Professional writing
Спустя несколько лет осознала, что я плохо пишу профессиональные тексты и не всегда понимаю какую-то информацию потому, что они на неродном английском языке. Острейшая проблема в обоих случаях - невозможность сфокусироваться на отдельных словах в иноязычном тексте, может быть из-за недостатка активного словарного запаса. Пока не придумала ничего лучше, чем писать сначала тексты на русском языке и затем переводить их на английский. Всегда была противницей такого метода, но теперь понимаю, что на данный момент это мое спасение и хоть какой-то шаг на пути к прогрессу. Ведь с английской грамматикой и орфографией проблем больших нет, это мой ежедневный рабочий язык.
Хотела бы пообщаться на эту тему и узнать, были ли у кого-то такие проблемы и как вы их решали.
И разные док фильмцы;)
Помню как после чтения викторианской литры у меня стало это проскальзывать в письмах, ГЫ:)
Но по-любому только практиковаться и читать аналогичные тексты.
Язык не просто набор слов и грамматики, в нем как то освоиться нужно, его надо принять душой, надо с ним подружиться. Вот почему у детей ето получается, они начинают в етом языке жить, он становится их внутренним языком. А у взрослых бывают проблемы чисто внутреннего как мне показалось характера в общении с языком, не принятие, чувство не своего, „их” языка. Ну в общем "какие то затруднения, что то не так".
может если такой уж активной практики нет - просто очень много штудировать чужих презентаций по своей тематике, в гугле всегда полно, и просто фразы будут откладываться в голове.
А с нуля текст - так это как сочинение писать, разбить на разделы.
Еще мне (я уже в сотый раз про это пишу) помогло готовиться к джимату, я тогда очень хорошо подтянула грамматику и научилась писать таким точеным языком (что не скажешь про русский, который явно уже в ауте)