Ищу героев для статьи
Здравствуйте!
Я пишу статью для глянцевого журнала о необычных языках общения. Ищу смешные или забавные истории о том, какие недоразумения происходят из-за различий в общении или из-за недопонимания.
Например, было ли с вами такое, что вы оказывались в чужой стране, совершенно не зная языка этой страны? Как вы выходили из положения? Как понимали местных жителей? Случались ли с вами такие ситуации, когда вы неправильно поняли иностранца - и вышел казус?
Или, возможно, с вами бывало, что от вас что-то настойчиво требовал маленький ребенок, не умеющий или плохо умеющий говорить? Вы поняли его неправильно - и получилось забавно?
А может быть, у вас есть домашнее животное: оно чего-то от вас хотело, вы поняли его "сообщения" неверно, и случился "казус"?
Пожалуйста, напишите мне об этом! Я буду очень рада рассказать вашу историю (естественно, личная информация о вас озвучена не будет, только имя).
Заранее спасибо!
И почему у вас "казус" то в ковычьках, то нет.
И все-таки вам сюда http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0%E2%FB%F7%EA%E8&all=x
и сюда http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EB%E8%F8%FC :D
Вам полегчало, болезная?
удафстайл для стёба предполагает знание грамотного написания исходника.
А вот позднее тоже случился казус с одним словом .Совсем казусный казус(
Я как то в сообщениях написала "ку ку".Ну,когда у нас в прятки играют) Мы часто так сообщения начинаем) Это же самое я написала американцу)Надо ли думать,что он там себе представил)В итоге,когда разобрались,оказалось,что так называется интимная штука,используемая в интимных же целях) Но теперь я знаю аналог нашего ку ку)
Гуляем с подругой по небольшому провинциальному городку и в какой-то момент потребовалось спросить у прохожих на какой автобус нам нужно сесть, чтобы доехать до гостиницы. Подруга переводчик, английский знает отлично, no problem.
Но! Мы в Англии!
Мы никак не могли понять прохожего, объяснявшего нам дорогу, почему он всё время показывает в другую сторону? Не могли же мы ТАК заблудиться в "трёх" домах!
Далеко не зразу до нас дошло, что движение-то левостороннее, и автобусная остановка на противоположной стороне улицы. Мы-то поняли, а вот мужик, кажется, принял нас за УО
Вообще-то у меня был с собой русско-немецкий разговорник, но те дни были вообще ужасно сложные и тяжелые... и я о разговорнике забыла.
Подошла к продавщице в отделе колбас и спросила по-английски где я могу найти яйца. Зал большой, как-то мы с ребенком яйца найти не могли, хоть и сделали уже несколько кругов.
К сожалению, продавщица не говорила по-английски. По-моему это редкость у них, в тех пор ни разу такого не случалось.
А дальше я впала в ступор (из-за которого забыла про разговорник и почему-то решила добиваться ответа именно У ЭТОЙ продавщицы, хотя вокруг было много других) :)
Я ей показывала упаковку с курой и говорила "Ее ребенок. Маленький. Белый. Круглый".
Она меня не понимала.
Я хлопала "крыльями" (в смысле - руками :)) и говорила "ко-ко-ко" (о том, что животные в немецком говорят не так, как в русском, я тоже забыла :)).
Она поднимала брови и улыбалась.
Я показывала опять упаковку с курой, тыкала в нее пальцем, говорила, что это - "ко-ко-ко", а мне нужен ее ребенок :D
В итоге она мне махнула рукой в направлении отдела мяса и кур.
Эх....
А сын уже три года со смехом вспоминает как я хлопала крыльями и кудахтала на весь Реал :D
я бы сама не догадалась:)
Не догадалась, елки!
