57
Специфисский перевод. Как раз для среды тема
Сегодня на курсах английского в разговоре всплыл Нескучный сад. Ну и сказала я его, есессно, как Neskuchnii sad. А потом что-то вот торкнуло и начала хрюкать в кулачег:), как объяснить иностранцу, почему сие место называется Not boring garden (да, я знаю, что такие название не переводятся, но вот захотелось мне:))), представилось:))). Какие у нас еще есть места, с вроде бы красивыми названиями, но если вдуматься, такой дурдом получается, при переводах, например, или еще игра слов в русском языке какая интересная? Спасибо:)
Свернуть
Ответить
а по-моему на обоих языках звучит одинаково дико:):):):):):):)
Ответить
Есть улица с названием "Старый Гай". Всё бы ничего, обычное вроде название, но какой-то умник решил название на указателе английскими буквами написать. Смотрится занятно.))
Ответить
у меня она даже в паспорте была, потом Газопровод -тоже улица, рядом Кирпичные выемки -вот там я бы даже объяснить смысл не смогла иностранцу.
Ответить
Кирпичные выемки - недавно услышала по радио, что такая есть... поразилась "фантазии" ))
Ответить
А Соломенной сторожки? Зверинецкая? И еще как-го там зверинца? Пруд Ключики... Синичкина... трололо!
Ответить
Соломенной сторожки - даже как-то интригующе:) меня, помню, занесло на Газгольдерную))) В честь великого Газгольдера!
Ответить
Мне нра Шарикоподшипниковская. Привет логопедам и любителям получать посылки из-за границы :)
Ответить
10
И я на такой прописана, только не в Москве. :-)
Ответить
Эту улицу местные используют для альтернативного выезда на МКАД, там домов-то 3-5 штук, но представляю себе адрес прописки:-) , улица сильно была разбита и мы звали ее Кирпичные выбоины, пару лет казалось, что ее забыли после бомбежек починить.Весна как-то фоты выкладывала домов трехэтажных, вот там остатки той архитектуры. Все дома снесли, а их и не собираются, никому эти выемки не нужны(инвесторам).
Ответить
А Тюфелева Роща вам как? И вообще, что это за тюфели, из которых она?
Ответить
да-да, тоже каждый раз вздрагиваю при виде того гая... Но больше мне "понравился" новый Вишняковский пассаж на Вешняковской улице. "преводчики"-гастарбайтеры хреновы.
и еще грядет ТЦ Вишенка.
переклинило кого-то что ли...
и еще грядет ТЦ Вишенка.
переклинило кого-то что ли...
Ответить
"Гай" - старое русское слово, обозначает заросшую кустарником низинку. У меня в ВУЗе профессор было по фамилии Загайнов, позже Герман Иванович несколько лет ЦАГИ возглавлял. На родине деревня есть, вернее была, сейчас исчезла уже, под названием "Загайно".
Слова "Рамень" - опушка хвойного леса вдоль поймы реки вы не боитесь? А от него столько названий произошло, Раменское в Московской области на в 5-10км. от Москвы-реки, Рамешки в Тверской обл. на берегу р.Медведицы, д.Раменье в Тверской обл. недалеко от р.Могочи и еще целая куча производных названий.
Почитайте Мельникова-Печерского "На горах" и "В лугах", лучше историю своей земли узнаете.
Слова "Рамень" - опушка хвойного леса вдоль поймы реки вы не боитесь? А от него столько названий произошло, Раменское в Московской области на в 5-10км. от Москвы-реки, Рамешки в Тверской обл. на берегу р.Медведицы, д.Раменье в Тверской обл. недалеко от р.Могочи и еще целая куча производных названий.
Почитайте Мельникова-Печерского "На горах" и "В лугах", лучше историю своей земли узнаете.
Ответить
вы, простите, видели пост, на который я ответила? Почитайте. Пост был о том, что в Москве висит указатель с названием старый гай в английской транскрипции. и как это выглядит. поисхождение названий тут не совсем в тему, тут больше об исполнении вывесок.
