Перевод снова:)
Ситуация - знакомы по работе, случился секс, завязалась дружба на расстоянии, встречались после этого пару раз. Менять в жизни ничего не можем вроде как, очень далеко и нереально. О чувствах не говорим - мы друзья...вроде как. И именно по его настоянию.
Встретились опять, 2 ночи вместе, он мне подарок на ДР привез, нежность с его стороны в этот раз чувствовалась.
Вообще немногословный, настоящий мачо, соплей розовых не льет
После расставания в первый день написал
It feels like a loss...strange situation...
На третий день, сегодня, я не выдержала и написала, что мне нелегко изображать, что все легко! Но я рада, что познакомилась когда-то с ним. Отвтеил:
not really easy for me either -> glad to know you/be your friend but hard because of empty feeling ...
Как правильно перевести? Ничего не чувствует? Вообще пусто в отношении меня, правильно?
PS общение не сократил - все те же десятки мейлов и смс каждый день (как и последние 9 месяцев). Такой вот друг у меня... А я влюбилась по уши, млин(((
ответил I'm also missing you -> better understanding? ;)
Фраза от Вертера, ну все помнят откуда :-) " хахахах, будет, что вспомнить на свалке". Мне надо смысл передать, или может у американцев есть что-то подобное, типа, "на кладбище отдохнем". Спасибки.
1. you'll have something to tell your grandkids
2. you can sleep when you are dead
ЗЫ: впрочем...давайте контекст. Я седни добрая, да и к эстримщикам...отношусь...хорошо