Мне как-то моя сестра куру нарисовала. Мне было 4 года, а ей - 18. У куры было 4 ноги... я страшно удивилась :D
на кипре как-то, остановились выпить кофе и попали в окружение мяукающих кошек. ну, я ж не могу проигнорировать страждущих зверей)) купила им молока -не пьют, орать продолжают)) значит, голодные. подхожу к стойке с намерением купить им что-нибудь съестное, но перепутала слова и сказала буквально следующее: "я хотела бы съесть кошку", остаток фразы проглотила, глядя на выпадающие глаза официанта))) правда, сразу исправила "съесть" на "накормить", но было весело) и мне и официанту)
З.Ы. Записано из первых уст и точно на момент начала 90-х не байка. Как сейчас не знаю:).
З.Ы. Они из Владика - родились и выросли там:).
Венгрия. 1997 год. Захожу в сувенирную лавочку в центре Будапешта. Высматриваю подарки многочисленным друзьям. Глянулась мне кружка пивная - такая вся кривая - на ней чувачок забавный нарисован и надпись - по-венгерски. Продавец седой, как лунь, дед интеллегентного весьма вида. "Do you speak English?" - "Yes, a little" - "Can you translate what is written on this mug, please?" - "It's ... err... It means - it's a...mmm... ughhh... I'm sorry my English's too bad" Расстроилась - дарить штуковину с неизвестной надписью не хочется - решила уходить и, не смотря на дефицит времени, искать другое. Потом думаю - "А вдруг..." - "А вы случайно по-русски не говорите?" Как же дед обрадовался! И надпись мне перевел и за жизнь постсоветскую мы с ним минут 15 беседовали.
А вообще в Венгрии больше немецкий в ходу :).
История произошла с моим знакомым Борисом, главным инженером одного хлебобулочного предприятия. Рассказываю с его слов, поэтому где приврал он, там приврал и я.
Поехал Борис лет 9 назад назад в славный г. Вену. Поселились в отеле, типа Георга 5, 5 звездей и все дела. Распаковались пошел он в ванну. Ванна - как стадион в Лужниках. Налил ванну, поплескался, пену погонял - красота. Вылез, вытерся, надо воду слитть. Ищет рычаг, веревочку, а ее нету. Пробку то он перед набором вода пяткой нажал. Начал искать по всей ванне. Нет ничего. А оставить воду грязную стыдно. Ведь 5 звезд и он человек солидный.
Он вспомнил, что друг наш общий летал за границу и может знать как с этой техникой разобраться. Звонит, описывает ситуацию. А друг не будь дураком решил подшутить. Спрашивает: Какой фирмы ванна? Борис ему примерно говорит: такая то. Друг ему: Ну у этой фирмы слив воды запрограмирован на имя проживающего в номере человека и кодовое слово. А кодовое слово какое, спрашивает Борис.
Ну, в Китае где я был раньше ванны этой фирмы запрограмированны на слово "БА ЛИНЬ СЯНЬ" ну типа код.
Борис встает над ванной и говорит "Борис Иванов БА ЛИНЬ СЯНЬ"
Ну ванна то конечно нугугу. Боря повторяет еще и еще. Тишина
Потом думает, а вдруг надо на немецком говорить, ведь Вена, Австрия, все на немецком говорят, может так и запрограмировали.
Встает снова "Херр ИВАНОВ БА ЛИНЬ СЯНЬ", "Херр Иванов БА ЛИНЬ СЯНЬ"
Тишинааааа. Ну он уже со злости во весь голос на ванну:
"ХЕРРР ИВАНОВ, @Б ТВОЮ МАТЬ, БА ЛИНЬ СЯНЬ"
"ХЕРРР ИВАНОВ, @Б ТВОЮ МАТЬ, БА ЛИНЬ СЯНЬ"
Кричал он кричал.... вода не сливалась. думал что все, сломал дорогущщую сантехнику... вдруг увидел сбоку на стенке кнопку.... Нажал - вода то и начала сливаться....
Вот так инженеры бились с иноземной техникой.
Вот она с женихом своим, дедком 65 годков объяснялась:
- Я ей Санюшка... А она мне - Митюнюшка...
Я ей Санюшка... а она мне - ммммМитюнюшка.
Вот так они и говорили...
Видишь, как заговорила...