Ответить
Речь совсееееееем не о том, что это значит, а о том, как это выглядит... Жаль, что сфотографировать нет возможности сейчас...))
Я могу что-то путать, выглядит это так примерно:
STARYI GAI
Я последнее слово читаю совсем не как "Гай" почему-то...))
Я могу что-то путать, выглядит это так примерно:
STARYI GAI
Я последнее слово читаю совсем не как "Гай" почему-то...))
Ответить
20
Когда Советсткий Союз только-только распался, в независимой Украине было прикольно-модно переводить имена русских писателей на украинский язык. :-) Так появились Левко Гладкий и Сашко Гармата... :-) Ещё были анекдоты на тему "сравни - так ты определись - срав чи ні" и "незабаром - а где? Перед баром? или сбоку?"
Ответить
От названия Якиманка японцы аж дуреют, фоткаюцца и требуют диплом, что в ней побывали.
Ответить
гугль сообщает, что Якиманка переводится с японского как "жареная п*?да"
Ответить
Ответить
Neskuchnii sad - нескучный грустный:) по-моему второе слово должно быть другим:)
Ответить
Никто это не переводил. Это старая филологическая байка, на всех факультетах романо-германской филологии эти анекдоты ходят. Еще из той же серии, помнится:
- Which watch?
- Six watch.
- Such much?!
- Which watch?
- Six watch.
- Such much?!
Ответить
30
-MGIMO finished?
-Asked!
-Asked!
Ответить
Йес-йес! Вы со мной на одной волне, я вижу:)
Ответить
Там еще После
- Such much?
-For whom how.
- A who you?
- Who ya? Ivan Petrov!
- Gorlivka Inyaz finished?
- Asks!
Ну и еще из юности моих родителей:
- Ни кайфа, ни лайфа, хоть фейсом об тейбл.
- Such much?
-For whom how.
- A who you?
- Who ya? Ivan Petrov!
- Gorlivka Inyaz finished?
- Asks!
Ну и еще из юности моих родителей:
- Ни кайфа, ни лайфа, хоть фейсом об тейбл.
Ответить
А я еще другое немного начала знаю:
How many watches on your watch?
On my watch 6 watches
How many watches on your watch?
On my watch 6 watches
Ответить
Чот вспомнилась миниатюра " Переводчик" у комеди клаб:) они там переводили муху цокотуху, хохлому, кощея бессмертного, кикимору и прочую лабудень:) а еще поговорки: заруби себе на носу или баба с воза- кобыле легче:)) переводили дословно, я рыдала просто:-D
Ответить
А я когда-то читала русские пословицы, которые перевели на английский, а потом обратно. Тоже рыдала. Жаль, подзабылось уже, помню только:
порой превратности судьбы заводят нас так далеко, что даже козел становится идеалом (любовь зла - полюбишь и козла)
порой превратности судьбы заводят нас так далеко, что даже козел становится идеалом (любовь зла - полюбишь и козла)
Ответить
завидую вашей дремучей незамутненности)))
баба с возу - этот т.н. перевод на английский стал уже классикой. А вы о нем только от какого-то клаба узнали.
баба с возу - этот т.н. перевод на английский стал уже классикой. А вы о нем только от какого-то клаба узнали.
Ответить
То есть "when a woman goes down the horse, the horse goes faster- это классика?:-7 ну если это так, то я реально отстала от жизни :-D нидайбох вам этой классикой пользоваться:crazy
Ответить
А как буде звучать по англиЦки :4 улица 8 Марта? Реальная улица в САО, если чё :)))
Ответить
40
Меня ваще убивают все эти 16 Парковых улиц, 10 Соколиной горы и еще миллион одинаковых улиц с разными номерами. Представляю, какая там веселуха с почтой :)
Ответить
Да запросто звучит. Потому что во многих савамерниканских городах улицы под номерами. Причем не просто под номерами, а согласно квардантам. То есть, в горожде может быть 4-я северовосточная улица, 4-я северозападная, 5-я северная и 5-я южная. А если еще учесть, что улицы делятся на стрит (обычно которые с сенвера на юг) и авеню (которые с востока на запад) - то все ваши 8 Марта курят в коридоре.
