10
перевести словосочетание
на английский "правоустанавливающий документ на право владения квартирой"
спасибо
Свернуть
Ответить
Господи, с какого языка-то переводить? Что за правоустанавливающий документ? Свидетельство о собственности? Русский язык совсем загубили своим дебильным канцеляритом.
Ответить
Это нормальный юридический термин. Потому что правоустанавливающие документы могут быть разные. Где-то оно называется "свидетельство о собственности", где-то по другому. Если человек наследство получил, но не вступил в права наследства, то дарственная или завещание. И мнооожество других вариантов. Главное - что подтверждает его ПРАВО на владение.
Ответить
Юридический, но реально перегруженный. Правоустанавливающий на право. Масло масленое.
Ответить
Это вы так за русский язык радеете? "Масленое" - это ппц :(
Ответить
Точно, масло масленое.
Ответить
Вы прекрасно подтверждаете, что по запросу автора невозможно понять, о чем речь. И на какой английский для какой страны ей надо перевести?
В английском обычно названия документов конкретные. В вашем посте только четыре варианта ситуации.
Итак, важен контекст и очень важные знания реалий страны, для которой вы это переводите.
Если что, у меня дочка юрист, мы в Америке, я могу ее спросить, как это называется.
В английском обычно названия документов конкретные. В вашем посте только четыре варианта ситуации.
Итак, важен контекст и очень важные знания реалий страны, для которой вы это переводите.
Если что, у меня дочка юрист, мы в Америке, я могу ее спросить, как это называется.
Ответить
Title document (или document of title, как больше нравится) to the apartment
Ответить