Еще. Подруга Света и приятельница Настя тщательно избегают этих имен. Света созвучно со словом "пот", поэтому она себя переделала в Лану. А Настя созвучна со словом "мерзкий, противный", поэтому только Анастэйша, и ни как иначе. Ну и мальчик Сергей - его тоже сократили до Сержа, потому что дети говорили сэр гей.
Потом "пот" - sweat произносится как "суэт" а имя Svetlana пишется вроде через v. Знаю, что многие Светланы переделывают себя в Лан, но те, кто остаются Светами - проблем не имеют. И потом, что мешает называться полным именем - Светлана и Анастасия или Настасия? Актриса есть американская (русского происхождения, вестимо) - Настасия Кински. А уж знакомый Сергей так и называет себя Сергей и исправляет, когда его называют Сержем. Опять же, произносится это скорее "СергИй", и с геями не созвучно. Знакомый русский, если что, а не украинец. Просто правила произношения таковы.
Еще про имена. Когда только приехали, у ребенка был друг в классе, Айвен. Ну Айвен и Айвен, красивое канадское имя. И каково же было моё удивление, когда мальчик оказался Ivan, Ванечка из России!
Потом все время вспоминаю своих знакомых, чету нигерийцев. Мукж и жена, познакомились на учебе кажется в универе им. Патриса Лумумбы или аналогичного вуза в бывшем СССР. Сейчас живут в Канаде, с двумя дочками - черными, как эбен и прекрасными, как газели. Зовут их....Светлана и Снежана.
Ну а со "сильнонациональными" именами типа Vaughan или Siobhan вообще "лучше спросить". И это я еще молчу про китайские имена.
Выдержка из Гугла: "Иван, Вейкко и Анни говорят на разных языках: русском, финском, саами, в начале фильма звучит и немецкий. Иван не может понять, что Вейкко не из СС, не «фашист» и что для того война закончилась. Он несколько раз пытается убить финна, но из-за контузии ему это не удаётся. Вейкко и Анни, в свою очередь, полагают, что «Пшёлты» (искажённая фраза «пошёл ты!») — имя Ивана."
Почти в каждом топике пишите сообщение и тут же! через 1 мин пишите себе ответ - следующее сообщение, поясняющее, что же было написано в 1 сообщении.
Зачем вы так делаете?
В одно утро нас повезли в зоопарк смотреть панд медведей. Мы вошли, отделились.
Нам понадобился туалет. А китайцы вообще не говорят на языках, кроме рынка Ритань, куда русские едут скупать вещи оптом.
У нас был французко-китайский словарь. Я там нашла слово туалет, старательно перерисовала иероглиф на большой лист бумаги и мы пошли тыкать этим листом всех вподряд. Никто ничего не понял, а туалет мы случайно нашли.
Я подробно объясняю на аглийском про навигатор, про то, куда мы едем, про то, что пропустила перестроение в нужную мне полосу, про то, что не увидела бордюр.... Внимательно выслушав мою речь, полицейский вновь спрашивает: "ПРоблем, мадам?"
Я опять рассказываю все тоже самое, но уже при этом активно жестикулируя, тыкая пальцами в навигатор, бумажную карту, путеводитель, дорогу, знаки, изображая руками все, что можно. Полицейский внимательно смотрит, молча выслушивает, а потом: "Проблем, мадам?"
Вступает бабушка, рассыпаясь в извинениях, благодарностях и похвалах, еще раз пересказывает мои слова, но уже на французском.
В ответ получаем опять:" Проблем, мадам"?
Подключается вторая бабушка, пересказывает всю нашу историю по-немецки, в конце задает вопрос, не говорит ли, мол, господин полицейский на фламандском, она бы на нем объяснила?
Полицеский, не меняя выражения лица, опять: "Проблем, мадам?"
Мы замираем в растерянности. Я молча и грустно смотрю на невозмутимого полицейского и соображаю, кому в такой ситуации можно позвонить, полицейский молча смотрит на меня. Пауза затягивается. Тут мой 9 летний сын опускает заднее стекло, широко улыбается, поднимает вверх большой палец и орет что есть мочи: НОУ ПРОБЛЕМ, СЭР!
