Школа
39
Anonymous
Все остальное
10.02.13 20:07

Типа, американский язык

Что это за американская идиома: Buy a clue?
Или вот здесь: Forget a clue, buy a brain

Свернуть
Ответить
1. phrase used to reply to a person,...
холерна Басенька *
10.02 20:13
1. phrase used to reply to a person, of inferior mental capacity, when he/she talks shit about things he has no fucking clue about (usually used to quickly end an argument with one who knows fuck all!)
Ответить
переведите нехрамотным ! :-)
Natalushka Небесная 76 **K**
10.02 20:17
переведите нехрамотным ! :-)
Ответить
Фраза, которую пишут в ответ человек...
холерна Басенька *
10.02 20:26
Фраза, которую пишут в ответ человеку, берущемуся с умным видом нести херню о вещах, о которых он не имеет ни малейшего представления. В этом контексте она означает совет купить это самое представление :) А вторая, соответственно "к черту представление, купи мозги".
Ответить
Афтора поимели прямо в коридоре :-)
Natalushka Небесная 76 **K**
10.02 20:37
Афтора поимели прямо в коридоре :-)
Ответить
Может это не афтору писали... :)
холерна Басенька *
10.02 20:41
Может это не афтору писали... :)
Ответить
Это не идиома, но перевели вам примерно так
Ответить
Перевод:
Купить подсказку?
Забудь о подсказке, купи мозги.

Что-то неясно?
Ответить
Вот контекст:
Кайлен отодвинул ствол от лица и прошел обратно в корабль. Солдаты поднялись на борт и начали осматривать груз.
– Buy a clue. Что бы я делал с Квиакидесом? Неужели никто не удосужился сообщить тебе, что мы не ладим?
– Ты выполняешь для него задания.
Кайлен саркастически скривил губы.
– А то! Я выполнил бы задание для самого дьявола, если бы он мне заплатил вовремя.
– Поэтому мы тебя и обыскиваем.
Кайлен снова рассмеялся.
– Такие, как Квиакидес, могут позволить себе лучший вид транспорта, а не эту груду ветхого металла. Forget a clue, buy a brain.
Ответить
Электронный перевод? Читать невозможно:)
Ответить
Нет, пока подстрочник. Но ведь и автор не Шекспир.
Ответить
Автор текста? А зачем обязательно нужен Шекспир? Это же художественное произведение? Значит, наверняка, на оригинальном языке хорошо написано.
А представляете, как ужасно звучит Шекспир в подстрочном переводе?:)
Ответить
Вот оригинал, я перевела почти правильно:
Caillen shoved the barrel away from his face and sauntered back inside his ship. The
other soldiers filed on board and set about searching his cargo. "Buy a clue. What would I
be doing with Quiakides? Hasn't anyone bothered to tell you we don't get along?"

"You run missions for him."

Caillen dropped his mouth sarcastically. "Duh! I'd run missions for the devil as long as he
pays me on time."

"That's why we're searching you."

Caillen laughed again. "Like Quiakides can't afford a better mode of transportation than
this dilapidated junk heap. Forget a clue, buy a brain."
Ответить
Правильный перевод или почти правильный - не значит, что это литературный перевод:)
Ответить
Вопрос снимается. Вы не переводчик, а просто балуетесь. Тогда понятно, почему так коряво по-русски написано:)
Ответить
Хорошо, а как бы вы изложили на русском этот маленький фрагмент.
Ответить
Мне за работу деньги платят, на общественных началах не редактирую:)
Ответить
А за огульный хулеж вам деньги не платят? Кроме того, я же не предлагаю вам выверять двести страниц текста?
Вы говорите: электронный перевод и написано коряво. Я показала этот кусочек своему приятелю - специалисту по английскому языку, который вырос в англоязычной среде. Он сказал, что лучше здесь и не переведешь, потому как английский оригинал - не самый хороший образец языка.
Поэтому я и прошу вас подтвердить ваши же слова и показать класс.
Ответить
Ну где же огульный хулеж?:) По смыслу - правильно. Но не литературно. Я же написала - снимаю все вопросы, к вам никаких претензий, поскольку это не профессиональная работа, а для себя.
И как же можно редактировать вырванный кусок не зная контекста, стиля, жанра? Какой ствол? Какой корабль? Тем более, где и когда в русском языке писали "пошел в корабль"?:)
Ответить
Если не понимаете какой "ствол", то не фиг придираться к стилю (про контекст вы сами все понимаете), а что касается корабля, то речь идет о космическом корабле и о том, что герой из оного вообще не выходил (опять же, про контекст вы сами все понимаете). Так что не фиг тут самоутверждаться, великий знаток русского языка.

