23
Помогите с переводом, срочно!
! Take some time for yourself ... much fatigue ... I miss you ... Discuss with the prospect of ... Got you! I kiss the beautiful feelings of my heart. bye....
Your ...
Свернуть
Ответить
Лучше жевать, чем говорить.
Ответить
Проблема именно с "discuss with the prospect of... Got you!" Остальной текст понятен и приведен лишь для контекста. Писал не англоязычный товарищ, поэтому не понятно , что хотел сказать.
Ответить
Так спросите...
Вообще это переводится: "обсудить с надеждой (переспективой) на... Поймал!" - но что имеется в виду непонятно.
Вообще это переводится: "обсудить с надеждой (переспективой) на... Поймал!" - но что имеется в виду непонятно.
Ответить
Я боюсь у него переспрашивать:( отношения сложные очень. поэтому хотела спросить во вне. Кого поймал... Может "попался"?
Ответить
Может быть и "попался". По контексту надо смотреть.
Ответить
В первом посте почти весь текст) убрала только всякие пожелания успехов в моей работе))) и заверения, что никогда не забудет меня.
Всю голову сломала уже с этим попался- попалась(
Всю голову сломала уже с этим попался- попалась(
Ответить
Задумалась :( Наверное потому- что такие сложные, поэтому и нужны.
Ответить
10
"got you" говорят в контексте "понял", а не "поймал"... но это носители языка... кто там у автора, я не знаю...
Ответить
Удели(те) каплю времени себе ... усталость навалилась ... Скучаю ... Обсуди(м) с прицелом на ... Попалась! (как вариант "понял", но тогда воскл. знак маловероятен). Лелею нежные чувства, живущие в сердце моем. пока...
Ответить
Ясновидящая:)
Ответить
:)
Ответить
Got you - возможно, имелось в виду, что он Вас понял, до него дошел смысл вашего предыдущего месседжа. Как-то так.
Ответить
по-моему в сообщении этого человека, не владеющего английским даже со словарём, весь смысл заключается в словах - kiss, miss и beautiful ))) на всё остальное можете не обращать внимание ;-)
Ответить
20
Да он поди, сам не понял, что написал. Им там строчат как на зоне нанятые писаки.
Ответить