Школа
1

Вопрос к переводчикам

Меня интересует такой вопрос.
Я работаю переводчиком на крупном предприятии.
Встал вопрос о нормах перевода. и в этой связи меня интересует, как правильно считать корректуру перевода? Не редакцию даже, а исправления по оригинальному тексту.
Допустим, перевела я документ на лекарственный препарат с дозировкой 150 мг. а мне пришел идентичный документ с другой дозировкой, допустим. 250 мг. Мне по всему тексту нужно исправить эту дозировку, изменить таблицы, числа в таблицах и тд.
Как правильно считать такой вид работы. И есть ли вообще какие то стандарты. В документах международной ассоциации переводчиков я ничего не нашла. Некоторые советуют почасовую сделать оплату такой корректуры. Но руководство на это не пойдет, не проверишь по часам.
Нам вообще эту работу оплачивать не хотят, хотя я могу день потратить на исправления. Требуют нормы.
Спасибо, кто поможет и подскажет.

Свернуть
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)