36
С английским языком помогите
Пожалуйста, объясните разницу:
" We'd be interested in your products" и "We are interested in your products"
Что-то я торможу сегодня.
Свернуть
Ответить
первый вариант (буквально)- "мы были бы заинтересованы в ваших продуктах" - сослагательное наклонение то бишь.
второй - "мы заинтересованы в ваших продуктах" - без сомнений
второй - "мы заинтересованы в ваших продуктах" - без сомнений
Ответить
То есть, полностью в первом варианте "we would be..."?
Ответить
О, у меня сыночег тока шо паст перфект и паст перфект континиус прошел:)
Ответить
10
Хе-хе:) Это тока 7 класс. А я помницца завершила этим курс своего обучения инглишу:)
Ответить
Да ладно вам :D. И и would be, и could be, и might be сплошь и рядом. Даже в Гарлеме, наверно ;-).
Ответить
Главное в вашей фразе "наверное", вы на любой форум штатовский зайдите и почитайте, как пишет гарлем *ржот* скорее не may be, а в лучшем случае ma b...
Ответить
Оссподи. Ужасы какие. Где ж вы такой народ обнаружили? У меня самой англоязычный форум под началом... всё нормально там :). Никаких ma b, человеческий английский :). Не смущайте публику вариантами а-ля гетто.
Ответить
Пишет и говорит - не одно и то же :) И гарлемом носители аглицкого языка не ограничиваюцца, слава богу :)
Ответить
Я чего-то не пойму, куда вы клоните. Устно тоже всё упомянутое употребляется на постоянной основе. Вот честно-честно, не вру. С вашим примитивистским вариантом - ну, когда ma b заменяет всё - вообще не сталкивалась. Не клевещите на носителей американского :).
Ответить
20
Ой. Мне в люльку пора. Юзеры перед глазами сливаюцца. Пардон. Но остаюсь при своём - пишут и говорят тут все, как люди. А не как у Nach'а :-P.
Ответить
Так я ваще-та с этим согласна :) Не, ну мОлодежь, думаю, может извращаться с конструкциями и способом написания, но только там где это принято :)
Ответить
А чё? И мы могём така вот писать! Инагда цельныя топики такие! Во умора будит ежели к нам кокой грамммотмой заглянёть!
Ответить
Ну тык! о чем и спич, ващета пагарлемси надо писькать m b... (типа адумываишь думку) и никаких праблемоф :)
кста, именно так во многих проф америкосских форумах и пишуть.
кста, именно так во многих проф америкосских форумах и пишуть.
Ответить
Ты хочешь сказать, что это одно и тоже? всеже американский много проще английского :)
Ответить
Я ужо врубился, что с had попутал, кста, не помн. када с таким оборотом в жизни последний раз встречался :)
Ответить
30
Да ладно? ну какая разница - значение-то одно, прям такие нюансы не каждый препод знает, я впервые слышу.
Ответить
Разница есть. Would be переводится как "нам хотелось бы, мы бы могли", а should be - как "нам следовало бы".
Ответить
Would и should - это ни фига не нюансы, а два совершенно разных по значению слова.
Would - "бы" после глагола. То есть "был(-и, -а, -о) бы", "сделал (-и, -а, -о) бы" и т.д.
Should - "должен (-ны, -на, -но) (бы)", "надо бы".
I'd (we'd, he'd) - так сокращается только would. Should и could всегда полностью.
Would - "бы" после глагола. То есть "был(-и, -а, -о) бы", "сделал (-и, -а, -о) бы" и т.д.
Should - "должен (-ны, -на, -но) (бы)", "надо бы".
I'd (we'd, he'd) - так сокращается только would. Should и could всегда полностью.
Ответить
Да-да, шо-то такое припоминаю:) мне простительно, я старая немощная и ваще:)
Ответить
1-Мы могли бы быть заинтересованы в вашей продукции
2-Мы заинтересованы в вашей продукции
Сори, если туплю)
2-Мы заинтересованы в вашей продукции
Сори, если туплю)
Ответить
Спасибо, люди добрые!
Ответить