Полицейский оживает, с облегчением вздыхает, улыбается в ответ, тоже поднимает большой палец и уезжает.
Ну и пуканки (попкорн) у них забавное слово)
И как пишут выше про хорватов таже фигня с право лево. Право это у них прямо, как в старославянском правильным прямым путем идете товарищи, как то так можно обосновать.
Сидим в фойе в три часа ночи, ожидая свой автобус для экскурсии в Каир, назначенное время проходит, а к нам никто не подходит. И тут приезжает очередной автобус с табличкой "Каир" и мы пытаемся выяснить у гида наш ли это автобус, естественно на английском. Диалог не складывается, мы не понимаем друг друга, уже все начали нервничать и тут гид себе под нос бормочет на русском: "Черт, ну как же понять что им от меня надо?".
А перед походом в аптеку говорю по скайпу подруге: ну вот как я объясню , что мне тест нужен? А она смеется: если я смогла объяснить, что мне слабительное надо, то про беременный тест точно сможешь объяснить.
1.Когда училась в Америке, в составе нашей группы были азиаты с непривычными именами.Китаянку я назвала вместо Лю -Лу, как в транскрипции ее печатного имени и тим чуть не оскорбила:назвала, оказывается сортиром.Таиландцу четко выговорила его имя: "Банчар", а надо было "Банчааааар". Он меня поправил и гордо сказал, что имя (то лишь часть его)переводится как "рожденный быть мужчиной". Рост его, на минуточку, был где-то около 147 см, вес-боевого петуха.
2.Заблудились с друзьями на машине в Финляндии. Глухота, сумерки, почти ночь, безлюдье. По дороге, ведущей к деревухе, бредет старик. После спора решились спросить дорогу на английском (другими, кроме русского и матерного, не владеем).Старик в возрасте Кащея Бессмертного на чистом английском языке объяснил нам дорогу и пожелал доброго пути.
3. Уже не я , а моя подруга в Турции подверглась нападению озабоченного турка. Она была в открытом сарафанчике по летнему делу, пухленькая такая, а он шел сзади и щипал ее за попку.Полицейс кому на светофоре она сказала набор слов:"Мсье, проблем!!". Тот в ответ:"Мадам проблем?" И с мгновенной реакцией стал лупить резиновой дубиной озабоченного турка.
Иероглифов мы не понимаем, по-японски выучили пару фраз, название городка и название отеля. С другой стороны, путешествуя по Европе привыкли, что почти всегда хоть кто-то говорит по-английски или понимает его. В Токио, Киото и других крупных городах проблем не было - там все надписи как правило дублируются (хотя с говорящими по-английски людьми все же есть некоторые проблемы :-))
Веселее стало, когда отъехали от Токио и пересели с Шинкансена на местную электричку. Где быстро выяснилось, что названия станций больше латиницей не дублируются, а по-английски во всем вагоне не говорит ни одна живая душа :-) Смеркалось, считывать иероглифы получалось с трудом и мы очень боялись проехать нужную остановку.
К счастью, японцы исключительно вежливые люди и один человек знаками объяснил нам, что выходит на той же станции.
Следующим шоком было то, что на станции тетечка в офисе с надписью "tourist information" тоже не говорит по-английски. Но она тоже была крайне доброжелательна: мы показали ей название отеля и схему проезда, она нас молча взяла за руку и посадила на автобус. Который, О чудо!, довез нас до отеля.
Здесь ощущение реальности происходящего меня покинуло. Я почувствовала себя чем-то средним между Пятницей и Маугли :-)
Дальше - больше. Выяснилось, что очень вежливая и доброжелательная девушка на ресепшн по-английски не говорит. Она позвала другую, которая знала... пару дежурных фраз. К счастью, процедура регистрации в отелях достаточно стандартная :-) а до номера нас проводили. Дальше я уже ничему не удивлялась и окончательно поняла, что надо общаться без языка!
