24
Капец а других языках.
Подскажите, как в английском и итальянском будет "Капец!". Желательно и в русском литературный аналог узнать.
Словарь дает, но хотелось бы помягче выражение.
В Лингво:
"капец
piss-up - LingvoUniversal (En-Ru), переводы
капец, жопа"
А деликатнее как сказать? По-русски тоже не знаю чем заменить..
Свернуть
Ответить
Вот что говорит словарь молодежного сленга:
"Капец
значение (1): (предикатив) оценка ситуации как очень плохой.
значение (2): (-а, м.) провал, неудача, плохой конец, катастрофа.
значение (3): (междометие) возглас выражения эмоций.
"Капец
значение (1): (предикатив) оценка ситуации как очень плохой.
значение (2): (-а, м.) провал, неудача, плохой конец, катастрофа.
значение (3): (междометие) возглас выражения эмоций.
Ответить
Тогда могу предложить один из вариантов этого понятия на английском: smash - крах :-)
Ответить
тот же смысл, что и п...ц
Ответить
Суши весла
Ответить
Это я товарищу-итальнцу писала сообщение. Суть, что с итальянским у меня никак не складывается. На столько что "капец!"
Ответить
ну дык эта - финита! ля финита! :-)
Ответить
10
По-итальянски правильнее будет "Basta!" или "Fine!", ну или там "Non c'e' speranza!" или "Sono un caso disperato!" (типа, безнадежный случай, я необучаема) :) Еще есть несколько нецензурных вариантов.
Ответить
Капут, амба- аналоги
Ответить
the end :)
Ответить
В английском довольно часто употребляют слово kaput - в смысле именно капут. А что слово немецкое, точнее кагбе даже из идиша - ну так и амба тож не чисторусское.
Ответить
А по-немецки капец будет - шайзе.:)
Ответить
20
Тем не менее его употребляют всегда и везде. И во всех смыслах:)
Ответить
Немецкое kaputt произошло от французского faire capot. А французы заимствовали это из латыни - читала как-то статью на тему происхождения некоторых немецких слов:-)
Ответить