А как переведете, скажем, Evergreen street, Everglen Crescent, Everglade Drive, Everdale Place?
Разрешаю пользоватьс\я гугль-транслятором и мультитраном, а также делать сколько угодно звонков скольким угодно англоязычнымс друзьям.
Удачи.
А как переведете, скажем, Evergreen street, Everglen Crescent, Everglade Drive, Everdale Place?
Разрешаю пользоватьс\я гугль-транслятором и мультитраном, а также делать сколько угодно звонков скольким угодно англоязычнымс друзьям.
Удачи.
Ответить
совсем не спец в английском) интересно будет услышать правильный перевод)
Evergreen street - Вечнозеленая улица
Everglen Crescent - Раздольный полумесяц
Everglade Drive - Постояннополянное кружение
Everdale Place - Вечнодолинное местечко
как правильно???)))))))
Evergreen street - Вечнозеленая улица
Everglen Crescent - Раздольный полумесяц
Everglade Drive - Постояннополянное кружение
Everdale Place - Вечнодолинное местечко
как правильно???)))))))
Ответить
Красиво! Респект! На самом деле логика названий такова. что в новом районе (если улицы не "решеткой") - их назвают по принципу "чтобы начиналось с одной буквы, а в одном тскать квартале - и с одного тскать корня.
Вот еще образчик названий улиц в соседнем районе:
Edgewood Drive
Edgehill Drive
Edgemont Boulevard
Edgeland Road
Edgevalley Drive
Edgebyne Crescent
Edgebank Circle
( и так далее, все на edge - край,обрыв,околица). Причем может быть в одном районе и Edgevalley Drive, и Edgevalley Road и Edgevalley Crescent и вдобавок Edgevalley Close. Вот где потеха адрес искать! И без навигатора!
А переводы точно классные, особенно Постояннополянное Кружение порадовало. На самом деле "Drive" - это скорее "проезд, дорога", а "Crescent" - переулок, выходящий обоими концами на другую улицу (дугой, полумесяцем). Но красиво, черт возьми! Еще раз спасибор за поднятое настроение.
Вот еще образчик названий улиц в соседнем районе:
Edgewood Drive
Edgehill Drive
Edgemont Boulevard
Edgeland Road
Edgevalley Drive
Edgebyne Crescent
Edgebank Circle
( и так далее, все на edge - край,обрыв,околица). Причем может быть в одном районе и Edgevalley Drive, и Edgevalley Road и Edgevalley Crescent и вдобавок Edgevalley Close. Вот где потеха адрес искать! И без навигатора!
А переводы точно классные, особенно Постояннополянное Кружение порадовало. На самом деле "Drive" - это скорее "проезд, дорога", а "Crescent" - переулок, выходящий обоими концами на другую улицу (дугой, полумесяцем). Но красиво, черт возьми! Еще раз спасибор за поднятое настроение.
Ответить
Мне рассказывали, что англоязычный иностранец на ломаном русском разыскивал гостиницу "моя любовь". Догадались?
Ответить
нет, а какая?
Ответить
50
Анекдот в тему.
Экскурсовод группе туристов:
- А это дерево с особо ценной древесиной. называется самшит!
голос туриста:
-Excuse me, what kind of shit?
Экскурсовод группе туристов:
- А это дерево с особо ценной древесиной. называется самшит!
голос туриста:
-Excuse me, what kind of shit?
Ответить
Интересно, как будет звучать по-английски название деревни Лисьи ямки? Проезжали как-то с мужем и шутили, что рядом должно быть село Заячьи овражки)
Ответить
Если переводить дословно, то это сад, в котором не скучно скорее всего, чтобы смысл не искажать.
Ответить
Вот после этого я и начала ржать, так как фантазия заработала и я поняла, что Булонский лес по своим развлечениям просто отдыхает по сравнению с садом, в котором не скучно
Ответить
