Школа
25

Перевод, English, прошу совета. Несложно

Из текста:

200 Exhibitors at the EXPO exhibition .

Можно ли так перевести: 200 экспонентов выставки ЭКСПО? Нормально звучит?

Спасибо!

Свернуть
Ответить
мож 200 участников выставки?
ну или, на выставке Экспо 200 участников
Ответить
может, экспонатов?
Anonymous
17.08 19:03
может, экспонатов?
Ответить
ЭКСПОНЕНТ — лицо или организация, выставляющие какой-либо предмет на выставке.
Экспонат - предмет, выставленный для обозрения в музее или на выставке.

почувствуйте разницу :)))
Ответить
Участников. У вас русский не родной штоле
Ответить
Да, "участников" звучит как-то привычнее. Но современный язык выставок использует слово "экспонаты". Погуглила я это слово - очень часто используется.
Ответить
конечно, то, что выставляется - это экспонат :) и часто используется по теме "выставка".
Только Ваше слово экспонент - т.е. участник. Разница, все-таки :)
Ответить
нее лучше участников, навер... а то тафтология какая то, хоть и изначально она в фразе присутствует, но нашто нам как грицо великий и могучий)))
Ответить
Посоветуйте, какое слово лучше использовать "экспонатов" или "участников"?

Это для офицального перевода.
Ответить
оба :)
а так, ну насколько официальный, для узкого круга специалистов? ну экспонент тогда круче звучит.
Ответить
В принципе презентация расчитана для пчеловодов профессионалов, но также и для широкой публики.
Ответить
тогда "участники" лучше. Я имела в виду специалистов по выставкам.
Ответить
точно не "экспонатов" :) "экспонент" получается самым точным, но звучит не по-русски...
Ответить
4000 Daily visitors - beekeepers 3...
Еще одно предложение..., пожалуйста!
17.08 19:51
4000 Daily visitors - beekeepers

3000 Daily visitors - lay audience

4000 ежедневных посетителей - пчеловодов
3000 ежедневных посетителей, составляющих аудиторию

(Можно так?) или не звучит?
Ответить
Нормалек
Anonymous
17.08 20:00
Нормалек
Ответить
Не, не очень.
Можно так.
Ежедневно выставку посещают более 7000 человек, из них 4000 человек - профессионально занимающиеся пчеловодством.
Ответить
Проблема в том, что это не худоственный перевод, а схематийный. Т.е данная схема - это перечисление в цифрах.

4000 посетителей -пчеловодов в день
3000 ежедневных посетителей, составляющих аудиторию.

Как-то так. Мне, кажется, что по-русски как-то коряво звучит, а как лучше перевести еще пока не придумала
Ответить
я бы перевела как "целевая аудитория"
Ответить
Alvita *
17.08 20:05

Ответить
На выставке ЭКСПО - 200 участников (те, кто выставляется), а те кто приходит на выставку - VISITORS
Ответить
Спасибо!
Alvita *
17.08 23:55
20
Спасибо!
Ответить
QUANTITATIVE TARGETS OF CONGRESS.

Как лучше перевести?

Количественные цели конгресса

или

Количественные задания конгресса?
Ответить
основные задачи (цели) конгресса...
Если вам надо перевести, пользуйтесь переводчиком в инете (любым, какой вам удобен) и переводите далее по смыслу текста. Имейте ввиду дословность в англ. никогда не приветствуется. Так что творите, главное не отходить от темы. Удачи!
Ответить
думаю, именно в этом случае надо переводить почти дословно
Ответить
Т.е "количественные цели конгресса" - можно так выразиться?
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)