В общем, за 3 дня пребывания в отеле и прогулок по окружающей местности, мои познания в японском сильно не продвинулись: я выучила несколько фраз и несколько иероглифов (точнее, догадалась об их значении).
Все время не отступало чувство, что я - Маугли, тк 3 дня общалась на странной смеси английского с вкраплениями японского, активно помогая себе руками и рисуя картинки на бумажке. В Токио вернулись по такому же маршруту и надо ли говорить, что этот город показался мне уже практически родным!
Надо ли говорить, что это одно из самых моих ярких и необычных путешествий! Хотя прошло уже почти 5 лет. Теперь очень хочется повторить ... :-)
Я не могла понять ЧТО ЭТО.
Ребенок принес книгу и показал мне - на картинке были половинки грецкого ореха. :)
2) Моя дочка (ей было 3 года) только начала ходить в израильский садик и с ней ее двоюродный братик, они были в одной группе. Одно из первых выражений, которое они выучили, было "асур ках" ("нельзя так"). Тогда же моя свекровь сказала, что когда дети играют вместе, они все время о каких-то сурках разговаривают :-))))
3) тоже в Израиле : разговорились с сотрудниками на тему детских игр, кто в какие игры в детстве играл. Сотрудник, не говорящий по русски, пытается объяснить мне какую-то детскую игру, и я понимаю, что я не знаю, что это за игра, есть ли такая игра в России. Тогда он сказал мне, хорошо, у меня есть переводчик на компе, я там посмотрю и тебе скажу, как называется эта игра. К слову сказать, у сотрудника польские корни и русские буквы он может читать. Позже встречаемся с сотрудником на кухне, пьем кофе, и вдруг он говорит: "Слушай, я перевел, как называется эта игра. Она состоит из 2 слов. Называется "БЕЗ ПЕРЕВОДА". Он еще так сказал: "БЭЗ ПЭРЭВОДА" и серьезно ждал моей реакции :-))))
Мы приехали с моей коллегой сдавать отчет по иностранному представительству, поэтому в очереди много иностранцев. Отчаявшись в этот день сдать отчетность, моя коллега решила составить список сдающих на след. день и приехать рано утром. Люди подходят и говорят свою фамилию, в т.ч. числе подходят японец, низко кланяется (ручки ладошкой) и говорит: "Ясюта".
Коллега кричит: " Я понимаю, что Вы хотите СЮДА" ( у нее деревенские корни )"Но как Ваша фамилия?"
Снова кланяется: "Ясюта".
Коллега" "Да, понимаю, что СЮДА, но как записать то?"
Я просто не могла ничего ей объяснить от смеха:-) Это был лучший день в НИ.
Ездила студенткой по обмену в Германию. Жила в семье.В свободное от учебы время проводила в велосипедных прогулках по окрестностям. Язык знала уже сносно, говорила без акцента И по этому мою речь воспринимали всерьез.
Приезжаю с очередной прогулки и за ужином рассказываю, о том , что сейчас видела на дереве прыгающую веселую белку. Только вот незадача я перепутала слова и вместо слова "белка" ( Eichhörnchen ) употребила слово "лось"(Elch).
Я даже сначала не поняла , что вызвало у моих собеседников такое округление в глазах.И когда я из себя изобразила белку, до них дошло, что я имела ввиду.Так сказать повеселила народ.
Еще бы,.... услышать от человека, что он видел на дереве веселого, прыгающего лося :) Я бы тоже посмеялась.
Стучится в дверь в общаге негритенок и просит нож. Ну дали ему нож.
Минут через 5 он снова стучится и радостно говорит : это наш!
Она ему: нет, это наш!
Он снова: ЭТО НАШ!
Она : Да какой он ваш, если он НАШ!!!
Тут негритенок вежливо спрашивает : как это называется?
Она в растерянности: нож.
Тут он радостно взвизгивает : ЭТО НОЖ!
Я сначала не врубилась, а потом дошло, что я сказала буквально, что курю только с ВЫСОКИМИ МУЖЧИНАМИ (men tall). Пикантность ситуации придало то, что я была выше всех присутствующих - рост 175 + каблуки.
