85
Тем, кто силен в английском
Нашла тут на одном форуме переводы с ошибками.
Там еще было до кучи, но в тех я разобралась. А эти несколько пунктов не могу понять, как правильно?
1) Home sweet home - Дом, сладкий дом
2) postpone - отсрачивать
3) Уха - ear soup
4) Love stinks - люблю вонь
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в клозете.
6) "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри.
Свернуть
Ответить
1.Дом, милый дом
2.Откладывать
3. уха - вроде верно...
5.Где мое платье? - Посмотри в шкафчике
6."умереть" пишется die
2.Откладывать
3. уха - вроде верно...
5.Где мое платье? - Посмотри в шкафчике
6."умереть" пишется die
Ответить
Love stinks пропустили
Ответить
Любовь - фуфло.
Многие фразы дословно перевести нельзя, есть особенности языка, слэнг, новояз и прочее.
Попробуйте внятно объясните американцу, кака это "уйти, не солоно хлебавши". Если дословно переводить - фигня получится. Адаптировать? Может быть, но как? :)
Многие фразы дословно перевести нельзя, есть особенности языка, слэнг, новояз и прочее.
Попробуйте внятно объясните американцу, кака это "уйти, не солоно хлебавши". Если дословно переводить - фигня получится. Адаптировать? Может быть, но как? :)
Ответить
Я бы сказала, "любовь-дерьмо". Оно воняет-то. :)
Ответить
может быть, leave with nothing?
хотя по теме лучше будет live with nothing:-)
хотя по теме лучше будет live with nothing:-)
Ответить
Пресно перевели, тут идет речь об адаптации, а не техническом переводе
Ответить
Божжжа мой.... Вы английский где учили? Слово ear что означает?... Какая уха, ну вы чё...
Ответить
10
ear soup - это пять
Ответить
так напишите перевод, если вы такая сведущая
Ответить
А по-вашему, суп из УШЕЙ?:)))
Где-то слышала, что так называют уху, запомнила, потому что смешно. Могу ошибаться, потому и написала "ВРОДЕ".
Где-то слышала, что так называют уху, запомнила, потому что смешно. Могу ошибаться, потому и написала "ВРОДЕ".
Ответить
НЕ, это как "чайная роза" - чистый американизм, подслушанный и укороченный..Китайская роза, конечно. А наши привыкли и считают, что так правильно - прижилось
Ответить
а везде вот так пишут: Название "чайно-гибридные" появилось, потому что они произошли от старых чайных роз. Чайные розы имели аромат свежесобранного чая и красивой формы цветы
Ответить
отсрАчивать очень понравилось))
почему уха ear soup ?разве не fish soup
последнее-завивка и покраска,видимо имеется в виду.
почему уха ear soup ?разве не fish soup
последнее-завивка и покраска,видимо имеется в виду.
Ответить
Завейся и умри - это пять.
Ответить
20
Уха - fresh-soup
Гугль сказал
Гугль сказал
Ответить
в копилочку нелепых ошибок: out of sight, out of mind - невидимый идиот.
Ответить
а на самом деле - с глаз долой, из сердца вон.
Ответить
Вырванные из контекста слова очень трудно переводить. В любом языке, между прочим. По поводу последнего - про выбеливание волос говорят die.
Ответить
Нет.По поводу последнего:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dye_1
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/die_1
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dye_1
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/die_1
Ответить
30
Так здесь в ВО был топ, где деушка на полном серьёзе спрашивала: а что означает Привет из индюка???
Привет ей был из Турции...
Привет ей был из Турции...
Ответить
Ну чё мне врать? Это же тут прямо было. Кажись даже прошлым летом...Обоссались все, кто читал:)
Ответить
Я наверное покажусь смешной, но о каком индюке идет реч и при чем здесь турция?
Ответить
Отбой - пока писала дошло. Я из канады - мне ли не знать :)
Ответить
1) Home sweet home - Дом, милый дом
2) postpone - отложить, перенести
3) Уха - fish soup
4) Love stinks - Любовь-дерьмо
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в гардеробной (встроенный шкаф или комната). НО..Некоторые переводчики переводят именно как клозет. Американизмы наступают.
6) "Curl and Dye". Накрутить и покрасить (волосы)
2) postpone - отложить, перенести
3) Уха - fish soup
4) Love stinks - Любовь-дерьмо
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в гардеробной (встроенный шкаф или комната). НО..Некоторые переводчики переводят именно как клозет. Американизмы наступают.
