Вопрос переводчикам- тест на 10 страниц
Прислали по моему резюме тест больше, чем на 10 усл. страниц ( 24 тыс. знаков). Издательство очень крупное, известное. Я делала тесты по 10 страниц- но после первого теста, который странички на 3. Потом получаешь после решения редактора книжку и первые 10 переведенных страниц высылаешь для финального решения.
Короче, клинит меня, что это разводилово, в конце концов, разве редактор для теста будет смотреть 10 страниц? Сама оценки ставила, там в одном куске тысячи на 2 знаков все видно обычно про переводчика.Возможно, насканировали по 10 страниц- кандидатам накидали - редактора потом посадили за 20 копеек - и книжка за бесплатно готова.
С другой стороны, сижу сейчас без работы уже две недели, очень заинтересована в получении заказа и в сотрудничестве с крупным издательством. И издательство солидное.
С разводиловом от какого-то издательства я столкнулась один раз, лет уже 10 назад, какая-то была винно-кулинарная тематика.
Вопрос- кто сталкивался с подобной ситуацией, кого разводили крупные издательства, а кто получал работу таким образом?
Ох, и еще,типа П.С.
Мой перевод другой книги напечатало еще одно крупное издательство, но через посредническую компанию - и в книге я не указана в качестве переводчика, текст мой. Денежных претензий нет, однако портфолио не пополнилось. ТОже неприятно. Возможно ли реально ситуацию исправить?
А что книгоиздатели начали хорошо платить? Раньше вообще копейки какие-то были...
Другое дело, что не могут одну книгу сделать из переводов разных переводчиков. Все таки стиль разный будет, и получится черт знает что)) Только если эта книга не рассказы)
Переводя на свою работу - я бы не делала такой большой объем в качестве теста. Сделала бы 3 страницы или сразу бы уточнила почему такой большой объем. Ну как минимум в общем обсудила бы тему)
Я собираюсь сделать все, может быть, действительно отошлю три страницы.
Но вот правда вопрос: вот вы перевели книгу, ее напечатали. ...Вы переводите слово в слово? Или так. . Общий смысл преодложения? Или ваш текст редакторы правят так что из 10 страниц получается 2?
Я совсем не могу читать переведенные книги, они совершенно лишены стилистики автора...Сложные составные предложения сокращены по-максимуму...
Просто очень интересно.
А что касается редакторов-корректоров - не обольщайтесь, похоже, для массовых изданий они не предусмотрены. Я думаю, все-таки, если корректор вычитывает книжку, он способен слово пропущенное вставить или запятую увидеть.
Ну вот пример, в книге на англ. Звучит буквально так(это я пример головы): 'ее глаза как будто улыбались и сверкали , невольно вызывая улыбку у окружающих. ' А в русском переводе это звучит примерно так:'у нее красивые глаза которые всем нравятся'... Если чего..я не писатель ни разу. . Просто как пример. .я вообще не могу читать наш перевод, уж слишком убогий. .вот отсюда и вопрос-это так переводят или редакторы-корректоры убирают 'лишнее'чтобы сократить объем издания?
По поводу авторства - очень помогает предварительный договор.