"Ментол" никто бы не принял за "men tall" по той простой причине, что ваши "высокие мущщины" звучали бы как "tall men".
А уж над чем они ржали, хэ его знает, мож лицо у вас такое, располагающее.
У нас тоже так не скажут, но смысл ведь будет понятен. Имхо, порядок слов не настолько критичен для общего смысла.
Я этой идиомой тоже часто пользуюсь - сделан из какого-то самшита.:-)
И ударение здесь на 1-м слоге, так же, как и в слове menthol. Так что я за версию с "высокими мужчинами":)
Дератизатор оказался. :)
Он немного мог объясниться на английском и спросил у двух проходящих мимо девушек, где центральный универмаг. Те головой качают, плечами пожимают. Он руками машет, "Big shop! Center!" маялись так минут пять, потом одна другой говрит:
-Слуш, чё этому козлу надо?
Он говорит: Этому козлу нужен центральный универмаг.
мужу на просьбу принести воды официанты часто приносили... водку))
Короче, оказалось, что рентгенолог случайно заперся в туалете!! полчаса прождали)))
В магазине продуктовом семья пыталась купить кефир, но их никто не понимал ( по английски они тоже не говорят).После нескольких неудачных попыток со стороны родителей получить желаемое, ситуацию в руки взяла бабушка ( деловая женщина, крупный предприниматель в своем городке),,, сейчас я все разрулю,,.Дочка мужа шепчет знакомой на ухо ,,бабушка в школе французский учила,,.
Все ждут.
Бабушка, набрав воздуха в легкие, громко и протяжно произнесла ,, к..и..с..л..о..е м..о..л..о..к..о,,.
Только из уважения к ней семья не рассыплась смехом.
Кефира они так и не получили.
Таким же образом бабушка просила на рецепшене ключи
,,т..р..и..с..т..а в..т..о..р..о..й,,.
(в другой = во второй)
там же, озираемся, ищем глазами туалет. Стоим под вывеской полуметровыми буквами "ВБИРАЛЬНЯ" :) Спрашиваем у всех, где заведение)))
Насчет "другой" кассы - верю. Такие вот...похожие слова с непохожим значением.
А были еще "очепяточки по Фройду"
- Еще в школьные годы общаюсь с девочкой, приехавшей с тургруппой из, кажется, Куйбышева. Она мне этак вдруг: "А где у вас тут перекуривают?" - Я слегка удивилась: я не курю, она вроде тоже. Ну спросили - отвечаю. Мол, да кто где: на лавочке, на балконе - ну как и у вас, наверно, а что? - А я вот тут все видела вывески по городу: "Салон-Перекурня". Я, конечно, упала и долго валялась, потом объяснила, что на самом деле это "ПерУкарня" (парикмахерская по-украински). Предсьтавляю себе в ее воображении такой специальный салон, наверное, с диванчиками,кофейком - куда цивилизованные львовяне заходят перекуривать.
- Опять 80-е, опять же туристы-школьники, издалЁка. В спортивном лагере в Карпатах, возле курорта Славско. Я тоже тогда там отдыхала. Идем толпой по городку, никого не трогаем...Тут один из парней - этакий "поручик Ржевский" местного значения: пошляк, матерщинник и типо брутальный мачо - останавливается как вкопанный и куда-то смотрит в пространство с очень странным выражением на лице. Дркугие пошли вперед, а я как девушка заботливая, подхожу, за плечо его так- эй, ты чего? Он поворачивается ко мне, в полном трансе и так мееедленно...Эй...Феля...скажи пожалуйста, что там написано? И тычет пальцем на вывеску. Ну, думаю, уелая фраза без мата, да еще и "пожалуйста", вывески просит почтиать - он не заболел? Смотрю - отвечаю: "там написано "Їдальня", ну "Столовая" по-украински. Он аж выдоънул, снова стал на человека похож, сказал "спасибо!" и мы пошли догонять остальных. Через минуту до меня доходит, ЧТО ему привидилось. Тут уже он забеспокоился - не случилось ли что со мной, потому как просто держалась за живот и рыдала. Вывеска-то была написана такой типа вязью, ну письменным шрифтом.