ЗЫ. Я не просила вас оценивать фрагмент. Суть топа в значении конкретного выражения. Но если вы оценили, то извольте отвечать за свои слава, а не самоустраняться.
Ответить
Вам и не нужно знать, что "стволы" бывают разные, и в зависимости от оружия можно заменить слово, которое не вписывается в фразу, и можно считать, что в корабль ВХОДЯТ, особенно в космический, а еще можно любить слово "оный" - на этом слове я сдалась безоговорочно:)
Я еще раз повторяю - у меня к вам лично никаких претензий нет! Я ведь ошиблась, думала это литературный перевод.
Ответить
Если нет претензий, то будьте добры, в следующий раз держите свои оценки при себе. Особенно, когда вас и не просят оценивать.
Ответить
Да что вы?:) Если я, к примеру, увижу чушь, выставленную на всеобщее обозрение, я имею право сказать, что это чушь. Поскольку она была выставлена и на мое обозрение. (Я не о вашем тексте:))
Ответить
Мадам, вы самовлюбленно несете ахинею.
Ответить
Эээ... мадмуазель? Вы можете тут нести все, что заблагорассудится:)
Ответить
Про этого Caillen что ли переводите? http://www.sherrilynkenyon.com/character/caillen/
Ответить
Ответить
На мой взгляд вы перевели неплохо (в смысле почти дословно). Предпоследнее предложение которое начитается со слово "like", сравните внимательно оригинал и перевод. Это слово как бы часть выражения и не переводиться как "такие", обратите внимание там ещё и глагол с отрицанием. Я бы перевела как "Можно подумать что Квиакидес не могут позволить себе лучше вид транспорта чем эту груду ветхого металла." За литературность на русском я отвечать не могу, но просто в глаза бросилось что у вас почти всё слово в слово кроме этого :)
Ответить
спасибо
Anonymous
12.02 10:29
спасибо
Ответить
Вы этот опус читаете или переводите?
холерна Басенька *
10.02 23:54
Вы этот опус читаете или переводите?
Ответить
я этот опус читаю, но записываю, что читаю. Вдруг перечитать захочется, застрелюсь снова слова искать.
Ответить
И вам до сих пор непонятен смысл это...
холерна Басенька *
11.02 00:03
И вам до сих пор непонятен смысл этого выражения? Или вам нужен непременно русский аналог?
Ответить
У меня игра с самой собой, типа, как бы это сказать по-русски. Знаете, увлекает.
Ответить
Ну, играйте тогда.
холерна Басенька *
11.02 00:13
Ну, играйте тогда.
Ответить
так, а вы как переведете искомое выражение в данном контексте?
Ответить
"Включи мозги! Что бы я делал с .......
холерна Басенька *
11.02 00:20
"Включи мозги! Что бы я делал с .... К черту "включи". Купи мозги". Навскидку.
Ответить
Сенькс. Отлично! А то у меня уже моск отключился.
Ответить
Давайте начнем с выяснения, какой язык вам не родной *ржот*
Ответить
Первый раз слышу такое выражение, хотя живу в Америке уже 21 год, большую часть свое жизни. Может, Вы имели в виду "Get a Clue"? Это значит, "пойди выясни для себя". Используется в споре. Например, муж не понимает, что вы ему говорите, как "со стенкой разговариваете". А вы ему: "go get a clue".
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)