14
Помогите перевести (ENG)
Пожалуйста, пожалуйста!
Очень надо, что бы звучало грамотно предложение исправьте пожалуйста знающие!!!
*These two components add to any landscape composition an extra charm, that will be Your customers will amaze Your friends and guests.*
Свернуть
Ответить
Чего сказать то хотите. Непонятно.
Compoment выглядит плохо. Я бы сказала elements, а если речь про дополнительные работы/вещи - то и extra fitures.
Compoment выглядит плохо. Я бы сказала elements, а если речь про дополнительные работы/вещи - то и extra fitures.
Ответить
added наверно
that will amaze your ...
that will amaze your ...
Ответить
вторая часть дюже странная. "поможет вашим заказчикам произвести впечатление на друзей"?
Ответить
*Эти две составляющие добавят любой ландшафтной композиции дополнительный шарм, который станет предметом вашей гордости, а ваши заказчики будут удивлять своих гостей.*- по русски звучит так
Ответить
These two elements will add charm to any landscape which will impress your clients.
Про предмет гордости - элементами в саду я бы не писала. :) извините
Про предмет гордости - элементами в саду я бы не писала. :) извините
Ответить
Спасибо огромное!!!))))
Ответить
А если some charm или a bit of charm? Как-то весь charm для одного сада многовато, нет? Но я не специалист :)
Ответить
Вот этого "which" не надо там. Просто "and will impress your clients".
Also: "landscape" в значении "ландшафтная композиция"... очень сомнительно. Получается, что charm можно добавить к любому ландшафту. Навскидку складного ничего не придумывается, composition тоже коряво. "Landscaping design"?
Also: "landscape" в значении "ландшафтная композиция"... очень сомнительно. Получается, что charm можно добавить к любому ландшафту. Навскидку складного ничего не придумывается, composition тоже коряво. "Landscaping design"?
Ответить
10
я бы сказала will become a source of pride for your customers and will impress their guests
Ответить
Мне кажется эта фраза тяжеловата для официала. Это можно сказать в прямом общении устно, но тем не менее выглядит очень не по английски.
Вариант выше данный, очень лаконичен и отражает в себе самую суть.Не надо забывать что английский более сжат чем русский. Иной раз чтобы одно английское слово перевести нужно использовать пять русских
Вариант выше данный, очень лаконичен и отражает в себе самую суть.Не надо забывать что английский более сжат чем русский. Иной раз чтобы одно английское слово перевести нужно использовать пять русских
Ответить
Согласна. Но попыталась поточнее перевети авторскую фразу, да и официальная письменная речь обычно попричесаннее.
А вы бы как написали?
А вы бы как написали?
Ответить