6) "Curl and Dye". Накрутить и покрасить (волосы)
Ответить
40
Такая самая умная и аноним. :-)
Чё так? За ашипки страшно?
Чё так? За ашипки страшно?
Ответить
а чё? про клозет усе точнА - есть у них такое место - вроде комнаты, чуланчика, гардеробной :-))) и зовется клозетом...
Ответить
Так и ты тоже аноним. Чо так? За свою тупизну стыднА?
Ответить
спасибо вам, добрый человек!
Ответить
1)да в русском вообще-то говорят "родной дом"
Ответить
Hereby I confirm that I will take care of any expenses of my daughter .... (born ...), any expenses of my son ... (born ...) and of any expenses of their mother ... (pass ..., date of birth ...) during our trip to the ... from ... till ...
Корректно ли написано спонсорское письмо? Пояснение: мать детей не жена отцу детей.
Корректно ли написано спонсорское письмо? Пояснение: мать детей не жена отцу детей.
Ответить
слова "till" нет. есть слово "until" :)
лучше сказать "I hereby confirm" или "This letter is to confirm that..."
вместо "I will take care of expenses" сказала бы "I will cover all expenses of...."
*ред.* что-то я сложнила :) в итоге я бы написала так:
This letter is to confirm that I, _____, will cover all expenses of _____, _____, and _____ during their trip to _____ from _____ through _____.
лучше сказать "I hereby confirm" или "This letter is to confirm that..."
вместо "I will take care of expenses" сказала бы "I will cover all expenses of...."
*ред.* что-то я сложнила :) в итоге я бы написала так:
This letter is to confirm that I, _____, will cover all expenses of _____, _____, and _____ during their trip to _____ from _____ through _____.
Ответить
50
спасибо, пошла исправлять
Ответить
Спасибо :* (смайлик, протягивающий цветочек) :)
Ответить
лучше сказать This is to confirm.. (без letter)
Ответить
так я про официальное и говорю .Все время сама так пишу :)
Ответить
Есть слово "till".
Ответить
да, кстати, есть оно
Ответить
60
:) в официальной речи не употребляется, во всяком случае в том значении, которое нужно здесь..
Ответить
Да, только `til-это чисто американский разговорный вариант.
Ответить
сейчас сугубо британского английского и не осталось..
Ответить
))да, есть много заимствований, но что касается конкретно `til- в Англии так никто нигде не пишет, разве что человек долго жил или учился в Америке.
Ответить
Конечно. Я просто все варианты слова охватила. Может, человек в Америку письмо пишет :)
Ответить
Я от этого плакало:
http://www.angebot.ru/service/humor/pearls.html
Особенно всплакнула от:
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
high school - высокие скулы
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Это вы не оттуда брали? :)
http://www.angebot.ru/service/humor/pearls.html
Особенно всплакнула от:
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
high school - высокие скулы
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Это вы не оттуда брали? :)
Ответить
:)нет, там другое было :)
Ответить
Риноачка, а в соседней теме предлагают брата-высокого голубоглазого блондина. Мне чур шоколадку за наводку.
Ответить
70
Ознакомилась :) Бландын в Москве и у него все бывшие - стройные бландынки, а я упитанное шатенко, хныыы, и старенькое для него к тому же :) Ну лан, может он совсем несимпатышный, хоть и бландын :) И косы до пояса небось отсутствуют :)
Ответить
Тфу ты, а я старалася для нее. Косы бы отрастили, из Москвы экспортировали. Ну ничего, бум искать.
Ответить
смех смехом, а я как-то ехала в парк развлечений автобусом рейсовым. ввалился русский мужик с ребенком и к водителю: европа парк хау мач?
водитель ему: ту еуро
мужик: сач мач???
и себе под нос:ахуели.
водитель ему: ту еуро
мужик: сач мач???
и себе под нос:ахуели.
Ответить
из этой же серии: русский мужик в Америке - выходит с рабочего совещания недовольный (ну, по работе чисто недовольный; в Америках он лет 15) и бубнит под нос: "Как little kids бля"
Ответить
80
merry-go-round - Мэри пошла по кругу.
Это из студенческих приколов вспомнила, мы так слово "карусель" извратили
Это из студенческих приколов вспомнила, мы так слово "карусель" извратили
Ответить
Читаю второй день и не могу понять - вы все серьезно или это все стеб (очевидно слишком тонкий для меня)? ;)
Ответить
How do you do? -All right. - Как ты это делаешь?-Всегда правой.
Call me ASAP/ - Зови меня Асапом.
Call me ASAP/ - Зови меня Асапом.
Ответить