Пока кто-то не попросил сказать "їдальня". Она пришла в ужас, покраснела и закрыла рот ладошкой. "Ти что, челавэк идет мимо, я такие вэщи гаварит буду?!"
Девчонки по юности хохотали и спрашивали, что будет, если приехать в Тбилиси и в центре города громко сказать "хОчу в їдальню!!"
"Ооой, у нас так сразу падайдут, за руку вазмут и скажут с улыбкай... Ээээ.. Дааарагой! У нас тут вэзде їдальня! И тут їдальня и там, и гдэ ти хочеш їдальня..."
Я давно-давно была в лагере в Словакии. Собралась прыгнуть в бассейн с мостика. Все словаки хором стали кричать:"Позор". Засмузали меня . А "позор" значит "осторожно".
Я обалдела от его возмущения - он ведь про русский НЕ СПРАШИВАЛ!
Там же. В Стамбуле хотели хлеб купить. На наш немецкий, английский никто не среагировал, но догадались что русские - привели болгарина из другого отдела. И было нам счастье ))
Там же я приобрела новое имя. Представилась - Светлана. В ответ - Аааааа, Цветочек!
В Хорватии неделю наблюдали за 2-мя парами на пляже, думали что немцы (в отеле были преимущественно они, русскую речь вообще не слышали). Через неделю познакомились - одни из Екатеринбурга, вторые из Новосиба оказались. На нас они тоже думали что мы немцы :-)
Там же в первый день в ресторане заказывали еду. Прочитали меня, поняли почти все (слова перед отъездом учили). Не опознали 2 слова. Спросили. Первое было - помидори. О! Эврика. Второе никак... Официанка сбегала за словарем, сообщила нам слово на английском, грибы оказались.
Была в Нижнем. Там иногда (особенно продавцы в магазине) хлопали глазами и три раза переспрашивали что я хочу. Потом мне объяснили что на слух некоторых местных у меня слишком быстрая и твердая речь (ни до того, ни после подобных проблем не было ни в России, ни в других странах).
Про детей - мальчик просил "ейс айёовый" у своей взрослой кузины. Та спросила кому он нужен - маме? Ответ был - ДА. Дала лавровый лист. Оказаорсь мальчик просил фуражку с надписью - крейсер Аврора.
Еще в местном книжном магазинчике повеселились над названиями детских сказок: "Пепеляшка", "Которакт с чизмами" (это наше любимое), "Заект и костенурката". До сих пор жалею, что не купила. Главное буквы русские, а что написано не понятно,и звучит забавно.
Идет экскурсия по ботаническому саду. Переводчик молодой и неопытный.Но справляется. Готовился, названия растений всю ночь учил. Все хорошо, иностранцы довольны. Доходят до зарослей самшита. Он не думая, очень бодро говорит: Someshit here, someshit there,someshit everywhere.
Иностранцы впали в ступор.
Этот же переводчик, чуть позже снова попал впросак. Перерыв в экскурсии. Он объясняет туристам, как пройти в туалет. А надо сказать, что на туалете вместо слов М и Ж, были нарисованы петух и курица соответственно. Уж не знаю из каких таких художественных побуждений.
Нас еще студентами предупреждали, чтобы мы петуха не переводили словом cock, потому что это обозначает мужское достоинство, а использовали слово rooster. Но парень, видимо, или не знал или забыл. В общем, он объясняет, что на мужском туалете нарисован cock, туристы онемели и запереглядывались, потом один, самый любопытный спросил, а что же нарисовано на женском тогда? Переводчик слово hen (курица) напрочь забыл. И выдал: тоже самое, только женского пола. Все тут же рванули посмотреть на этот шедевр. Мы очень веселились, когда представляли себе, что подумали иностранцы :). Как сложилась судьба этого переводчика, не знаю, но история запомнилась.

