Школа
21

Есть знатоки инглиша ?

Мож кто уже салаты настрогал и расслабляется на еве:-) ?
Гляньте плиз, как это вразумительно перевести. Я не шмогла...

Often I think this sad, old world
Is whistling in the dark;
Just like a child, who, late from school,
Walks bravely home through the park.
To keep their spirits soaring,
And keep the night at bay,
Neither quite knowing which way they are going,
They sing the shadows away.

Often I think my poor, old heart
Has given up for good;
And then I see a brave new face,
I glimpse some new neighborhood.
So walk me back home, my darling,
Tell me dreams really come true,
Whistling, whistling, here in the dark with you,
Whistling, whistling, here in the dark with you.

Всех с наступающим !!!

Свернуть
Ответить
"не грусти - посвисти"
Ответить
Сорри, мне лениво. :)
Египетская Сила! *
31.12 19:45
Сорри, мне лениво. :)
Ответить
А зачем вам перевод?
Старая Кошелка *
31.12 19:51
А зачем вам перевод?
Ответить
Наткнулась на песню офигенскую Джулии Эндрюс . Whistling Away The Dark
Ответить
Я вам попозже переведу, с удовольствием. :)
Ответить
Премного заранее благодарна !!!
Ответить
могу перевести немного
часто я думаю этот грустный старый мир
насвистывает в темноте (ну свистит так тихо, под нос)
как ребенок, задерживаясь после школы
смело идет по парку
далее 4 строчки одни чуства
дословно
держать дух страдающим
и держать ночь в заливе
никогда не зная каким путем они идут
они поют чтобы тени ушли
:-)
Часто я думаю мое старое бедное сердце
было дано для добра
и потом я вижу смелое новое лицо
и новые окресности
так верни меня домой моя хорошая
скажи что мечты сбудутся
насвистываю здесь в темноте с тобой 2 раза
\
в общем мелодия там наверное лучше
кто поет? даже захотелось послушать этот бред
Ответить
вас банят по всему интернету, что ли?

http://www.youtube.com/watch?v=nEK4hsD_bNs


так себе песня :(


Ответить
не недо так сердито, все будет хорошо
а песня действительно так себе
Ответить
сама нашла
это из мюзикла про вторую мировую войну
да , теперь как то более понятно о чем это
Ответить
Да? А из какого не подскажете?
Я только знаю, что композитор тот же что "Завтрак у Тиффани"
Ответить
Вообще-то, бредом он стал после Вашего перевода....
Ответить
да мне не жалко, переведите уж нормально
Ответить
:))) Has given up for good - сдалось...
Блуждающие Звезды C.B.
31.12 22:59
:))) Has given up for good - сдалось навсегда, а не дано для добра. Это все равно что all right перевести как все правой, как в анекдоте :) Ну и все остальное тоже очень смешно :)
Ответить
о, точно, up пропустила. а про остальное, я смешно и переводила
Ответить
Нет, по-другому смешно. Ну вот, напр...
Блуждающие Звезды C.B.
1.01 07:09
Нет, по-другому смешно. Ну вот, например:
Выражение to keep something at bay - это идиома, она означает не давать этому самому возможности доставить неприятности или неприятные чувства. Т.е. to keep the night at bay означает в вольном переводе - пусть ночь не приносить тебе печаль. Soaring - это вовсе не страдающий дух, а вовсе даже возносящийся до небес. В вашем переводе смысл исказился до противоположного.
Ответить
http://www.youtube.com/watch?v=3Gb2A...
logitek1 V.I.P.
1.01 03:46
http://www.youtube.com/watch?v=3Gb2AJN4YL0&feature=related

Качество не очень правда...
Ответить
Я часто думаю, как старый мир
Насвистывает по дороге,
Словно припозднившийся из школы кроха,
Что храбро топает сквозь парк.
Не зная точно, где конец пути,
Они свистят, чтобы разогнать тени,
Поддержать свой дух
И отдалить ночную тьму.

Я часто думаю, что мое старое бедное сердце
Навсегда прекратило борьбу.
При виде нового решительного взгляда
Я замечаю проявления новизны в том, что меня окружает.
Милая, отведи меня домой,
Скажи, что мечты в самом деле сбываются,
Насвистывая в темноте вместе с тобой,
Насвистывая в темноте вместе с тобой.

Приблизительно так. Некоторые строчки поменяла местами, чтобы немного приблизить к русскому смысловому ударению.
Ответить
Здорово !Спасибо за труд!
Ответить
Частенько я думаю о том, что мир-старый и суровый,
Насвистывает в темноте,
(Словно ребенок, опаздывающий из школы,
Что отважно идет через парк домой),
Для того, чтобы не упасть духом,
И для того, чтобы ночь не сломила его..
И, даже если они не знают, куда идут
Их песня прогоняет тень

Частенько я думаю что мое старое и истощенное сердце
Уже сдалось, и не ждет ничего хорошего
Но тогда я вижу новое, смелое лицо
И что-то новое я замечаю по-соседству...
Отведи меня домой, дорогой
И скажи, что мечты - сбываются
Здесь в темноте, мы будем насвистывать вместе
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)