20
Помогите,пжл, перевести
Помогите,пжл, перевести с русского на английский:
"в наше время высоких технологий всё возможно" или "в наше высокотехнологичное время возможно всё"
вообщем, что-то типа такого смысла.Спасибо))))
Свернуть
Ответить
In our high tech time everything is possible.
Или In our time of high technology nothing is impossible.( в данном случае дословно - невозможное возможно, нет ничего невозможного). В общем, вариируйте на тему.
Или In our time of high technology nothing is impossible.( в данном случае дословно - невозможное возможно, нет ничего невозможного). В общем, вариируйте на тему.
Ответить
У меня на самом деле много вариантов, я бы по контексту шла:)
- Everything is possible in our high technologies time
- Nowadays of high technologies all(everything) is possible
- Everything is possible in our high technologies time
- Nowadays of high technologies all(everything) is possible
Ответить
Тоже по-турецки
Ответить
Предложите по-английски.
Ответить
Уже предложили. Читайте внимательнее топ.
Ответить
In today's world technological advancements make it possible for many of various accomplishments.
Но все же нужен контекст.
Но все же нужен контекст.
Ответить
Голь на выдумку хитра.
Ответить
10
"зачем так убиваться, вы ж так не убьетесь". Так вывернуть простейшее предложение, а главное зачем? переизбыток слов, с немного другим смыслом. Попробуйте перевести на русский, что Вы написали. Получится несколько другое предложение.Да, кстати, ИМХО вместо many надо бы поставить a lot of.
Ответить
Everything is possible when it's high-tech time.
Ответить
коряво
Ответить
Коряво как раз выше, а это, имхо, нормально построенная фраза, не по-русски.
Ответить
Главное, что не по-русски? По-турецки получилось.
Ответить
Видимо, имелось в виду построение предложения, не по-русски дословно. Впрочем, мне последний вариант тоже ближе кажется. Но подождём экспертов :)
Ответить
В данном !!!случае не надо выворачиваться наизнанку чтобы звучало не по-русски, дословный перевод с небольшими вариациями (nothing is impossible вместо everything is possible и т.д.)здесь совершенно адекватен (спросила у англичан знакомых- подтвердили). Перевод должен быть наиболее приближен ,по возможности!!! конечно, к оригиналу, иначе идет искажение смысла предложения, и нормально звучать для носителей языка, чтобы не резало им слух.если эти два условия соблюдены, перевод идеален.
Ответить
Мне больше всего нравится второй вариант первого ответа. Второй ответ я бы рассматривать не стала. "when it's high tech time" звучит очень коряво на любом языке.
Ответить
+1
Ответить