией, может выбрать любое имя и выбирает Хоце. Хенераль Хоце. Но теперь уже поздно менять."
Кстати, я знаю только одного ребенка, чьи родители, как мне кажется, хотели "богато" назвать ребенка. Мальчика зовут Георг Александр. Они не русские :)
"— А как звучит по-испански Гольц, товарищ генерал?
— Хоце, — сказал Гольц и ухмыльнулся. «Х» он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту. — Хоце, — прохрипел он. — Камарада хенераль Хоце. Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда. Подумать только — человек едет командовать дивизией, может выбрать любое имя и выбирает Хоце. Хенераль Хоце. Но теперь уже поздно менять."
Кстати, я знаю только одного ребенка, чьи родители, как мне кажется, хотели "богато" назвать ребенка. Мальчика зовут Георг Александр. Они не русские :)
Ответить
Георг Александр - прекрасное имя для ребенка, живущего, например, в Германии. :) В России и Георгий, и Александр - обычные имена, без каких-либо претензий. "Богато" - это дать два имени? Почему бы не дать, если в стране так принято?
Ответить
Богато это богато. Имя претендующее на аристократизм (именно в таком сочетаний и написании). Там еще фамилия достаточно вычурная, но ее я приводить не стану.
И я не говорю, что оно некрасивое. Оно красивое, но несколько "черес-чур". С претензией.
И я не говорю, что оно некрасивое. Оно красивое, но несколько "черес-чур". С претензией.
Ответить
10
Т.е. когда русская мамаша озадачивается тем, что в англоязычных странах имя ее ребенка будет звучать как "мужское семя" - она о психике ребенка не думает?
При чем здесь "дороХо и боХато"??
При чем здесь "дороХо и боХато"??
Ответить
Не поняла в чем интернациональность имени, если его даже записывать правильно не будут. Semen читается совсем не так как Семён. По-английски правильной транслитерацией было бы Semjon или Semion. Может взять вариан Симеон? Уменьшительное останется то же, а вот проблемной буквы "ё" не будет.
Кстати, правила написания менялись на моей памяти неоднократно. Моя фамилия претерпевала от этого существенные изменения.
Кстати, правила написания менялись на моей памяти неоднократно. Моя фамилия претерпевала от этого существенные изменения.
Ответить
Не стала бы называть этим именем только из-за буквы Ё.
Настолько мы в семье с этой буквой намучились, что нунафик.
У меня папа - Фёдор Королев. Старшего брата умудрились записать Федорович Королёв, меня Фёдоровна Королева... Мне пришлось доказывать родство и с отцом, и с братом..
Настолько мы в семье с этой буквой намучились, что нунафик.
У меня папа - Фёдор Королев. Старшего брата умудрились записать Федорович Королёв, меня Фёдоровна Королева... Мне пришлось доказывать родство и с отцом, и с братом..
Ответить
В фамилии у нас всеравно ё, так что не избежать тотального контроля над ё
Ответить
Так тем более зачем лишних проблем добавлять?
Ответить
Я, конечно, не филолог и даже заграничных реалий не очень знаю. Просто из личного опыта... Сестра переехала в Германию и их с дочкой имена с "ь" и йотированными гласными постоянно видоизменяют, "не ложатся" они на немецкий язык, никто не может (? , не знаю что там мешает произношению...) их правильно произнести. Дочка ее из-за этого в детстве очень переживала, даже хотела имя сменить. Потом правда привыкла :) А сестра в быту просто стала представляться "другим" именем - аналогом своего, но на немецкий манер.
Не будет ли так с Семеном из-за "йо"? Ну, это если вам так важна "интернациональность"...
Не будет ли так с Семеном из-за "йо"? Ну, это если вам так важна "интернациональность"...
Ответить
У моих знакомых Семён, но записан как Симеон, мы в Европе, то есть в паспорте он Simeon. Но семья русская, дома зовут Семён, Сёма, Сёмка и тд. Кстати даже если звать Симеон, все равно на слух получается Семён)))
Может и вам рассмотреть такой вариант?...
Может и вам рассмотреть такой вариант?...
Ответить
Очень даже советского периода имя. У меня двоюродный брат Семен, 34 года.
Есть на работе мужчина Семен, ему около 40 лет.
У мамы сосед по даче,Семен, чуть за 50.
Есть на работе мужчина Семен, ему около 40 лет.
У мамы сосед по даче,Семен, чуть за 50.
Ответить
20
Живем в англоязычной стране, сына назвали Simon произносится как Cаймон,на русском Семен. Только не знающие английский напишут Semen.
Ответить
Правила транслитерации в документах не имеют отношения к знанию английского языка.
Ответить
Симеон в документах-это каждому врачу, учителю и пр диктовать по буквам, будут везде Семён писать, это тоже геморрой тот еще. Ну и речь идет как я поняла пока не о жизни в англоязычной стране, а о том, что при обычных поездках, например школьники по обмену и пр. имя в загранпаспорте будет semen по правилам транслитерации документов. Мама, к нам по обмену приедет мужское семя, из России...мда
Ответить
